和合本聖經中「神」字之前為什麼有空格?

2021-02-15 隨手傳福音

點擊標題下方藍字,關注隨手傳福音

好內容要與弟兄姐妹分享

點擊右上角「...」,分享本文內容



讀過聖經的你,可曾注意這個問題?

中文聖經和合本中,為什麼「神」字前要空一格呢?

有人說,空格是對神的敬畏。但是,為何只在「神」字前空格,不在「上帝」前空格?若如此,「耶和華」、「耶穌」、「基督」、「聖靈」等,這些詞彙之前都應該空格。

有人說,此空格為挪抬,表示敬意,沿襲中國傳統文化。臺灣排的「總統遺訓」,蔣談到國父和耶穌基督的時候,都會重新起行,排版時則排為空格。

挪抬指的是為表示尊敬,在人名及稱謂的前面留一個字的空白(相當於一個全形空格「 」)。現時臺灣的正式文件上還有使用,例如「國父 孫中山先生」或「先總統 蔣公」。有時公司行號尊稱客戶亦會使用。然而,把挪抬聯繫上聖經中「神」字前空格,就未免過於想像化。

眾所周知,以前臺灣凡寫到「總統」、「總裁」、「蔣總統」或「蔣中正」時,都必須空一格以示尊敬。我們知道,五千年來中文並無以「空一格」書寫表示尊敬的體例。在舊式的書帖和迄今仍存在的官場文書中,書寫者為對所提到的人表示尊敬時,通常都是另起一行,將那人的名銜提高到最頂格,以表敬意。那麼,空一格是怎麼來的呢?

原來,蔣介石是基督徒(關注微信公眾平臺隨手傳福音,回復「蔣介石」可了解其信仰),而空一格的作法,蔣和他的手下認為這是從聖經中學來的,意即得自「神」版和合本聖經的「啟示」,認為寫到蔣介石的名銜時,都要空一格以表示尊敬。但,這恐怕是誤解了。

我們知道,中文和合本聖經有「上帝」版和「神」版。這兩個版本同是香港聖經公會印的,版面和內容都完全一樣,唯一不同的是,上帝版將相當於英文的God(大寫的G)譯成「上帝」,而神版則是將God譯成「 神」。神版的「神」字前面空一格,目的是用「 神」來取代「上帝」,以方便與上帝版相互套版而已,並不是用以表示尊敬。另一方面,若說God譯成「神」須空一格以示尊敬,那譯成「上帝」時,豈不也應該跟著空一格呢?再說,「神」版聖經在寫到上帝的名字「耶和華」時,也沒有空一格。因此,用「空一格」書寫來表示敬意,邏輯上是說不通的。

據說,蔣介石所奉讀的可能大多是「神」版和合本聖經(在臺灣,一般外省教會多讀「神」版,而本省的長老教會則一律讀「上帝」版)。蔣介石和他的手下沒看懂他們所讀的聖經譯文中,「起初神創造天地」的神字前面空一格是為了方便與上帝版套版,而誤以為那是表示對神(上帝)的崇敬,便通令全島上下,凡寫到「總統」、「總裁」、「蔣總統」或「蔣中正」時,都必須空一格以示尊敬。蔣公以為「神」版和合本聖經,寫到神字要空一格是表示對神的崇敬,因此他管轄下的男女老少、士農工商、文武僚屬,都要遵這一看法;寫到他的名號時,必須像他所誤解的聖經寫到神一樣,也跟著空一格!

不管以上說法是否是傳說,抑或是猜想,但有一點是肯定的,挪抬空格已成為臺灣的傳統文化。而蔣介石在日記中寫到「天父」、「上帝」時,常在前面空一格以示尊崇,這已由周聯華牧師(1920年出生,臺灣神學家,曾為蔣介石、宋美齡之「御用牧師」)所證實。然而,這與聖經中「神」字前空格有何關聯呢?難道是在1919年出版聖經的時候考慮了此傳統文化而空格?敢情那些宣教士就這麼注重中國傳統文化,甚至蔣公後來繼承且發揚光大了?此乃荒謬絕倫,實質上毫不搭邊。

林獻羔在其信息《神的美名》中有一段話:「後來中文聖經把『上帝』改譯作『神』,而在神字上面又空了一格。有人認為把神尊重,所以空一格,但為什麼耶穌或聖靈又不空一格呢?原來『上帝』二字佔兩格,『神』字只佔一格。空一格是為了不要在編排上不同。」(註:林獻羔,生於1924年,中國著名基督教家庭教會領袖,回復「林獻羔」可了解其事跡)

王生臺對《「上帝」一詞的來源》回覆中的一段話:「另外一件有趣的事,在翻譯和合本聖經時,出現了兩種版本,一種是『上帝』版,另一種是『神』版。為了要編排的頁數一致,在『神』版裡頭,『神』字前面都空了一格,那不是為了尊稱而留出的,乃是為了要與『上帝』版本相同頁數,而空出來的。」(註:王生臺,曾為美國加州政府高級官員,後主要從事聖經研究,並專職事奉神)

和合本是1890年在上海召開的宣教士大會中,所決議要進行翻譯中文聖經的成品。當時是由各國派來的宣教士推派代表組成翻譯委員會。翻譯的時候,遇到的第一個問題就是:一些重要神學用詞要如何翻譯。因為基督教不像天主教,有個像教宗或主教一般可做最後的裁決的權威者,這個爭論在眾多宣教士當中無法得到一致的答案,所以就交由聖經公會來解決。當時的英國聖經公會決定採用「上帝」的譯名,美國聖經公會要用「神」。討論了許久,各自有所堅持,後來的協議就是各自印刷不同譯名的聖經。為了排版的關係,「神」這個字的前面於是加上一個空格,好讓兩個版本的版面頁數能夠一致。

後來拿到「神」版聖經的讀者,見到「神」字前加有空格,不知道先前的翻譯歷史,才會以為是尊稱的特殊用法。其實,現在聖經公會提供這兩個版本,就是要讀者依使用習慣選擇「神」版或「上帝」版聖經。

如果以上仍不能釋疑,那就再請看和合本聖經「神」版扉頁上標註的一句話:

本聖經採用「神」版,凡是稱呼「 神」的地方,也可以稱「上帝」。

這可謂是出版人員的心聲了,告訴你:「上帝」與「 神」之處乃是可以互相通用的。其實,很簡單的一件事,就是便於兩種版本的排版印刷,不要全部重新植字,僅在「上帝」處改為「 神」,卻被人想得無比複雜。

考考你:

哈利路亞是什麼意思?

獲取答案方法:回複數字「158」。

關注指引:

①複製「微信號」,在「添加朋友」中粘貼搜索號碼關注。

②點擊微信右上角的「+」,會出現「添加朋友」,進入「查找公眾號」,輸入」隨手傳福音「,即可找到。

隨手傳福音微信公眾平臺(微信公眾號:suishouchuanfuyin),伴隨弟兄姐妹隨手傳福音。歡迎弟兄姐妹作見證,投稿詳情請回復「2014」。

如何將「隨手傳福音」推薦給好友?打開「隨手傳福音」→點擊手機屏幕右上角→點擊「推薦給朋友」→點擊「更多聯繫人」→在朋友名單裡依次打鉤→確定。

二維碼掃描方法: 點二維碼圖片能進入大圖並保存到手機,然後在微信「掃一掃」中,右上角選擇「從相冊選擇二維碼」可快速關注。

相關焦點

  • 聖經版本介紹:和合本
    在我們讀經的版本選擇中,一般的弟兄姊妹都選擇「和合本」。那麼關於「和合本」聖經的特色,又與其他版本有什麼不同?它是怎麼來的?為什么弟兄姊妹願意選擇它來讀呢?下面我們就一起來看看「和合本」聖經的相關信息吧。
  • 為洪月星教士點評《和合本聖經》
    總之吧,和合本聖經錯謬太多,瑣碎的例子老夫不一一列舉,下面僅舉三方面例子,給大家展示一下和合本聖經如何把「神」、「人」、「魔鬼」這三個最主要關鍵詞翻譯的全有瑕疵。這三個如此重要的詞亂翻一氣,那整部譯本還有什麼權威性可言?
  • 和合本聖經與中國(全集) 下
    此外,這本聖經的文體和體現出來的基督教精神也為當時的很多作家提供了文學的靈感。當然,只提世俗的影響力實在是小看了聖經,和合本聖經翻譯完成以後,不是結束,而是開始,神的話是有能力的,神開始借著這本聖經在中國的基督徒身上,在中國人的心裡,在中國大大動工,以打成他對中國的心意。正如我們題頭的那段聖經所說的那樣。要認識聖經對於中國的重要性,我們不妨從兩個反例開始。
  • 只能用和合本聖經?
    和合本的很多字句,也被信徒廣泛使用,成了華人新教的話語體系。而很多非信徒也是在閱讀了和合本之後,明白真理,受洗歸主的。可以說,和合本承載了中國教會和基督徒一段苦難與復興、失落與盼望、悖逆與歸正的傳奇見證,這是任何聖經漢譯本所不具備的。因此很多弟兄姐妹都對和合本充滿真摯的感情,將其視為最寶貴的話語。
  • 請不要挑戰「國語和合譯本」的聖經權威
    之前寫過一篇《阿拉伯數字的由來》後,想到中間岔開的那個話題不夠容易引起注意,就從中抽取出來,特別再做一主題發表,其文如下: 各種聖經譯本雖說很豐富多彩,卻不要「砌牆的磚--後來者居上」,因為:所有中文聖經譯本,都是建基於「和合譯本」翻譯的!
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    (照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。
  • 天國與天堂丨中文和合本的注釋錯誤,誤導了大批基督徒
    許多聖經學者雖然熟讀聖經,但終久不明白神的計劃,腦海裡卻依然迷糊!若不借著聖經真理供應我們的屬靈生命,聖經就是最乏味的一本書。聖經展現給每個聖徒的乃是一個中心、兩大計劃、三個字。一個中心即主耶穌基督,整本聖經為主作見證!兩大計劃是指神創世前的計劃教會和創世以來的升劃天國,三個字即信、望、愛!要清楚領受聖經的真理啟示,必先明白上帝的兩大計劃:天國與教會!
  • 聖經舊約與新約有衝突嗎?
    最近有讀者在我的文章中吐槽稱:舊約與新約是有衝突的,也就是說,聖經前後是有矛盾的。介於這個問題,小編特詳細寫一篇文章予以辯駁,同時也歡迎弟兄姊妹一起來查考聖經。我們讀經不是讀字句,乃是讀精意。(哥林多後書 3:6 和合本)大家注意看括號裡的字聖靈,精意是指聖靈,也就是說,讀經當在聖靈裡讀,在聖靈裡解經,就是以經解經。若聖經前後要是有衝突和矛盾的話,神豈能默示聖經來教導人學義呢?
  • 聖經中與神同行的以諾
    以諾生瑪土撒拉之後,與 神同行三百年,並且生兒養女。以諾共活了三百六十五歲。以諾與 神同行, 神將他取去,他就不在世了。(創世記 5:21-24 和合本)百度百科中的以諾在聖經中活著被神所接走的人有以諾和以利亞。今天透過這段經文來學習以諾的人生。1以諾從什麼時候與神同行的?
  • 新譯本聖經與和合本譯本,根本基要有什麼不同
    因為每個時代的語言都在改變,每個時代的詞句用法語句都有一些衍進。我們看到了這方面的需要,結果呢,華人的經學家太少了。新譯本翻譯完了,裡面有很多不會比和合本聖經的翻譯更好。現在看來,和合譯本還是最好的。雖然和合譯本已經超過了一百多年,但替代和合譯本聖經的還沒有,所以,中國教會,全世界還應當用和合譯本。中國大陸很多沒有的書,是在外國。現在中國很多的書是在法國的大學裡,美國的國會圖書館裡,還有哈佛大學,還有普林斯頓大學,還有耶魯大學。
  • 詞義溯源丨聖經中那些傻傻分不清的概念
    在查經講道的過程中,對聖經概念的錯誤解讀,不但影響了聖經真理的傳遞,而且誤導了信徒,使教會肢體屬靈生命大受虧損。一個好的聖經譯本本身就是一本解經書,華人教會使用最為普遍的中譯本是和合本聖經,雖說這是個不錯的譯本,但依然存在著瑕玼、錯誤和難以逾越的語言障礙,或詞不達意,或令人百思不解,長期困擾著多數基督徒,唯有透過聖經的普遍和特殊啟示、倚靠聖靈的光照開啟悟性,釐清這些概念。
  • Kindle 版中英文聖經電子書資源集錦
    聖經版本甚多,但適合Kindle 閱讀的卻不多,本文提供的聖經版本均從網絡上搜羅並經過甄選整理而成。當然今後還會繼續補充,如果您有好的版本也希望能夠分享出來。一、中文版聖經1、聖經和合本 (Chinese Union Version)《聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本(Kuoyü Union Version),舊稱官話和合本(Mandarin Union Version)),是今日華語基督新教教會最普遍使用的《聖經》譯本。
  • 哪個中文聖經譯本最好?
    今天的文章將為你梳理中文聖經譯本的脈絡。文/ 陳愛光博士**陳愛光,美南浸信會神學院哲學博士,現任正道福音神學院(美國)系統神學副教授兼教務長。經常有神學生或教會中的信徒問我:「哪個中文聖經譯本最好?你有什麼建議?」過去二三十年,出版了一些中文聖經譯本。但在華人教會中,幾乎所有人都採用和合本聖經為標準版本。
  • 《聖經》中耶穌基督所說的一切話的重要程度
    (《聖經》約翰福音 14:26 和合本)叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我{耶穌基督}對你們所說的話就是靈,就是生命{永生永福}。 (《聖經》約翰福音 6:63 和合本)天地要廢去,我{耶穌基督}的話卻不能廢去。」
  • 你的聖經是天主教產品嗎?(基督徒必看)
    諾斯頓的決定令出版商杜威·諾文震驚,他寫道:「在神的名義下,我必須斷絕所有與新美國標準版的關係。」諾斯頓然後開始四處遊歷,為了糾正以前的過失,他開始告訴人們一些簡單的原因,讓人們知道為什麼只有欽定本才是百分之百絕對正確的。 與其它許多學者一樣,諾斯頓曾經盲目地接受了當今被用來支持梵蒂岡抄本和西奈抄本這二個天主教抄本的論據,這兩個抄本被現代的聖經版本廣泛地使用。
  • 聖經大敘事證道:創造萬有的神(上)
    由於大多數人都不能使用聖經的原文(希伯來文、亞蘭文、希臘文),所以就必須翻譯成當地的語言,以便供信徒閱讀。我們手中的這本聖經,也就是和合本聖經,是1890年,上海宣教士大會議的產物。當時,這個會議決定出版一本全國通用的中文聖經,務求做到文筆順暢又忠於原文。次年,共成立了三個委員會,分別負責三種不同文體的版本:文理版、淺文理版以及國語版。
  • 聖經學習 |《聖經》中文版本知多少?中文版的聖經如何開始?
    1919年出版了文理和合譯本新舊約全書,比官話和合譯本的出版遲一個月。1906年,官話和合本的翻譯工作完成了新約,1919年,舊約的翻譯工作完成。在1919 年正式出版時,聖經譯本名為《國語和合譯本》。和合本的譯者以「忠於原文」為目標,就是要「堅持文字上的準確」。由於譯經原則改變,這個目標就有新的理解:「重視意義上的準確」。在後來舊約翻譯的十三年中,新約經過多次的修訂,經文意思更清楚和優美。
  • 聖經中的龍和中國傳統文化中的龍有什麼區別和聯繫?
    唐崇榮答:所謂中國的龍是不是好東西,我想中國人對龍的迷信,它飛天鑽地,無所不去,這種廣闊自由,而且掌握天空大權的觀念在中國人中,與「隆」又同音,所以中國人很喜歡龍,所以把皇帝稱為穿龍袍的人,小孩子稱為龍的傳人。在聖經裡,龍因為與古蛇有關係,蛇誘惑了人,所以不是好東西。
  • 十字架(捨命之大愛)、彼此相愛、十誡、聖經是神的永生與平安的道
    (聖經.羅馬書 13:10 和合本)愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。愛是永不止息。
  • 聖經雲傳譯丨為什麼沒有任何一個譯本能完全表達聖靈的原意
    世人所謂的神仙是人主觀理性的產物,隨著人的想像而變換,或在神話故事中,或在人的遺傳意識裡,倚靠人的理性存在。有不少帶有民族傲骨的文化人極力宣揚:上帝是外國人的神,國人要信本國本民族自己的神,豈可崇洋媚外呢?況且本國的神仙多的數不清,而西方主張神是獨一的。極力呱噪之間,流露出自娛自樂、洋洋得意的表情實在讓人啼笑皆非!讓我莫不驚詫於他們的「腦洞大開」!