幾個與rain有關的翻譯一不小心就容易搞錯

2020-12-23 多尼英語課堂

首先,下大雨的英文是不是「big rain」?小雨是不是「small rain」?這樣表達可不行!

big rain≠大雨,「大雨」不是「big rain」。

因為雨量是多少輕重之分,small是面積大小之分。我們說的大雨,其實是指雨量很大很密集,所以「大雨」是「heavy rain」。

Landslides caused by heavy rain in Guatemala killed at least 45 people. 因暴雨導致的滑坡造成瓜地馬拉至少45人死亡。

small rain≠小雨

如果我們脫口就說「小雨」為「small rain」,難免會被老外聽了笑話喲~

大雨用heavy,小雨就是「heavy」的反義詞「light」,小雨的正確表達是「light rain」。

It's a warm day with light rain and winds. 今天是帶有輕微雨和風的溫暖的天。

rain cats and dogs≠淋雨的貓和狗

各位鏟屎官不要笑,這個不是說被雨淋溼的貓和狗。

是形容「傾盆大雨」的意思,相當於廣東話形容傾盆大雨「落狗

When we were well on the way, it began to rain cats and dogs . 野餐進行到一半時,天開始下起大暴雨,弄得每個人都溼透了。

Feel right as rain≠覺得與雨一樣的感覺

Feel right as rain意思不是「像雨的感覺」,很多電影或者電視劇男女主遇到煩心事時,都會想去淋一下雨,感覺把痛苦煩惱都淋走輕鬆的感覺。

所以這句話的意思是「表示感覺變好了,感覺不錯。」

例如:

I was sick, but now I feel as right as rain. 我之前是生病了,不過現在我覺得一切正常,精神很好。

相關焦點

  • 老外常說的「rain check」是啥意思?跟 rain 有關的那些英文表達
    check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。美國人很喜歡看棒球比賽,在露天場地舉行的棒球比賽受天氣因素影響較大,如果比賽進行過程中突降大雨,就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。
  • Rhythm Of The Rain(雨的旋律)歌詞翻譯
    很好聽的一首歌,覺得原來的翻譯太生澀Rhythm Of The Rain雨的旋律歌手:The CascadesListen to the rhythm of the falling rain,聽著落雨韻律的節拍,Telling me just what a fool I've been.
  • rain or shine是「雨天或晴天」嗎?come rain or shine又是啥?
    下面我們就來繼續看看一些與rain有關的表達吧!1、heavy rain大家熟悉的heavy 的意思就是「重」,其實「heavy」還可表示「大量地」意思。所以heavy rain不是「重雨」,而是「大雨、暴雨」。
  • 「下大雨」你只會 rain cats and dogs 麼?聊幾個 rain 相關俚語
    表達「下大雨」,若只會說一句 rain cats and dogs (大雨傾盆),聽起來是不是有點 old school 電影《面紗》截圖今天應個景兒,咱來聊幾個「下雨」相關口語表達:[kʌm reɪn ɔː(r) ʃaɪn](字面義:雨天或晴天都來)
  • 「rain check」不是「檢查下沒下雨」
    「rain check」這個表達。如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。Can I take a rain check?可以改天嗎?I'll take a rain check.我打算延期了。
  • 每周一成語之 Take a rain check
    Could I take a rain check?(珍妮:真的太可惜了。我可以改時間嗎?)Tom:Sure, let’s visit an exhibition next time.(湯姆:可以,下次一起看展覽吧。)結合以上語境,我們可推測出習語「take a rain check」意為「延期、推遲約定時間」。
  • 容易搞錯混淆的英文短語
    容易搞錯混淆的英文短語pull one's leg開玩笑(不是「拉後腿」)
  • 「rain check」不是「檢查下沒下雨」!弄錯太尷尬了!
    「rain check」這個表達。如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。Can I take a rain check?可以改天嗎?I'll take a rain check.我打算延期了。
  • 「rain check」不是「檢查下沒下雨」!不知道真是糗大了!
    「rain check」這個表達。如果比賽進行過程中突降大雨,比賽就不得不暫停,觀眾可以領取「rain check」,比賽改期進行的時候可以憑這個進場。此後,「rain check」就有了「延期;改天;改日」的引申意思,廣泛應用於日常生活中。Can I take a rain check?可以改天嗎?I'll take a rain check.我打算延期了。
  • 經常放屁,與肝有關?專家提醒:或許可能是很多人搞錯了
    吃完飯之後由於受到腸道菌群作用容易產生大量氣體,隨著腸胃的蠕動向下運轉,最後由肛門排出,正常情況下每個人放屁的次數在於10次到15次左右。很多人都有這種疑惑,經常放屁是因為肝臟不好嗎?經常放屁,與肝有關?
  • 幾個實用的護膚小技巧,化妝水使用手法,很多妹子都搞錯了
    其實,不同的護膚品,使用手法也是各有講究的,今天我就來和大家分享幾個實用的護膚小技巧,就比如化妝水的使用手法,很多妹子都搞錯了。化妝水使用手法:Step 1:大多數人習慣把化妝水直接倒在手上再拍在臉上,以為用化妝棉會浪費收斂水,事實上用化妝棉能讓收斂水更好的被吸收。
  • 宋慧喬為什麼放棄了rain、李秉憲最終選擇了宋仲基?
    之所以容易陷入感情,可能也有這方面原因吧!宋慧喬與李秉憲聯袂主演的電視劇《洛城生死戀》在劇中飾演被感情與命運所困擾的女子,年少時母親早亡,在修女院中長大,夢想原是成為一名修女,但因本性天真活潑,發現自己並不適合真正的修女生活,一個偶然的機緣裡,被師姐介紹進入了Casino賭場當發牌員兼翻譯。為演好角色,宋慧喬還專門與日語老師學習日語。該劇當選SBS電視臺建臺20年來十大經典劇集之一。
  • 今晚譯想 | 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利)
    今晚譯想 | 翻譯的得與失:譯者的幾個迷思(附福利) 2020-10-18 14:33 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 關於學術論文標題翻譯的幾個問題
    作為學術論文的重要組成部分,論文標題雖然佔字數不多,但卻反映了文章論述的主要內容,因此在翻譯的過程中應該注意英漢語之間的差異,遵循簡潔,規範,通俗易懂的原則,使之在促進學術論文的交流過程當中起到應有的作用。關於學術論文標題的翻譯,達晉編譯認為,應注意以下幾個問題。
  • 習特會中與翻譯有關的一些片段,翻譯把「黑頭髮」翻譯成了「red hair」嗎?
    今天我們來盤點一下此次「國事訪問+」過程中與翻譯有關的一些人、事和片段。除了吸引全球目光的兩對元首夫婦外,照片中還有一位女性也引起了大家注意,她就是此次的隨行翻譯。她就是外交部翻譯司英文處參贊兼處長周宇。處長這個詞很好理解,參贊又是什麼概念?這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次於大使銜和公使銜。
  • rain check可不要翻譯成雨天的時候做檢查,其實它是改期的意思
    rain check改到將來兌現的承諾,改天,改期。這個習語源自於體育比賽。在戶外舉辦的球賽,遇到下雨天時,會被迫改時間,並且發給觀眾一張雨天票(rain check),讓他們下一次開賽時使用。後來rain check便被用來比喻「延期的承諾」或「留到下次的機會」。
  • Rain一家遭騷擾「狂按門鈴還大叫」,令金泰希與倆女兒很恐懼
    夫婦為大女兒舉行周歲宴的時候,該名親友也有出席,當時的rain與金泰希還在顏值巔峰,男的帥氣,女的如鮮花般美豔,沒想到只是過了一年多,他們的轉變就如此之大。今年特意減肥復出綜藝節目,一不小心減肥過度,整個人都瘦脫相了,不知情的人還以為他患了什麼重病,所以才會顯得那麼老。
  • Rain一家遭騷擾「狂按門鈴還大叫」令金泰希與倆女兒陷入恐懼
    夫婦為大女兒舉行周歲宴的時候,該名親友也有出席,當時的rain與金泰希還在顏值巔峰,男的帥氣,女的如鮮花般美豔,沒想到只是過了一年多,他們的轉變就如此之大。今年特意減肥復出綜藝節目,一不小心減肥過度,整個人都瘦脫相了,不知情的人還以為他患了什麼重病,所以才會顯得那麼老。
  • 分享|許淵衝的詩歌翻譯之美
    Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。英文版:On my way to new townThe eastern wind foresees I will go to the wood;It blows off endless songs sung by rain on the eaves.
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。