亞馬遜預售英文版《方方日記》,從英文視角解讀什麼是偽善真惡

2021-02-18 股院長

(一)

喜歡歷史的,都知道我們的漢唐明清大一統的王朝,在前期發展50-100年的時候,都會出現盛世;

我們這代人,或許是運氣好,也出生在這樣一個歷史年代。

還記得我小時候,大人口中的外國,是那麼的美好,能有機會去國外的土地上走一走看一看,是那麼的讓人憧憬。

等成年以後,有條件出去走走了,發現國外確實普遍比較有素質,但現實也並沒有兒時憧憬的那樣美好。國外的月亮也並不比中國的圓

在我兒子出生以後,中國明顯國力上去了,像他這樣的10後的世界觀,出去看到的有些地方甚至還是很些破敗的,有些甚至遠不如國內好。

最明顯的例子,90年代看臺灣省和現在看臺灣省,大家都會是用什麼視角呢

(二)

而一旦一個國家發生動亂,又會是什麼結果呢。

不說敘利亞,也不說利比亞,

就拿大國蘇聯來舉例,解體之後,俄羅斯和烏克蘭都不再有當年的榮光,對小老百姓來說,日子也不會比蘇聯時更好過。

所以我個人看國際上一些問題的角度,就是基於這些歷史觀和世界觀來的。

想讓中國變亂的人,就是在阻礙我和」像我一樣的我們「追求更美好幸福生活的權力,是我們應該要極力去阻止和批判的。

(三)

最開始留意到方方在自媒體發武漢日記,是在春節時候,那時我還是帶有一點欣賞的角度看她的,認為她敢於正義直言,讓高層看到基層,尤其是武漢疫區一些問題的存在。


而現在,我完全沒有當時的想法

我認為她更多的是一個精緻的利己主義者,一個敏銳的機會主義者,一個自私的個人主義者,但肯定談不上是一個愛國主義者。

如果有人還看不明白我為什麼這麼說,建議去看看我前天的夜報《做好最壞的打算(下):安格魯-撒克遜種族對我們的圍剿》

在科學界還無法確認新冠病毒源頭的當下,

一些別有用心的西方媒體卻不斷汙名化中國,甚至有他國的民間團體和政府議員充當打手角色,在國際或其國內法庭起訴中國,要求中國政府賠償。

偏偏這個時候,《方方日記》被翻譯成英文版和德文版,即將問世出版,

試問下面這種封面的德文版書籍,會讓你第一眼聯想到什麼,是紅色恐怖下的黑幕嗎?還是西方一貫以來看待我們國家的眼光呢?

正常人,看到這個封面,會不會覺得是別有用心的人的刻意設計呢?

(四)

翻譯版的內容介紹,

更是試圖借中國人的口,坐實新冠病毒就是「中國病毒"的言論,武漢就是病毒發源地的事實。

這樣的視角,又何來所謂的正義,更何談什麼愛國,相反是授人以柄,給那些妄圖抹黑污衊中國的人,以更好的攻擊中國的武器。

下面我就轉發下公眾號:同等學力申碩英語,的文章,跟大家剖析下,英文視角解讀《方方日記》的偽善真惡。

近日,亞馬遜開啟《方方日記》的預售模式,高調宣傳,主副標題讓我嚇了一大跳:

Wuhan Diary

Dispatches from the Original Epicenter

極為扎心的是書名的關鍵詞硬是不安好心地加上了original,蓄意製造疫情和最初病毒的發源地是中國武漢;更是居心叵測地使用了epicenter一詞,企圖一語雙關誤導全球讀者,epicenter原意是震中、中心。書名的大致意思就是:來自源頭震中的急件。

這樣的偷梁換柱,如此對中國汙名化著實讓人義憤填膺。難怪網友對中文作者汪芳展開了口誅筆伐,質疑其寫作背後的目的。在此,Eagle老師先不浪費篇幅去申討這位作者。我們一起從英文的視角解讀西方陰謀家的真實用意。

From one of China's most acclaimed and decorated writers comes a powerful first-person account① of life in Wuhan during the COVID-19 outbreak and the toll of this deadly calamity on families and individual lives.

On January 25,2020, acclaimed Chinese writer Fang Fang began publishing an online diary to help herself and others understand what was happening in Wuhan, the epicenter of the COVID-19 outbreak②. Deeply personal and informative, her posts reveal in real-time the widespread impact of the virus and the government's mandatory quarantine on the city's residents. Each day, she gives voice to the fears, frustrations, anger, and hope of millions of ordinary Chinese, reflecting on the psychological impact of forced isolation③, the role of the internet as both community lifeline and source of misinformation, and most tragically, the lives of neighbors and friends taken by the deadly virus.

In a nation where authorities use technology to closely monitor citizens and tightly control the media, writers often self-censor. Yet the stark reality of this devastating situation drives Fang Fang to courageously speak out against social injustice, corruption, abuse, and the systemic political problems which impeded the response to the epidemic.④ For treading close to the line of "dissident」 she pays a price: the government temporarily shuts down her blog and deletes many of her published posts.

A fascinating eyewitness account of events as they unfold, Wuhan Diary captures the challenges of daily life and the changing moods and emotions of being quarantined without reliable information. As Fang Fang documents the beginning of the global health crisis in real time⑤, she illuminates how many of the countries dealing with the novel coronavirus pandemic have repeated similar patterns and mistakes.

Blending the eerie and dystopian, the profound and the quotidian, Wuhan Diary is a remarkable record of our times and a unique look at life in confinement in an authoritarian nation.⑥

短短的簡介,字字針對,句句挑釁,更是將這位汪芳吹上了天,同時也把我國的處境推入了深淵。

①開篇這位譯者Michael故意標榜了方方,肯定了其權威性,稱其是:

most acclaimed and decorated writers comes a powerful first-person account

也就是最值得高評價、最值得表彰的中國作家(當然這位方方確實是湖北省原作協主席),並贊其作品為有力的第一人稱視角。

②the epicenter of the COVID-19 outbreak,跟副標題一樣,文中多次強調新冠病毒的爆發,始作俑者就是(中國)武漢。

③ Each day, she gives voice to the fears, frustrations, anger, and hope of millions of ordinary Chinese, reflecting on the psychological impact of forced isolation.

此句強調了方方對恐懼、沮喪、憤怒和希望的「勇敢」發聲,試圖給其披上正義善良的外表,其真正用意要表達(中國)普通民眾是「被迫無奈」被隔離,那麼美國如今對居家隔離的呼籲又當如何解釋?

④Yet the stark reality of this devastating situation drives Fang Fang to courageously speak out against social injustice, corruption, abuse, and the systemic political problems which impeded the response to the epidemic.

這句更是啟用了轉折句,對比前文的嚴格管制,在這位美國教授的眼中,方方面對艱難的現實災難,對疫情應對中的社會不公、腐敗、濫用職權、系統性政治問題作出強烈反抗。試問,美式的「人權和自由」又是如何在疫情面前癱軟和實效的呢?

⑤ Fang Fang documents the beginning of the global health crisis in real time

這裡更是持續積累與發酵武漢是新冠病毒開端、是起源,讚揚方方記錄了現實中全球健康危機的開端。

⑥Blending the eerie and dystopian, the profound and the quotidian, Wuhan Diary is a remarkable record of our times and a unique look at life in confinement in an authoritarian nation.

末句簡直開啟了「諾貝爾文學獎「的節奏,可見其司馬昭之心。我為大家作了翻譯:

該書綜合了怪誕、反烏託邦元素,亦有深思、亦有日常的描繪,用獨特的筆觸描述了這個時代,以及在一個獨裁國家被限制自由的生活。

Michael Berry’s areas of research include modern and contemporary Chinese literature, Chinese cinema, popular culture in modern China, and literary translation. Berry’s approach is transnational and his work addresses the richness and diversity of Chinese art and culture as it has manifested itself in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other Sinophone communities.

這位Michael教授給自己取了個很深刻的中文名:白睿文,可以說一位不折不扣的中國通,深諳中國當代文學與文化。

1974年出生於美國芝加哥,哥倫比亞大學現代中國文學與電影博士,現職加州大學洛杉磯分校。

哈珀柯林斯出版集團在這個節骨眼上強勢預售《方方日記》的英語版,其背後的矛盾直指中國,而我們堅決反對證據不足就無端指責病毒發源地在武漢。更是堅決反對把新冠肺炎說成是武漢肺炎,汙名化顯然是美國政客和其背後的學者甩黑鍋給中國的惡劣行經。

令人憤慨的是《方方日記》如今已成為了西方攻擊我國的有力武器,堅決抵制!

以上是作為一名普通英語老師對該事件的些許思忖。(與君共勉,不喜勿噴)

感謝朋友圈轉發和置底點「在看」的朋友,歡迎掃碼關注<添添聊股票>


昨日夜報回顧:

《做好最壞的打算:歐美抗疫,可能只是上半場》

《做好最壞的打算(下):安格魯-撒克遜種族對我們的圍剿》

近期熱帖推薦:

川總,又改口了

美國突然改口了!

深度解讀:科創板AI晶片獨角獸

意外,美對華繼續重徵關稅

萬億美元刺激計劃,政策底來了嗎?

第一季:乾貨:財報防雷術

第二季:乾貨:財報防雷術

2019年終總結:3000點的股市=2000年的樓市

我們的經濟情況到底如何?用數據說話
樓市要變天,全面取消部分大城市戶口落戶
該如何看待中美達成第一階段協議
胡潤新榜單出爐,中產家庭的定義標準

相關焦點

  • 作家方方「日記」的英文版,封面已經改了,但是……
    方方作家的日記,英文版和德文版的封面和簡介出現後,在網絡上引起了巨大的爭議。4月11號,方方作家通過「學人」的採訪,也給出了相應的回應。對於封面上「敏感的小字」,方方作家給出了解釋。原封面「英文封面徵求過我的意見,但我因為並不懂英文,所以沒有想到過標題會改動。而白睿文先生也忽略了小字(也有人說那是個中性的詞),後來發現問題,白睿文先生也向我表示了歉意,然後立即要求所有出版社必須尊重我的原標題。」
  • 方方日記英文版《武漢日記》將全球上市,方方稱不知此書是誰編的
    正在說中國作家方方在今年年初針對湖北武漢當地新冠疫情暴發後所寫的,反映疫情發展和記錄疫情下日常點滴的方方日記英文版預計將於8月18
  • 方方英文版日記提前出版,真成了一顆子彈
    之前方方英文版日記預計在8月份才能進行正式出版,但沒想到在4月末突然提前至5月19日進行出版。一本近60萬字的日記想要提前3個多月進行出版,不知道又有多少人得通宵達旦、夜不能寐了。方方英文版日記為何要提前到5月19日進行出版呢?她是為了貪圖名還是利呢?哪怕方方是為了沽名釣譽而將日記提前出版,大家心裡還會好受一些。但這一次,大家又要失望了。這一次,方方英文版日記提前出版,是將目標對準了在5月21日和5月22日在北京舉行的兩次會議。
  • 方方個人資料簡介 作家汪芳簡歷
    方方個人資料簡介  方方,本名汪芳,女,江西彭澤人。1955年5月生於南京。1974年高中畢業,1975年元月在武漢運輸公司當裝卸工。1978年考入武漢大學中文系,畢業後分配至湖北電視臺。1989年調入湖北省作家協會,曾任湖北作家協會主席。
  • 名嘴邱毅評方方日記,拋出罕見大瓜,秒殺網絡噴子
    昨天刷手機,偶爾看到一個視頻「邱毅說方方日記」。講真,看的我一愣一愣,原來名嘴邱毅還是個信口雌黃不擇手段的拋瓜高手。以前常看電視,這些年有了智慧型手機,一刷手機應有盡有,電視就很少看了。但電視上名嘴邱毅的形象,還依稀記得:一對魚眼架著眼鏡,一張嘴巴誇誇其談,一副身子手舞足蹈。
  • 方方日記要出德文版和英文版,方方被境外敵對勢力利用了嗎?
    世界上的事情常常是這樣,抱著美好的期待,不一定被美好的事情砸中當武漢作家方方宣布60篇日記正式終結,本以為塵埃落定,大家可以各自散去;當美國洛杉磯時報頭版報導方方日記的有關情況,隱約覺得這個事情有些不妥,這是要鬧大的節奏呀;現在,方方日記迅速由美國哈珀柯林斯出版社出版,德文版也緊跟著預售,聽說亞馬遜平臺的預約銷售已告罄。
  • 真實的抗疫日常,折射不平凡的抗疫精神 《查醫生援鄂日記》英文版...
    記者從上海交通大學出版社獲悉,《查醫生援鄂日記》英文版已在全球著名網絡書店——亞馬遜開啟全球預售。這是全世界第一本由一線醫生撰寫的抗疫日記,對於各國讀者了解中國抗疫經驗和抗疫精神具有獨特作用。
  • 顧劍 :《方方日記》與《日瓦戈醫生》
    《方方日記》英文和德文版封面歷史最喜歡重複上演的是鬧劇,其次是悲劇。這幾天,社交媒體幾乎都被《方方日記》英文版在美國出版的消息佔領了。《方方日記》的美國出版方哈珀柯林斯出版社,也是62年前蘇聯作家帕斯捷爾納克的名著《日瓦戈醫生》英文版的出版方——歷史似乎故意安排了一場諷刺性的巧合,將兩本文學水平完全無法相提並論的著作賦予了幾乎相似的命運。
  • 德國出版社撤回《方方日記》封面設計並推遲發行,希望能中止出版
    封面上面有什麼,以往我們多次提起,此次不再重複,以免引起讀者不適。可能封面的撤回,也有方方的意思表示,畢竟此刻用什麼樣的封面,以及是否出版日記她具有決定權。如今德文版的封面已經撤回,然而英文版的封面是否改動尚沒有聲音,所以我們希望方方能夠在這些天痛定思痛,有所轉變,中止日記的出版。
  • 罵魯迅日文版日記?方方其粉讓我震驚…
    文/竹不倒自從方方日記出英文版後,她的負面就沒停下來過。
  • 方方回應《武漢日記》在美國出版:是我授的權!稿費會全捐!
    近日,《方方日記》被傳出由美國哈珀柯林斯出版社出版發行後,引起軒然大波。方方本人也為此捲入輿論的風口浪尖中。沉寂了幾天之後,4月11日,方方在某公眾號接受專訪,首次回應就日記在海外出版等相關細節問題。
  • 由一部作品的英文版上線所思考的!
    今天,日記英文版出版,並且在亞馬遜上線。美國買什麼都相對國內要便宜很多,這是綜合因素決定的,在這裡我不多談。現在的很多九零後、零零後可能大多數是不知道方方其人的,但是在八十後一代,方方在當代作家中還是很有名氣的,一部《萬箭穿心》奠定了方方的地位。但從2012年之後,這部著作被改編為電影之後,就很少能聽到方方的聲音了,也鮮有作品發布了。直到這次新冠疫情的爆發。
  • 關於方方的《關於》:方方開始回應日記問題了……
    其實我是挺同情方方的,一個65歲的老太太,近有網民質疑之憂,遠有別墅來源之慮,每天打開網絡面對的都是劈頭蓋臉鋪天蓋地的質疑聲,只能尋找些支持的聲音取暖,更要命的是,那些支持者大多還是些經不起扒的「豬隊友」,有些在網友的質疑下刪帖、道歉,有些已經被調查,有些則居然還因不可描述的原因坐過牢。如果我是方方,有一群這樣的人支持我的話,我真不知是該哭還是該笑了。
  • 方方日記英文版的前言,到底是怎麼寫的?
    不過這倒是勾起了我的好奇,我打開亞馬遜網站,找到了英文版的前言原文,並請精通英文的網友Mrs.Dai幫忙翻譯了一下:作者為中國最負盛名的作家之一,她以第一人稱敘述,擲地有聲地描寫了2019新冠病毒爆發期間武漢的生活狀態。2020年1月25日,武漢封城後,中國著名作家方方開始在網上發表日記。
  • 《方方日記》到底想表達什麼?真的就是簡簡單單的記錄生活嗎?
    2.如果疫情期間,方方每天出去到一線去了解,去親自感受,去採風,那麼她寫的就是日記,是方方日記,可是她沒有,她坐在家裡,聽這個說,聽那個說,別的不說,她道聽途說把還在搶救的護士認為已經去世了這點我就無法接受。我對方方日記的評論: 看過全部疫情期間的方方日記。
  • 《方方日記》先出海外版,是為了得諾貝爾文學獎嗎?
    《方方日記》在海外預售後,不少反對者將其比附為帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫生》,並認為方方想憑藉日記拿下諾貝爾文學獎。大家之所以產生這種看法,原因大概有以下三點:1.二者都屬於自由個體敘事,並在不同程度上涉及到了敘事倫理的問題。
  • 方方武漢日記美國出版,網友態度反轉,是誰的眼界不夠大
    方方,湖北省原作協主席。這段時間,關於方方在國外出版其所寫日記的爭議比較大。出版的內容和時間都受到了大家的質疑。和很多人一樣,對方方最初的認識來自於她的小說。1.方方小說前段時間宅家看完方方的一本中篇小說集《祖父在我心中》。
  • 送給《方方日記》的六個贊
    當然,做為提綱契領的意思,先要表明我的觀點——給《方方日記》六個贊!頭個贊,送給一個善良的人。善不積不足以成名,惡不積不足以滅身。這是咱們二千年前的老祖宗留下的真言,難道現在我們還不能完整地理解它嗎?人性本善,那就要學會幫助弱者。這次疫情,帶給武漢人民的不僅有困窘,有痛苦,還有絕望。
  • 《方方日記》與《日瓦戈醫生》
    【導讀】真正的家醜不是方方日記披露的陰暗面,而是對方方的圍攻和構陷。《方方日記》的美國出版方哈珀柯林斯出版社,也是62年前蘇聯作家帕斯捷爾納克的名著《日瓦戈醫生》英文版的出版方——歷史似乎故意安排了一場諷刺性的巧合,將兩本文學水平完全無法相提並論的著作賦予了幾乎相似的命運。
  • 外文版《武漢日記》會成為「刀子」嗎​?
    2020年4月8日,一則消息傳遍全網:《方方日記》英文版將在美國(哈珀柯林斯出版社)出版。此消息一出,全網大譁,反對方方的人自然喜大普奔:「看看,別有用心吧……」,支持的人也有一部分粉轉路,甚至轉黑。有人說:英文版一出,朋友圈95%的人都站到了方方的對立面。我也發現以前很多表示支持的民眾自媒體瞬間路轉了,原來說好的獨立思考也不要了。