(一)
喜歡歷史的,都知道我們的漢唐明清大一統的王朝,在前期發展50-100年的時候,都會出現盛世;
我們這代人,或許是運氣好,也出生在這樣一個歷史年代。
還記得我小時候,大人口中的外國,是那麼的美好,能有機會去國外的土地上走一走看一看,是那麼的讓人憧憬。
等成年以後,有條件出去走走了,發現國外確實普遍比較有素質,但現實也並沒有兒時憧憬的那樣美好。國外的月亮也並不比中國的圓
在我兒子出生以後,中國明顯國力上去了,像他這樣的10後的世界觀,出去看到的有些地方甚至還是很些破敗的,有些甚至遠不如國內好。
最明顯的例子,90年代看臺灣省和現在看臺灣省,大家都會是用什麼視角呢
(二)
而一旦一個國家發生動亂,又會是什麼結果呢。
不說敘利亞,也不說利比亞,
就拿大國蘇聯來舉例,解體之後,俄羅斯和烏克蘭都不再有當年的榮光,對小老百姓來說,日子也不會比蘇聯時更好過。
所以我個人看國際上一些問題的角度,就是基於這些歷史觀和世界觀來的。
想讓中國變亂的人,就是在阻礙我和」像我一樣的我們「追求更美好幸福生活的權力,是我們應該要極力去阻止和批判的。
(三)
最開始留意到方方在自媒體發武漢日記,是在春節時候,那時我還是帶有一點欣賞的角度看她的,認為她敢於正義直言,讓高層看到基層,尤其是武漢疫區一些問題的存在。
而現在,我完全沒有當時的想法
我認為她更多的是一個精緻的利己主義者,一個敏銳的機會主義者,一個自私的個人主義者,但肯定談不上是一個愛國主義者。
如果有人還看不明白我為什麼這麼說,建議去看看我前天的夜報《做好最壞的打算(下):安格魯-撒克遜種族對我們的圍剿》
在科學界還無法確認新冠病毒源頭的當下,
一些別有用心的西方媒體卻不斷汙名化中國,甚至有他國的民間團體和政府議員充當打手角色,在國際或其國內法庭起訴中國,要求中國政府賠償。
偏偏這個時候,《方方日記》被翻譯成英文版和德文版,即將問世出版,
試問下面這種封面的德文版書籍,會讓你第一眼聯想到什麼,是紅色恐怖下的黑幕嗎?還是西方一貫以來看待我們國家的眼光呢?
正常人,看到這個封面,會不會覺得是別有用心的人的刻意設計呢?
(四)
翻譯版的內容介紹,
更是試圖借中國人的口,坐實新冠病毒就是「中國病毒"的言論,武漢就是病毒發源地的事實。
這樣的視角,又何來所謂的正義,更何談什麼愛國,相反是授人以柄,給那些妄圖抹黑污衊中國的人,以更好的攻擊中國的武器。
下面我就轉發下公眾號:同等學力申碩英語,的文章,跟大家剖析下,英文視角解讀《方方日記》的偽善真惡。
近日,亞馬遜開啟《方方日記》的預售模式,高調宣傳,主副標題讓我嚇了一大跳:
Wuhan Diary
Dispatches from the Original Epicenter
極為扎心的是書名的關鍵詞硬是不安好心地加上了original,蓄意製造疫情和最初病毒的發源地是中國武漢;更是居心叵測地使用了epicenter一詞,企圖一語雙關誤導全球讀者,epicenter原意是震中、中心。書名的大致意思就是:來自源頭震中的急件。
這樣的偷梁換柱,如此對中國汙名化著實讓人義憤填膺。難怪網友對中文作者汪芳展開了口誅筆伐,質疑其寫作背後的目的。在此,Eagle老師先不浪費篇幅去申討這位作者。我們一起從英文的視角解讀西方陰謀家的真實用意。
From one of China's most acclaimed and decorated writers comes a powerful first-person account① of life in Wuhan during the COVID-19 outbreak and the toll of this deadly calamity on families and individual lives.
On January 25,2020, acclaimed Chinese writer Fang Fang began publishing an online diary to help herself and others understand what was happening in Wuhan, the epicenter of the COVID-19 outbreak②. Deeply personal and informative, her posts reveal in real-time the widespread impact of the virus and the government's mandatory quarantine on the city's residents. Each day, she gives voice to the fears, frustrations, anger, and hope of millions of ordinary Chinese, reflecting on the psychological impact of forced isolation③, the role of the internet as both community lifeline and source of misinformation, and most tragically, the lives of neighbors and friends taken by the deadly virus.
In a nation where authorities use technology to closely monitor citizens and tightly control the media, writers often self-censor. Yet the stark reality of this devastating situation drives Fang Fang to courageously speak out against social injustice, corruption, abuse, and the systemic political problems which impeded the response to the epidemic.④ For treading close to the line of "dissident」 she pays a price: the government temporarily shuts down her blog and deletes many of her published posts.
A fascinating eyewitness account of events as they unfold, Wuhan Diary captures the challenges of daily life and the changing moods and emotions of being quarantined without reliable information. As Fang Fang documents the beginning of the global health crisis in real time⑤, she illuminates how many of the countries dealing with the novel coronavirus pandemic have repeated similar patterns and mistakes.
Blending the eerie and dystopian, the profound and the quotidian, Wuhan Diary is a remarkable record of our times and a unique look at life in confinement in an authoritarian nation.⑥
短短的簡介,字字針對,句句挑釁,更是將這位汪芳吹上了天,同時也把我國的處境推入了深淵。
①開篇這位譯者Michael故意標榜了方方,肯定了其權威性,稱其是:
most acclaimed and decorated writers comes a powerful first-person account
也就是最值得高評價、最值得表彰的中國作家(當然這位方方確實是湖北省原作協主席),並贊其作品為有力的第一人稱視角。
②the epicenter of the COVID-19 outbreak,跟副標題一樣,文中多次強調新冠病毒的爆發,始作俑者就是(中國)武漢。
③ Each day, she gives voice to the fears, frustrations, anger, and hope of millions of ordinary Chinese, reflecting on the psychological impact of forced isolation.
此句強調了方方對恐懼、沮喪、憤怒和希望的「勇敢」發聲,試圖給其披上正義善良的外表,其真正用意要表達(中國)普通民眾是「被迫無奈」被隔離,那麼美國如今對居家隔離的呼籲又當如何解釋?
④Yet the stark reality of this devastating situation drives Fang Fang to courageously speak out against social injustice, corruption, abuse, and the systemic political problems which impeded the response to the epidemic.
這句更是啟用了轉折句,對比前文的嚴格管制,在這位美國教授的眼中,方方面對艱難的現實災難,對疫情應對中的社會不公、腐敗、濫用職權、系統性政治問題作出強烈反抗。試問,美式的「人權和自由」又是如何在疫情面前癱軟和實效的呢?
⑤ Fang Fang documents the beginning of the global health crisis in real time
這裡更是持續積累與發酵武漢是新冠病毒開端、是起源,讚揚方方記錄了現實中全球健康危機的開端。
⑥Blending the eerie and dystopian, the profound and the quotidian, Wuhan Diary is a remarkable record of our times and a unique look at life in confinement in an authoritarian nation.
末句簡直開啟了「諾貝爾文學獎「的節奏,可見其司馬昭之心。我為大家作了翻譯:
該書綜合了怪誕、反烏託邦元素,亦有深思、亦有日常的描繪,用獨特的筆觸描述了這個時代,以及在一個獨裁國家被限制自由的生活。
Michael Berry’s areas of research include modern and contemporary Chinese literature, Chinese cinema, popular culture in modern China, and literary translation. Berry’s approach is transnational and his work addresses the richness and diversity of Chinese art and culture as it has manifested itself in mainland China, Taiwan, Hong Kong, and other Sinophone communities.
這位Michael教授給自己取了個很深刻的中文名:白睿文,可以說一位不折不扣的中國通,深諳中國當代文學與文化。
1974年出生於美國芝加哥,哥倫比亞大學現代中國文學與電影博士,現職加州大學洛杉磯分校。
哈珀柯林斯出版集團在這個節骨眼上強勢預售《方方日記》的英語版,其背後的矛盾直指中國,而我們堅決反對證據不足就無端指責病毒發源地在武漢。更是堅決反對把新冠肺炎說成是武漢肺炎,汙名化顯然是美國政客和其背後的學者甩黑鍋給中國的惡劣行經。
令人憤慨的是《方方日記》如今已成為了西方攻擊我國的有力武器,堅決抵制!
以上是作為一名普通英語老師對該事件的些許思忖。(與君共勉,不喜勿噴)
感謝朋友圈轉發和置底點「在看」的朋友,歡迎掃碼關注<添添聊股票>
昨日夜報回顧:
《做好最壞的打算:歐美抗疫,可能只是上半場》
《做好最壞的打算(下):安格魯-撒克遜種族對我們的圍剿》
近期熱帖推薦:
川總,又改口了
美國突然改口了!
深度解讀:科創板AI晶片獨角獸
意外,美對華繼續重徵關稅
萬億美元刺激計劃,政策底來了嗎?
第一季:乾貨:財報防雷術
第二季:乾貨:財報防雷術
2019年終總結:3000點的股市=2000年的樓市
我們的經濟情況到底如何?用數據說話
樓市要變天,全面取消部分大城市戶口落戶
該如何看待中美達成第一階段協議
胡潤新榜單出爐,中產家庭的定義標準