I do not recommend reading this while eating. It is very graphic. —Laura Ayers
(不建議吃飯的時候看這本書,感覺太有畫面感了!)
My favorite is LinTao. He is brilliant at finding trace evidence,but he is very superstitious. I found him refreshing and human.—Elaine Tomasso
(林濤是我最喜歡的角色。因為他雖然在尋找物證上很厲害,卻是個很迷信的人,這個小弱點讓他看上去又有趣又接地氣~)
I wouldn’t say you get to know a great deal about China or its people from the novel...as the novel is about crime solving I don’t see it as an issue.This is a most unusual novel and it held me fascinated.—Philip Bailey
(如果要通過這些故事更了解中國感覺比較難,也許世界各國都一樣,只要有人的地方就會有犯罪吧,但這本與眾不同的小說的確讓我著迷~)
Wow! If you are into the whole CSI thing, you will love this one. If you are into crime fiction, you, too, will be impressed. —Jan
(哇!如果你對CSI感興趣,你會喜歡這本書;如果你對犯罪小說感興趣,你同樣會喜歡這本書的。)
你看到的這些圖書評論,全部來自大洋彼岸,而他們閱讀的正是小說《第十一根手指》的英文版《Murder In Dragon City》(書名的字面意思是「龍城謀殺案」),Qin Ming(法醫秦明)這個名字,也隨著英文版的上市,第一次闖入了歪果仁的視野。
等等,所以,老秦已經變成「國際秦」了?
這風景太美我已嚇cry
事實上,「國際秦」的第一次亮相應該是在泰國。
今年年初小編包包去泰國蘇梅島旅行,在返程的時候,經過一家大商場,逛著逛著竟然發現了熟悉的方塊字!等等,這不是老秦的書麼?
一大堆泰文書中,忽然出現了中文字!
而仔細看看,泰文版的畫風是這樣的……
三個封面裡,都隱藏著書中的主線故事
彎彎曲曲的泰文,莫名有種泰國粿條的風味啊……
泰文版的配色比較搶眼,冷櫃藍、鐵鏽紅、讓人心裡發毛綠……隨便拿出一張圖來,都像是泰式鬼片的海報。重口味的泰國人民,果然喜歡重口味的風格呢。
事實上,「法醫秦明」系列的中文版,除了大家都很熟悉的簡體版,也有在港臺地區銷售的繁體版。繁體版的畫風,走的又是另一個路子。
第一本出版的《鬼手佛心》(《屍語者》的繁體版)走的是紀實系的風格,使用的也是《屍語者》最早在網絡連載時的書名。但或許是這個風格並沒有被港臺人民所接受,因此,第二本《無聲的證詞》變身繁體版時,就徹底改頭換面了:
第二排左起:《鬼手佛心》《讀屍者》上、下
沒錯!這濃濃的港漫風格的封面,真的是「法醫秦明」系列!
第二部的書名被改成了《讀屍者》,倒是回歸了《屍語者》的調子,一本書分為了上下兩本,可惜除了封面和中間夾雜的一張海報之外,並沒有更多的漫畫的展示——小編還想看看這個融合了「步驚雲+聶風」風格的法醫小組是如何風雲突變的呢~~~
言歸正傳,這次英文版《第十一根手指》的樣書剛到,老秦就曬在了朋友圈,除了收穫了一片驚嘆之外,機智的圍觀吃瓜群眾還發現了一個小細節:
大寶在書中的英文名,竟然就叫Big Bao!
哎哎哎?難道老秦要變成 Old Qin了嘛?
帶著疑問,小編獨家圍堵(劃掉)採訪了英文版《第十一根手指》的譯者Alex Woodend,看看這本書的出版幕後究竟有什麼有趣的小秘密:
Alex好~這裡是法醫秦明微信小站的編輯團團長包包,感謝你今天接受我們的獨家採訪呢~~(笑)
法醫秦明微信小站的讀者們好~我是這次老秦的英文版的譯者Alex~
這是你第一次翻譯懸疑類的作品嗎?翻譯之初的壓力大嗎?
是的,這是我第一次翻譯懸疑類的作品。我開始了解一本書或者一個作家的時候總會覺得有壓力。不過這次讓我害怕的,不是翻譯懸疑類的作品,而是本書的驚悚內容啊(笑)。
是啊,畢竟是法醫題材~~~在翻譯的過程中有遇到什麼問題嗎?是怎麼搞定的呢?
遇到的最大問題,就是小說裡的很多法醫、醫學類的專業詞彙。我對英文裡這方面的詞彙也不是特別熟悉,所以前期做了很多相關內容的研究,當然,編審也給了我很大的幫助(感謝~)
如果讓你統計一下,整本書裡出現最多的詞彙大概是?(笑)
哈哈,我還真的有在用軟體做這樣的分析,因為這樣我可以學習一些常用的但還不熟悉的字詞。這裡順便請幫我問一下小站的讀者們,有人熟悉這類統計軟體的話(最好能跟mac兼容),可以推薦給我嗎?我的郵箱是:alexwoodend@gmail.com,感謝~~
回到正題,《第十一根手指》裡,我覺得出現頻率最高的詞彙是「剖腹」和「屍斑」~
「剖腹」和「屍斑」~哈哈,可以~這很老秦~恩,還想問一下,因為英文讀者和中文讀者的閱讀習慣肯定有所不同,不知道在翻譯的過程中,是否有針對這個問題做一些調整和修改呢?好想知道,歪果仁看到的版本和我們的是不是一樣~(笑)
其實老秦的風格已經挺符合英文讀者的閱讀習慣了,所以最重要的是標點符號的區別。中文作家平時在一個句子裡會用很多逗號。英文作家偶爾會這樣做,但更多情況下,文風傾向於更疏鬆、詩意,所以在翻譯的時候,我會對秦明的英文版做一些調整,用更多的句號,讓它有更科學的感覺。
那麼,對文中的各種名字的處理,你是怎麼考慮的呢?比如書名?
隨著英文讀者更了解中國文化,我們多用拼音翻譯中文名字。但因為英文讀者不認識秦明,亞馬遜的編輯覺得《第十一根手指》聽起來會有點模糊,不一定是法醫或者懸疑類的作品。所以我建議了Murder in Dragon City。這樣讀者可以猜測是與中國和懸疑相關的作品。這樣龍番市變成了Dragon City(龍城)。
我很好奇,在書中,你是怎麼翻譯這些詞句的?(笑)
A 法醫
B 解剖
C 死亡不是結束,而是開始
A: forensic scientist/forensics,
B: autopsy/perform anautopsy,
C: death is not the end but a beginning.
最後,請向英文版的讀者,用一句話對這本書做個推薦吧~~
Chinese forensic scientist Qin Ming’s cases will shock and amaze you.中國法醫秦明的案例會給你驚喜~(笑)
看完採訪,是不是對英文版《第十一根手指》有點兒小好奇?
關於英文版,海外的讀者們還有最後兩天的免費試讀贈書機會。點擊這裡,拉到最後,有活動的詳細說明。
其他想收集英文版的童鞋,9月27日,英文版就會在亞馬遜正式上架,在亞馬遜網站搜索「Murder In Dragon City」,就可以找到英文版下單啦~~
最後,告訴各位時差黨一個消息:老秦的海外粉絲群也正在建立中,如果你們需要一個跨時區交流的空間,可以加Q群:5742217530,或是掃碼進入微信群↓↓↓
當然,我們還有福利!編輯團已經收到了英文版出版社寄來的六本樣書,我們將在元氣社微博和微信小站各送出三本~
截止到9月30日,我們會在本篇文章的評論區挑選出三位幸運的讀者,把新鮮出爐的英文版贈送給大家喲~請在留言評論的時候,說明你想要的理由吧~(笑)
本期主稿人:包包、望月
美編:花顏公子
本期題圖為美劇CSI劇照
圖片來源:百度