小心不是「Be Careful」,中式英語說錯會要命的!快點改正吧!

2021-01-08 跟誰學英語

初中時,我們就學過

Be careful

是小心的意思

於是很多同學在說

小心!有電;小心!有車

甚至小心!有狗

各種小心都用Be careful來表達!

這樣的中式英語很可怕

有時不僅不能做到警示提醒的作用

個別情況說錯,會要命哦!!

所以,接下來

請跟隨小谷一起來了解一下

不同情況下的小心應該怎麼說吧~

「Be careful「應該用在哪種情況?  

當你只是想要提醒別人

將精力集中到

你提醒的的事情上

而這個事情本身

並不是很緊急

且沒有嚴重危害時

那你就可以用

Be careful!

比如:

小心!地滑

Be careful! The floor is slippery

小心拿玻璃杯~

Be careful with the glasses.

小心咖啡,燙!

Be careful with the coffee it's hot.

*關於careful需要注意的是:小心做某事≠ be careful sth,而是be careful with sth哦

~(不要忘記with這個介詞哈

那緊急情況下,我們應該怎麼表達小心呢?  

如果是在緊急情況下

提醒別人,讓對方小心

如果不注意,可能會有生命危險

這種情況下

我們就不能簡單的用

「be careful」了

比如:小心,有車!

我們可以說

Look out!There's a car coming!

如果你英文不好

在危急時刻

就直接喊出look out

就算不組織後面的話

對方也能感知到危險的

*關於look out需要注意的是:千萬

不要

說成Look out for the car哦,

」look out for sth「

意思是

」照顧,照看「

;你如果告訴別人look out for the car,就是讓對方「照顧好那輛車「了~(所以介詞也是萬萬不可亂加的

如果是說「小心!有小偷」

我們可以說

Watch out! There is a thief.

「Watch out」的意思

就是「小心,留心」

在緊急情況下說「小心」

「watch out」和「look out」

是可以互換的

但watch out更側重於

留心可能發生的風險

比如:

You'll become an alcoholic if you don't watch out.

如果不留心,你會變成酒鬼。(變成酒鬼的風險)

Watch out! The glass is fragile.

小心!玻璃易碎!(碎了的風險)

而如果我們是想說

「小心!有狗」

最好用這樣的表達

Beware of the dog!

「Beware」本身就有

警告某人某事危險

(這裡的危險是指客觀的危險)

也就是說

「Beware」後邊接的sth.

本身是具有危險性的

具有攻擊性的

比如:

Beware.Deepwater.

小心!水深!(深水真的危險,不注意會喪命)

Bewareof fallingrocks.

小心落石!(落石真的危險,砸中要命)

關於「小心」

在不同情況下的表達

你都學會了嗎

下次可千萬別說錯了哦~

相關焦點

  • 小心不是「Be Careful」!!!說錯會要命的!!!
    📌小心咖啡,燙!Be careful with the coffee it's hot.*關於careful需要注意的是:小心做某事≠ be careful sth,而是be careful with sth哦~(不要忘記with這個介詞哈
  • 記住:「我送送你吧」的英文可不是「I send you」,說錯就尷尬了!
    送人時,總會說上幾句囑咐的話比如路上小心,一路平安它們的英文怎麼說呢?注意別用 be careful!be careful 一般是提醒警惕危險的到來,防止出現意外Be careful when you cross the road.過馬路時要小心(避免意外)。
  • Lose Face 不是中式英語!老外也在用
    今天,我就來和大家聊聊英語裡的「丟臉」。 Ⅰ Lose Face Lose face 聽起來就完全是中式英語對吧
  • 中式英語簡單滑稽,但千萬不能寫到試卷上,不信you try try see!
    我們學習英語已經很多年,大部分學生對於眼花繚亂的單詞以及星羅棋布的語法簡直傷透了腦筋,但對於簡單滑稽的中式英語情有獨鍾,連學渣們都能信手拈來。讓我們一起看看有哪些吧。請給我拍張照片,翻譯成英語應該是:Please take a photo for me. 看看中式英語是如何的神操作。
  • 英語口語:「小心」的十種英文說法
    在步入正題前,讓我們先來看看同胞們慘痛的摔倒經歷!出自維基百科的Chinglish盤點,天,丟大人了,都已經被維基百科收錄了,額…我發誓一定要學好英文。  小心滑倒!  Chinglish: Slip carefully (sometimes Carefully slip and fall down).
  • 笑噴,雷佳音英文名上熱搜,這些「中式英語」你一定也聽過!
    果然就不能相信雷佳音會好好說話……網友:我竟然聽懂了!(咱倆誰跟誰);Love who who(愛誰誰)雖說「中式英語」聽起來很搞笑,但有些話翻譯過來,還有些詩意呢!比如……Know is know, no know is no know, it's know.
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!2.
  • 當心了,別讓你的英語口語能力被考試給拉低了啊!
    從小的方面來說,學習英語能讓你通過考試,拿到畢業證書;從大的方面來講,學習英語能讓你從另一個角度來看世界,多一個看世界的窗口,它甚至還會影響、改變你的價值觀!英文是一門語言,而語言的本質作用是用來溝通和交流的,不是用來考試拿高分的。當然,由於政策和社會大環境的原因,使我們不得不通過考試成績這樣實在的、可見的標準來判斷一個人的語言能力。
  • 好久不見「Long time no see」是中式英語嗎?
    在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。當你和朋友許久未見又再次相逢,要如何用英語表達時光飛逝的感慨?「long time no see」(好久不見)。Is 「long time no see」 Chinglish?
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    網絡上給這種「中式英語」下的定義是,帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。隨著大量外國人到中國工作、生活和旅遊,「中式英語」也逐漸引起了外國人興趣,其中最受關注的,就是中國公共場所指示牌和餐館中的英文菜單。機場內的「神翻譯」機場作為一個國家或城市的「大門」,每天都在迎接著世界各地的人們。
  • watch out用英語怎麼說?
    其實,所謂的「英語思維」就是你見到英語或讀到英語時,能「用」英語的一種英語習慣和英語能力。比如,見到或讀到一句簡單的英語Watch out時,你耗費了多年學習的英語給你換來的是什麼樣的語言習慣和語言能力?1)多數人依然一成不變的保持「中文思維」(用中文理解)的習慣和能力:Watch out就是「當心」,「注意」,「小心」的意思啊!
  • 爆笑中式英語,要是我上學時有這樣的英語老師,也不至於偏科啊!
    我嘞個去,你這個「破囊洗誒森」(Pronunciation發音的發音)也太「愛課瑟愣特」(Excellent優秀的發音)了吧!我猜,他還有個兄弟叫「沃爾德」(Word的發音)吧?而且那個PPT的全名應該叫「帕沃爾旁因特」(Power Point的發音)吧?這哥幾個放在一塊兒應該都是「歐菲斯」(Office的發音)家族的吧。
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣:秒懂!
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。今天我們就來講講:英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣:秒懂!
  • 嘲笑你口音問題的往往不是外國人,說一口中式英語有那麼讓鄙視嗎
    一直以來英語對於很多人來說是困難的,甚至呼籲英語作為選修課,退出高考。可見他們有多「痛恨」英語了。無論怎麼樣,多掌握一門外語總是好的,相當於多了一門技能。也有很多英語愛好者,會在網上分享自己的學習心得。但在視頻下方我經常會看到一些這樣的評論:發音不準,太中式口音。
  • 5分鐘學會英語5種必考特殊句式之強調句,你都掌握了嗎?
    無論是寫作還是考試,很多人都會因為不知道如何準確表達自己的意思而感到沮喪,最後寫了一個句子,可能是因為它太簡單,或者不符合英語習慣。 受到好評,此時非常需要平常的積累。 現為您帶來了一些句子模式,可以提高您的英語水平。 快點記住!
  • 英語口語:盤點那些年我們說錯的口語!
    自言自語還好,如果是對老外說那就要小心了,不是因為老外不喜歡我們說他慢,而是一部分老外不喜歡我們把他們信仰的god和那些完全不相干的事情聯繫起來,而且對他直呼其名。 在英語世界,很多老外是不相信的上帝的,而且,許多老外看不慣那些相信上帝的人。
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣卻秒懂
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面。