劉慈欣的15部科幻作品要改編成漫畫了,創作團隊相當國際化。這應該是第一次一位中國當代作家的作品成系列大規模改編成長篇漫畫系列。
這套全彩的《劉慈欣科幻漫畫》英文名為Graphic Novel Collection of Liu Cixin’s Classics。參與的漫畫家都是國際知名的大咖,他們背景和專長各異,來自法國、西班牙、義大利、比利時、阿根廷和美國,也當然有中國的,很期待他們對大劉科幻世界的不同解讀和闡釋。
有不少人認為graphic novels(圖像小說)和comics在指長篇連續的漫畫的時候可以互相混用。
也有人認為二者有如下一些主要區別:
❶ They differ in the way they are published. Comics usually bring a paper cover, while graphic novels usually come with a more rustic cover or hardcover.
出版形式不同。Comics一般是平裝本,圖像小說是精裝本。
❷ The graphic novel contains a complete story from beginning to end, but comics come in series and are published every week, month or quarter.
圖像小說一般是完結的一整個故事,comics還有可能未完結,連載中。
❸ In general, the subjects that are treated in the comics have to do with adventures and comedies; while the plot of the graphic novels can be complex and very mature.
Comics可能偏重於冒險和輕鬆幽默,而圖像小說更複雜成熟一些。
❹ Graphic novels are often more expensive than comics.
所以圖像小說一般也會貴一些。
漫畫相關詞彙還有:
manga 漫畫 (來自於日語)
cartoon 卡通
comic strips 連環漫畫
animation 動畫
該系列預計今年3月面市,中信出版社是中文版的出版方,而法語版則由法國代勒古(Groupe Delcourt)這家專出漫畫的出版社來發布,預計2021年出版。接下來還會有多家外國出版社跟進,多語種版有望在世界多地開花。
我們來看看是哪14部中短篇和1部長篇會有漫畫(作者暫定):
Sylvain Runberg / Miki Montllo
Christophe Bec / Stefano Raffaele
Eduard Torrents / Rubèn Pelleiero
Valérie Mangin / Steven Dupré
Sylvain Runberg / Serge Pellé
這個中國發起的原創漫畫項目據稱耗資千萬,耗時數年,它的主創方漫傳奇(FT Culture Beijing Co. Ltd)立志「要將中國人的想像力、價值觀與民族情感藝術地國際化表達」 。
The project will span three years and try to seek ways to convey Chinese people's imagination, emotions and values through the international medium of comics.
他們還期待為中國原創漫畫帶來一次「革命」:「它將為中國漫畫愛好者重塑原創漫畫圖書和漫畫藝術的形象與未來」。
文字要改編成漫畫,首先會有一個類似於電影作分鏡的工作。
大劉這套書裡,有的是漫畫家自編自畫,有的是一位編劇和一位漫畫家合作完成。這樣改編才能做到使用漫畫之特定語言來完成符合漫畫表現形式的講述(storytelling)。
先作黑白稿再上彩色
對漫畫編輯來說,他們的工作從項目一啟動就開始了——從看小說,找合適的作者,跟進作者不同階段的工作一直到出版。
《鄉村教師》漫畫的作者張曉雨會從人物、場景和道具等的設定開始,純手工畫圖。《鄉村教師》近100頁,他畫了一年半。
美術專業「科班」出身的他,是國際上最受關注的中國漫畫家之一,他的英語版和法語版作品一直行銷海外,他自己也曾任職於《科幻世界》(Science Fiction World)雜誌多年。
他相信在創作中要一直有激情貫穿,但是在準備和思考階段,又要相當理智。
「大劉這部作品比較特殊,構思很獨特,一方面講述了高度發達的外星文明,一方面是黃土高坡上落後貧窮的小村莊。但是以鄉村教師為代表的人類文明並不是所謂弱勢文明。讓人不禁讚嘆教師的可貴和偉大,」 張曉雨說。
"The dual plotlines in the story present an imaginative world in which there is a huge contrast between the highly-developed alien civilizations and an impoverished village on China's Loess Plateau," Zhang says. "But it's hard to tell which one is the most disadvantaged." Zhang was touched and shocked by Liu's depictions of the wisdom of teachers in a wider universal sense.
他跟這部書的淵源還在於,當初該小說在《科幻世界》上連載的時候,他就是插畫作者。他的親人中也有教師,使他能充分理解這一職業的辛苦之處和意義所在。
在嘗試過不同的風格後,他希望自己的畫作回歸簡單和拙樸,並且正在嘗試更多中國風的題材和演繹。
"I hope each of my creations has a different style. Now, I'm pursuing more simplicity and less complexity in my visual presentations," he adds. Chinese traditional art has been an important inspiration for him.
去年大賣的電影《流浪地球》聰明地選取了大劉原著的一部分情節,做成了一部主線相對簡單並且集中的大片,為中國科幻片帶來一振。
The Wandering Earth will be adapted by French screenwriter Christophe Bec and drawn by Italian artist Stefano Raffaele. The duo have been working together on comics such as Promethe and Olympus Mons.
漫畫《流浪地球》由法國漫畫編劇克里斯多福·貝克和他的老搭檔、義大利漫畫家史蒂芬諾·拉斐爾攜手完成,兩人一起創作了《普羅米修斯》和《奧林匹斯山》等作品。
拉斐爾還畫過《蝙蝠俠》《X戰警》《猛禽小隊》等漫畫作品。
《流浪地球》繪者義大利的史蒂芬諾·拉斐爾
在回復我們的專訪時,兩人都表示:我們忠於原著,當然也會有適當的且被大劉認可的「發揮」。
編劇貝克認為,劉慈欣創作的故事特別有畫面感,尤其是《流浪地球》。
「In addition to its power of script and its evocative power, I have found a resonance with my own work, on my scale, of course. I quickly visualized what could be the graphical outcome. There were so much strengths and climax in the story that large panoramic images immediately imposed itself in my head.」
「除了裡面驚心動魄的故事情節和引人入勝的畫面感,這部作品還與我自己的編劇工作產生共鳴。他的故事扣人心弦、高潮迭起,在閱讀中,我很快就能設想出以漫畫形式如何進行改編,故事全貌也迅速在我頭腦中搭建起來。」
panoramic:全貌的,全景的
「I discovered a Science Fiction author that I put at the rank of the greatest, alongside Frank Herbert, Issac Asimov, Philip K. Dick, Peter Watts or other Alastair Reynolds.」
「我認為劉慈欣是世界級的科幻大師,可與弗蘭克·赫伯特(Frank Herbert)、艾薩克·阿西莫夫(Issac Asimov)、菲利普·K·迪克(Philip K. Dick)、彼得·沃茨(Peter Watts)以及阿拉斯泰爾·雷諾茲 (Alastair Reynolds)等比肩。」
貝克還分享了一段他自己的小插曲:
「Once all the cuts were done, I let the script rest for a week, then I read it again, and there I said to myself: whatever, see it's great what I did! And I instantly realized that the genius came only from Liu Cixin.」
「文本的分解完成之後,我把初稿擱置了一周,然後再次捧起閱讀。我會情不自禁對自己說:『哈,我真是個天才!』但我隨即意識到,之於這部作品,我呈現給讀者的一切精彩與天賦,都來自劉慈欣。」
拉菲爾的繪畫工作完成得高效且高質量。拉菲爾說,他還沒有看過《流浪地球》的電影,因為擔心會受到電影的影響,這樣在想像和創造自己的世界時就會面臨很大的困難和限制。
「I didn't want to watch the movie, because I didn't want to run the risk of being influenced by it. It would have been too difficult for me, afterwards, to create my graphic vision of that world.」
他用自己的方式表達中國角色和中國面孔:
「Before starting to work on the pages, I asked myself how to transmit the delicacy of elements of the world of China onto my pages. It is a culture that has always fascinated me, even though I have never visited China. And I tried to approach the project with the utmost respect. I thought a lot about this thing. And I hope that the love I put in the tables shows it. I worked mainly on the faces of the characters, on their expressions, on their eyes. I wanted to tell as much as possible.」
「在開始改編前,我就問過自己,如何才能在漫畫中更好地還原和表現出中國文化中的各種精巧微妙的元素。儘管我從沒造訪過中國,卻一直被中國文化深深吸引著。對於這個項目,我一直滿懷尊重,也希望我對中國和中國文化的熱愛能在漫畫中得到淋漓盡致的體現。同時,我在人物的面貌、表情和眼神上下了許多功夫,希望角色能更有張力。」
《球狀閃電》是這個系列中唯一一部長篇,漫畫分上下兩冊。
French artist Thierry Robin is now in Shanghai and working on Ball Lightning. He has published the four-volume Rouge de Chine with Groupe Delcourt based on previous trips he made to China. His works include Petit Pere Noel (The Little Santa) and La Mort de Staline (The Death of Stalin). Robin is due to publish another historical epic based on Ming Dynasty (1368-1644) war stories.
法國漫畫家蒂裡·羅賓現居上海。他曾經在代勒古出版了四卷本的《中國紅》,該套漫畫基於他在中國的一次旅行,是代勒古暢銷的經典之一。他在歷史漫畫上頗有造詣,代表作還有《小聖誕老人》和《史達林之死》。他現在正在創作以明代歷史故事為背景的另一部漫畫。
羅賓關注的領域和畫風,跟女主林雲的某些特質感覺相當契合。
其他幾部漫畫內頁欣賞:
法國出版方的創始人吉·代勒古前些日子為了這一系列書來到中國,我們在北京見到了他。
1986年,28歲的代勒古創立了漫畫出版公司,該公司成為了法語世界規模最大的獨立漫畫出版集團,出版過9500餘種漫畫,每年平均出600種新品。
科幻主題漫畫是代勒古集團的強項,代勒古非常看好大劉的漫畫系列:
"It's an ambitious project with good-quality stories. It's an international project that is unified in writing and diversified in terms of artwork," Delcourt says.
這是一個大項目,而且文本的質量非常高。另外,這是一個國際化的項目,且能做到寫作風格一致,但畫風和表達方法紛呈且各異。
代勒古還說,近幾年漫畫呈現出更多的元素,女性讀者也比以前大幅增加,現實題材的漫畫也廣受歡迎。漫畫能讓他跳出生活的邊界和條條框框。
這也是中國科幻跳出固有的「所謂小眾文學」的疆界,進入更廣闊的世界的又一次嘗試。比如出版方會有更進一步的基於漫畫的IP運作,包括文創產品、科幻主題的沉浸式展覽、動態有聲漫畫、科普微課等等。
正如科幻作家韓松所言:
科幻是近代工業革命的產物,只有兩百年的歷史,進入中國才一百多年。它走過了一段風雨交加的路程,其跌宕起伏與中華民族現代化的進程息息相關。
Chinese science-fiction works are gaining more international attention than ever before. "Science fiction is a reflection of society being transformed by progress in science and technology. It tells the story of the Chinese Dream while encouraging us to pursue the dream, and offers insight into the future, or at least people's expectations of the future," writer Han Song says.
當前,中國湧現的科幻熱正引起海內外關注。科幻是新一輪科技革命帶來的劇變在社會生活中的反映,是新時代中國夢的一個體現。科幻為我們提供了奔向未來的憧憬和創建未來的畫卷,也啟示著人們去實現夢想。
中國科幻正在成為世界科幻百花園中一朵奇葩,它是中國對世界開放、與世界交融的一個新渠道。科幻作家探索解決人類面臨的諸多全球性問題,這也有利於推動構建人類命運共同體。
"Chinese sci-fi writers are seeking answers to the problems the world is facing, and are trying to offer their own solutions," Han said, adding that it represents a new channel for China to communicate with the world.
記者:梅佳
編輯:左卓
實習生:崔鶯馨