「白開水」、「熱水」英文怎麼說?不是「hot water」哦!

2021-01-19 萌妹學英語

「關注現代教育,品味當下生活,大家好我是原創作者萌妹,每天給大家帶來趣味的優質內容!

「熱水」在很多時候都扮演著非常重要的角色,簡直是萬能的,尤其是拿它關心別人身體時,想不到好的法子,但一定會對對方說:「多喝點熱水」,雖是關心,但是這句千年老話已經在對方心裡產生副作用,不再受用。但不管怎麼說,如果多喝點熱水真能讓身體舒服些,多喝點也沒有錯,那大家知道「熱水」用英語該如何表達嗎?"hot water"這麼直譯的方式,肯定是不對的哦,萌妹今天就和大家分享有關開水、熱水的英文表達。

「白開水」這個大家都懂的,就是燒開的水,慢慢涼了就是白開了還得重新燒水的意思,所以叫白開水,白開水有熱有涼,如果溫度還比較高,也叫溫水、熱水,如果徹底變涼了,就叫涼白開。所以,它的英文表達用"boiled water"表達,也就是煮沸過的水,對於還比較熱的白開水,可以用"warm boiled water"或者"warm water"表達,萌妹舉個例子,大家體會下:"For foreigners, the idea of reaching for a glass of warm water in the summer might seem a little odd. "對於外國人來說,在夏天喝一杯溫水似乎有點奇怪。

而與國內不同的是,在歐美,人家喝的都是冷水,有的甚至是冰水。比如在國外很多餐廳吃飯,服務員會詢問你是否需要水:"Sparkling or still? "句中的"sparkling water"指氣泡水;"still water"是普通的飲用水。 而如果說"hot water"在國外則是指剛剛煮開的滾燙的水,一般用來泡麵、泡茶、衝咖啡。大家現在分清楚了吧,文化不同,在日常生活中的方方面面上都會有所體現,語言表達上自然也就不同啦!

萌妹覺得,有出國打算的朋友們,一定要先了解清楚國外的生活習慣,先給自己一定的心理準備,也能提前做好預備工作,否則到了國外,哪哪都不適應,怎能玩得開心呢,比如剛好姨媽期在國外,到處找熱水喝,那還真得難為你了,因為歪果仁從來不喝熱水,也不提供哦,如果提前做充分的了解,知道國外是沒有熱開水,就可以儘量避開自己生理期的時候出國了。

今天有關白開水的英文知識有沒有覺得特別有意思,在國內萬能的熱水,歪果仁竟然從來不喝,哪怕是女生生理期哦,所以遇到歪果朋友感冒不舒服的時候,關心對方多喝熱水,歪果朋友要一臉茫然了!好啦,今天與其說是英文知識分享,不如說是東西方文化差異的分享,希望大家喜歡!

「關注現代教育,品味當下生活,大家好我是原創作者萌妹,謝謝你們的閱讀和關注

相關焦點

  • 「白開水」英文怎麼說?說成white water?趕緊改過來!
    白開水說成white water,別說老外,我都笑了「白開水」用英語怎麼說?我每天都應該多喝白開水。說到燒開的水:「熱水、溫水」英語怎麼說?hot water?熱水這樣說就對勁兒啦!用刺激性不強的肥皂和熱水把臉徹底洗乾淨。驚不驚喜?意不意外?熱水竟然不是hot water !hot water又是什麼水呢?
  • 直男常說多喝「熱水」,千萬別翻譯成 hot water,否則後果很嚴重
    那麼「多喝熱水」這句話,用英文應該怎麼說?估計大多數人會隨口說 drink more hot water,如果你這樣說了,後果可是很嚴重的哦,因為在英語中,hot water 多指的是剛煮開的滾燙的水、開水,
  • 「熱水」千萬不要翻譯成「hot water」!會嚇到別人的
    冬天天氣多變,大家要多喝熱水,注意感冒哦!說到多喝熱水,在中國,真的是包治百病啊!感冒了/來大姨媽了/頭痛了.,不管生了什麼病,身邊的朋友都會送你一句「多喝熱水」。那「多喝熱水」這句話,用英文應該怎麼說?大家是不是就想到了「drink more hot water」呢?如果你這麼和歪果仁說,人家可是要懷疑你要謀財害命哦!
  • 「熱水」到底是hot water還是warm water?
    身為中國人,不管是感冒,頭疼,還是肚子疼,只要你感覺不舒服,就需要一種「神水」---熱水!(感覺熱水是包治百病的……)那你知道我們說的「熱水」,英文到底怎麼說嗎?大部分人的第一反應是:hot water這麼說語法上沒有任何錯誤,但在意思上和我們說的「熱水」,差別很大。
  • 「熱水」英文怎麼說?
    說到熱水小朋友們第一個想到的是不是hot water?今天,我們就來學習一下「水」的英文表達溫水eg:Dissolve the salt in the warm water.把鹽放在溫水裡溶解。它是剛煮開的滾燙的水是用來泡茶、衝咖啡的直接喝hot water會出事的eg:I ran some hot water and washed up我放了一些熱水把餐具洗了。
  • 「熱水」千萬不要說「hot water」!會嚇死人的!(音頻版)
    相比愛喝冰水的外國人,中國人更愛喝熱水。在中國,多喝熱水也是非常暖心的關照。去了國外,不要把喝熱水說成hot water哦。因為老外理解的hot water是滾燙的水,hot water更適合泡茶,一般要晾一會才能喝。我們平常喝的熱水應該是warm water。It is so cold outside,I would like some warm water.外面太冷了,我想喝點熱水。
  • 「白開水」用英語怎麼翻譯?可不是「white boiled water」!
    在生活中,我們經常喝「白開水」,但是其用英語的表達並不是「white boiled water」。那「白開水」用英語怎麼說呢?「白開水」的英語是plain boiled water。為什麼是這樣表達呢? plain這個詞的意思是「easy to see or understand」,即「清楚的,明白的」,也就是指單純是水,沒有加別的東西。
  • 「熱水」 英語怎麼說?
    在中國,有一種包治百病的「神藥」叫「熱水」,不管生了什麼病,身邊的朋友都會送你一句「多喝熱水」。
  • 英語闢謠:「喝熱水」英語真的不能說drink hot water嗎?
    英語闢謠:「喝熱水」英語真的不能說drink hot water嗎?之前看到過很多英語文章說,喝熱水不能說drink hot water,不然就是喝100度的大開水,太燙了!真的如此嗎?那hot chocolate熱巧克力?
  • 「熱水」千萬不要說「hot water」!會嚇死人的!
    估計大多數人隨口就會來「drink more hot water」,如果你這樣說了,後果可是很嚴重的哦,因為在英語中,「hot water
  • 「涼白開」英語怎麼說?哈哈,可別說是cold white water哦!
    在國外餐廳點餐你想要杯「涼白開」,你會怎麼說呢?cold white water?今天我們一起來學習各種各樣「水」的英文01.不同「溫度」的水 」涼白開「其實就是涼了的煮開過的水, 英文叫:cool boiled water:涼白開另外,room-temperature water
  • 熱水"用英語怎麼說?別說成hot water!趕緊改過來
    一個朋友說她有一次 在國外的餐廳向服務員要一杯"hot water」, 結果她一口喝下去,是一杯滾燙滾燙的水 那個燙,想想都疼...
  • hot water是熱水?hot air是熱空氣?那可不見得!
    更多精彩,微信公眾號搜索「華爾街英語」 hot 可以表示辣:hot spicy food 辛辣食物也可以表示熱:hot bath 熱水浴 還可以表示流行的,熱點的:hot news 熱點新聞 .......
  • I'm in hot water別理解成我在熱水中
    I'm in hot water 是我在熱水裡嗎?從語法的角度講是沒有錯的,但誰又會這麼說話呢?誰沒事會天天說「哎,我在熱水裡」 就是中文也不會有人這麼說話吧。那I'm in hot water究竟是什麼意思呢?
  • 讓女朋友多喝「hot water」!失戀離你不遠了!
    Baby, don't be silly, secular love is nothing more than three sentences, drink more hot water, go to bed early, and that nonsense: I love you!有個男同事小張,母胎單身25年,用時三天,歷經九九八十一難終於追上心儀的女生!
  • hot是「火辣」,strip是「長條」,那「辣條」的英文你知道了吧!
    既然說道辣條,那你知道「辣條」用英語該怎麼說嗎?辣條,曾經看過一個視頻是兩老外在吃中國辣條,並將其稱為「meat floss 肉絲」,其實辣條被翻譯成英文可以用兩種表達,即「Latiao(直接音譯)」和「spicy gluten 辣條」或「 hot strip」,下面我們一個個簡單看下。
  • 「火鍋」的英文居然不是「Hotpot」,那該怎麼說?
    所以...你知道「火鍋」用英語怎麼說嗎?可不是「hotpot」!Hotpot ≠ 火鍋如果你點了「hotpot」,服務員會為你端上:沒錯,Hotpot在國外是「土豆燉肉」(還是那種連鍋端的~)而火鍋的英文應該是「
  • hot是「火辣」,strip是「長條」,那「辣條」的英文你知道了吧
    既然說道辣條,那你知道「辣條」用英語該怎麼說嗎?辣條,曾經看過一個視頻是兩老外在吃中國辣條,並將其稱為「meat floss 肉絲」,其實辣條被翻譯成英文可以用兩種表達,即「Latiao(直接音譯)」和「spicy gluten 辣條」或「 hot strip」,下面我們一個個簡單看下。
  • 「full of hot air」是什麼意思?空氣很熱?那你可就大錯特錯了哦
    例:He is the inventor of that machine, and we'd call him hot stuff.他就是那個機器的發明者,簡直是個奇才。PS:hot stuff在某些地區還用來表示熱咖啡哦~例:Would you like some hot stuff?
  • 記住:熱水千萬不要直接說成"hot water"
    原來hot water並不是我們所理解的溫度合適的「熱水」,而是剛剛煮沸的水, 一般用來泡麵,泡茶,衝咖啡...#不同溫度的水所以,在餐廳如果你想要的不是一杯滾燙的水, 而是直接就可以喝的溫水,就可以對服務員說:Could I have a glass of warm water, please?我可以要一杯溫水嗎?