LVMH 官網:https://www.lvmh.com/(英文)https://www.lvmh.cn/ (中文)
更多時尚英語翻譯方面的專題,敬請回復「時尚翻譯」至譯匠公眾號查看。
A major player in the perfumes,make-up and skincare markets, the Perfumes & Cosmetics division groups together major historic Houses as well as young brands with strong potential.
譯文:香水和化妝品LVMH集團的香水和化妝品部在彩妝和護膚品市場佔有著極為重要的地位,旗下聚集了全球最著名的百年名牌,以及極具潛力的新秀品牌。
評論:這句話翻譯得既機智又巧妙,沒有將「A major player」直譯,而是譯為「佔有著極為重要的地位」,保持客觀的同時,也提高了可讀性。如果我們把「A major player」譯成巨頭、領軍人或者重要參與者,都不好,不僅與香水、化妝品那種浪漫、雅典的氣息不相符,還會有自誇之嫌。所以想給譯者點個讚。
接下來,我們看嬌蘭的網頁:
原文:Daring creators, legendary creations, timeless savoir-faire. Fragrances, skincare and make-up that have become legend. Guerlain has been exploring the different facets of beauty since 1828... to better sublimate women.
譯文:大膽創新,傳奇作品,技藝傳承。香氛、護膚及彩妝,已經成為業界傳奇。Guerlain自1828年創立以來一直秉持對美的追求.讓女性的內在美得到升華。
評論:譯者將「Daring creators, legendary creations, timeless savoir-faire.」處理成了「大膽創新,傳奇作品,技藝傳承, 」,用了四字詞。我在嬌蘭的中文官網上看到了另一種譯法,貼出來與大家共同賞析:「前衛大膽的創新者,令人傳頌的經典之作、永恆珍貴的精湛技藝」。四字詞的譯法簡潔明快,嬌蘭官網的版本則更加細緻豐滿,更加貼近原文。
「Guerlain has been exploring the different facets of beauty since 1828... to better sublimate women. 」此句譯為 「Guerlain自1828年創立以來一直秉持對美的追求.」這半句翻譯得不全面,有點兒太含糊了。沒有表達出嬌蘭一直在探尋美的多樣性、多面性。因為嬌蘭從創立之日起,就專注於創製不同種類的獨特香水及香精,以配合不同人士的性格特質。
以最有特色的「Too much」香水為例:此款香水能引發每個女人內心最深處與生俱來的獨特香氣,帶給每個女性青春飛揚、前所未有的輕快和徹底活出自我的感覺。它表現了女性的所有優點,崇高、浪漫、知性、活潑,表達了所有激動人心的愛情故事和特殊時刻輕鬆、有趣的一面。所以,「to better sublimate women. 」譯為:「讓女性的內在美得到升華。」是非常恰如其份的。
原文:A perfumer, chemist, inventor and researcher, the House’s founder settled up his first boutique in the heart of Paris, at 42, rue de Rivoli.
譯文:身為調香師、藥劑師、發明家和學者的Guerlain奠基人在巴黎市中心的裡沃利大街42號開設了第一家香水店。
評論:「founder」譯為「奠基人」不太合適,與文風不符,用「創始人」或者「締造者」就可以了。
原文:The address quickly became an essential destination for dandies and elegant women.
譯文:隨後這裡很快便成為貴族公子和優雅女士爭相嚮往的場所。
評論:「爭相嚮往」這個組合也不恰當,要麼說「爭相光顧」,要麼說「嚮往」。
原文:It is this same audacity that drives Olivier Echaudemaison, Make-up Creative Director, and constantly aims to reveal and accentuate feminine beauty.
譯文:同樣的無畏精神,驅動著彩妝創意總監Olivier Echaudemaison不斷探索並揭示女性的內在美。
評論:這個強調句,沒有翻譯出來,「same」不一定非要譯出來,「drives」譯成驅動也不恰當,譯成「激勵」比較好。正是這種敢於創新、無所畏懼的精神,激勵著彩妝創意總監Olivier Echaudemaison不斷探索並揭示女性的內在美。
原文:Guerlain strives to create perfumes, make-up and skincare products that fulfill their primary functions, but also inspire emotion, surprise and wonder.
譯文:Guerlain不僅努力創作實用的香水、彩妝與護膚產品,同時,也激發我們的情感,帶來驚喜與奇蹟。
評論:「創作」與香水不搭配,建議換成「研製」。「同時」與「也」只保留其中的一個。兩個一起用,有點囉嗦。
此類網站上的文本,目的是給公司做宣傳,屬於軟文本,因此譯者發揮的空間比較大,總體來說,翻譯得還是不錯的。
Fendi 芬迪芬迪FENDI是義大利著名的奢侈品牌,最早作為皮革世家,芬迪 (FENDI) 最出名的莫過於It Bag「FENDI baguette」芬迪長麵包棍手袋 (由芬迪 (FENDI) 家族的Silvia Venturini FENDI設計)。1925年芬迪品牌正式創立於羅馬,專門生產高品質毛皮製品。1965年,設計師卡爾·拉格菲爾德 (Karl Lagerfeld)加入,他富有戲劇性的設計理念使芬迪品牌服裝獲得全球時裝界的矚目及好評,拉格菲爾德與芬迪合作的以雙F字母為標識的混合系列是繼法國夏奈爾的雙C字母、義大利古奇的雙G字母後,又一個時裝界眾人皆識的雙字母標誌。其後公司逐漸發展壯大,芬迪 (FENDI) 逐漸增加了高級女裝、男裝、鞋靴、香水、等品類,但芬迪品牌仍以其毛皮類服裝在世界時裝界享有盛譽。
原文語句較長,而且動詞用得都很巧妙,譯文也注重體現了「雅」,使行文整體風格讀起來更「高大上」。 官網譯文中,人名以及品牌名都保留原名,沒有譯為中文。
原文:At Fendi we go beyond creating excellent products; it’s the singular experience we provide that sets us apart. Luxury is something able to transmit emotions and create a special moment, memory for life.
Pietro Beccari, CEO of Fendi
譯文:「在Fendi,我們不只是打造卓越佳作,正是這種獨特的體驗使我們與眾不同。奢侈品不僅能夠傳遞激情,還可締造獨特時刻,為生活留下難忘回憶。」
Pietro Beccari,Fendi執行長
評論: go beyond, sets us apart這些詞組雖然看起來不那麼華麗,但整句話讀起來卻頗有深意,我們可以體會到品牌的獨特理念。將看來平凡的詞用好用活,在漢譯英時可使譯文更加地道。
翻譯特點
1. 多用四字詞語,譯文更流暢、更規整、更有美感
原文:Founded by Adele and Edoardo Fendi in 1925, the eponymous Rome-based House immediately won great acclaim and became famous outside the capital city.
譯文:Fendi總部位於羅馬,由Adele和Edoardo Fendi夫婦於1925年共同創辦,一經問世便廣受好評,品牌盛名迅速跨越國界,享譽全球。
評論:「一經問世」「廣受好評」「跨越國界,享譽全球」可見翻譯者的功力,連續使用四字詞語,簡潔有力而又涵蓋了原文表述的內容。
原文:Forever associated with the Fendi image, the legendary Baguette bag and the timeless Peekaboo have helped to shape the House’s influence.
譯文:大名鼎鼎的Baguette系列和經典雋永的Peekaboo手提包不僅與Fendi的形象密不可分,更樹立了鮮明的品牌風格。
評論:Legendary和timeless分別處理為「大名鼎鼎」和「經典雋永」
原文:
ICON
A House specialty since it was founded in 1925, working with fur is a part of Fendi's historic range of expression, being the only brand to have an inhouse fur atelier. From a social status symbol to a fashion phenomenon, this elegant staple changed under the successive guidance of Adele and Edoardo's five daughters and Karl Lagerfeld since 1965.
譯文:
品牌經典
自1925年問世起,Fendi便一直將皮草加工視為品牌業務重心,並且是唯一一家擁有內部皮草加工坊的品牌。從Adele和Edoardo的五個女兒到1965擔任品牌創意總監的Karl Lagerfeld,幾代人齊心協力,將皮草從社會地位的象徵推廣為舉世公認的時尚元素。
評論:「品牌經典」「舉世公認」是對原文進行更深一步的補充和說明。
2. 適當省略
原文:The Fendi adventure began on Via del Plebiscito, a busy street whose location in the heart of Rome made it a main thoroughfare used by the transalpine aristocracy.
譯文:Fendi的歷史始於Via del Plebiscito,這是位於羅馬中心地帶的一條繁忙街道,也是義大利的一條主要交通樞紐。
評論:
1 Thoroughfare n.: a way or place for passage: such as
a : a street open at both ends
b : a main road
2 transalpine adj. situated on the north side of the Alps (Merriam-Webster)
a main thoroughfare used by the transalpine aristocracy沒有說的那麼詳細,這裡直接處理為一條主要交通樞紐。
3. 抓住句子主幹
原文:Success came quickly and was confirmed when their five daughters, Paola, Anna, Franca, Carla and Alda, decided to get involved in the family business bringing new energy and ideas.
譯文:他們的五個女兒Paola、Anna、Franca、Carla和Alda隨後涉足家族業務,由此帶來了無限活力與新鮮理念,成功如期而至。
評論:翻譯較長的句子,要找出整個句子的主幹然後將其他修飾成分按照中文的敘述順序排列下來。通過原文與譯文的對比,我們可以看到兩種語言的不同之處。原文先說結果,後說原因,譯文按中文習慣調整為先結果、後原因的順序。但筆者認為,譯文中的「如期而至」 比喻按照計劃或者規律,按時到來,似乎與原文Success came quickly and was confirmed 有些偏差。Get involved in 譯為涉足,也是很巧妙的。
原文:After revolutionizing how to wear fur by fully reinterpreting it, transforming it into a fashionable, soft, light item of clothing, he launched the House’s ready-to-wear collection in 1977.
譯文:他對皮草進行新穎演義,將其轉換為一種時尚、輕盈、柔軟的服飾材料,為時尚界帶來了顛覆性變革。1977年,他正式推出品牌的首個成衣系列。
評論:譯文對After後面的成分進行調整,先說完「變革」的部分,然後再敘述1977年推出成衣系列,這樣一來,不用生硬地譯出「after」也能承接上下文。ready-to-wear collection成衣系列
原文:
SAVOIR-FAIRE
Launched in 2003 as a premium service for the Selleria collection, a line made entirely by hand, the Fendi made-to-order service is now available for a selection of leather goods such as the iconic Baguette and Peekaboo bags. This unique service gives the House’s loyal customers the chance to fully customize their bags, and so translate the brand’s stylistic vocabulary into an infinite variety of forms.
譯文:
專業技藝
Fendi定製服務於2003年問世,最初僅為針對Selleria系列提供的一項尊尚服務。如今,它已擴展至Baguette和Peekaboo等品牌標誌性皮具系列。這一獨家服務可讓品牌的忠實顧客對手提包進行個性化設計,並用一種變化多端的方式來詮釋品牌的風格語言。
評論:譯文主語為「Fendi定製服務」。
made-to-order「定製」 Premium service 「尊尚服務」
Savoir-faire is the confidence and ability to do the appropriate thing in a social situation.(柯林斯詞典)筆者認為,這裡譯為「專業技藝」似乎有些中規中矩,因為定製服務是靈活多樣的。
總體評價:可以看出,譯文在「信」的基礎上,為了貼合奢侈品牌宣傳的「格調」,對用詞做了相應的調整,值得我們學習。豐富的漢語表達是做好翻譯的基礎。我們在平時也要多多積累貼合各種語言風格的中英語句與詞彙,為譯文「添彩」。
本文測評作者:Phoebe 翻譯初心者,Carol,熱愛翻譯,勵志做一名優秀的譯員,歡迎更多小夥伴回復「測評組」加入翻譯全球知名品牌官網的翻譯測評。