身為四大文明古國之一,中華文字經過數千年的演變,意境更加多樣。這一點在一些武俠遊戲中特別明顯,像《天涯明月刀》、《劍俠情緣》等名稱,一聽就賊有意境。
可當這些名字翻譯成英文後,就不是那麼回事了,有些名字甚至特別奇葩,下面咱們就來一起看看吧!
《仙劍奇俠傳》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy
仙劍奇俠傳官方英文名是Chinese Paladin,該詞直譯過來的意思是「中國的聖騎士」,這實在是亮瞎我的眼,你咋不叫「中國聖光」呢!
不過考慮到這是官方譯名,所以仔細了解一下感覺還是別有一番滋味的。因為仙劍以中國古代的神鬼為背景,再以武俠為題材,而Paladin(聖騎士)在西方又泛指那些行俠仗義的卓越騎士,所以Chinese Paladin的內涵與古代俠客精神十分貼切。
《劍俠情緣》——Sword Heroes Fate
這個相信大家或多或少都有所聽過,畢竟根據其衍生出來的一系列作品都曾火爆一時。而劍俠情緣官方英文名則是「Sword Heroes Fate」,直譯過來是「一個用劍的英雄的命運」。
真可謂簡單粗暴,話糙理不糙,可是咱們的情緣跑哪兒了?沒有情緣,咱們還玩著毛線啊!不知道的還以為這是什麼英雄傳記呢!
這個英文名直接是讓遊戲中肝腸寸斷的兒女情長以及豪氣幹雲的俠客情義頃刻間化為烏有,我真是大寫的服!
《九陰真經》——Age of Wushu
作為射鵰三部曲中最具影響力的武功秘籍,被蝸牛遊戲翻譯成了「Age of Wushu」,意為「武術時代」,這是在逗我?
不過雖說譯名土了點,與九陰真經的真諦也是兩不相干,但結合遊戲是以武俠鼎盛時期的明朝做背景來看,倒還是有那麼一點貼切的。
《九陽神功》——King of Wushu
同為武林中頂尖的武功秘籍,端遊也同樣是蝸牛遊戲出品,可英文名卻與九陰真經半毛錢關係都沒有,翻譯過來的英文名是「King of Wushu」(武術之王)。
雖說這個翻譯將武學境界完美地表達了出來,可看來看去總感覺少了點什麼。對了,就是與九陰真經互補的那種感覺,如果按照這樣的翻譯套路,那九陰真經豈不是可以翻譯成「Queen of Wushu」?畢竟陰陽互補嘛!
《武俠乂》——The Swordsmen X
別的咱不清楚,但這個翻譯過來的英文名是真的6。雖說「The Swordsmen X」的意思是「劍人X」,但總讓人不由自主的想罵人,真可謂讓人印象深刻!
不過,認真來看,「Swordsmen」相比中文名感覺更加貼合遊戲,畢竟「Swordsmen」也內含俠客的意思。
其實說到底,譯名的差異歸咎於文化差異,而隨著遊戲全球化,許多遊戲已經很努力地向「信雅達」方面靠攏了。
像「王者榮耀」的英文名「King of Glory」就很好地表達了內涵。如若實在頭疼,也大可學習「軒轅劍」一樣,直接將其譯成「XuanYuan Sword」。
大家還知道國產遊戲中哪些比較有意思的英文譯名呢?歡迎在下方留言討論。喜歡潤界本地化,別忘了點擊關注按鈕喲!