中文裡表示不願意可以在前面加「死活」倆字,掏出繩命打比方;歪果仁想說不樂意,一樣可以任性,看看人家都是咋說的吧~
死也不會讓人看到怎樣怎樣,這個態度也是相當決絕了,說明真是不樂意,沒有絲毫商量的餘地。
例:I wouldn't be seen dead wearing a dress like that.
我死也不會穿那件衣服。
另一個以繩命相逼的搭配,也是寧死也不會做怎樣的事情,用來表達內心極度的不樂意。
例:I would rather die than beg for his help.
我就是一死也不求他幫忙。
For anything表示「無論如何」,常用在否定句中,這個搭配的意思表示「無論如何也不」,不願意也是沒sei了~
例:I like my life, and I wouldn't change it for anything.
我很喜歡我的生活,一點兒也不想改變它。
Not for love nor/or money既不為了愛情,也不為了金錢,人生的兩大重要主題都沒有所圖,也就是不管怎樣也不會做出某種選擇。
例:He's unreliable. I wouldn't give him a job for love nor money.
他這人不靠譜,我是決不會給他工作的。
註:(本篇由小編進行網絡整理,版權歸原作者所有,如有侵權,請聯繫本人,本人會第一時間刪除處理!)