你以為「white man」就是表面意思「白人」?
當然不是!其實,「white man」是個種族歧視氣氛非常濃厚的詞,現今社會一般不會用,偶爾用作日常對話中,表示互相之間的調侃等。
「white man」真正代表的意思是:忠實可靠的人。
而「白人」的正確打開方式應該是:the white race 以及 white people .
單單就white這個詞,它跟很多單詞搭配起來,代表的也都不是白色的意思。大家一起來看看!
white wine ≠ 白酒
「White wine」 很容易翻譯為「白酒」,我之前去酒店的酒瓶展示櫃都看到過這種錯譯的情況。
其實,「wine」 主要是指「葡萄酒」,而「White wine」則是「白葡萄酒」的意思。
eg:She sipped her white wine primly.
她小口喝著白葡萄酒,顯得很拘謹。
white lie ≠ 白色的謊言
「white lie」字面意思是白色的謊言,但是它主要是一種意指,意思是善意的謊言。出發點都是好意的。
eg:Sometimes we are forced to tell a white lie.
有時我們被迫講些善意的謊言。
white poppy≠白色罌粟
poppy的字面意思是罌粟,white poppy字面也就是白色罌粟。但實際上象徵代表的是和平。
你學會了麼?