"spring chicken"才不是「春天的小雞」!真正意思你肯定想不到!

2021-02-16 西外英語

音頻
最近西外君已經被「淡黃的長裙,蓬鬆的頭髮……」給洗腦了!每當我快要忘了這一茬,總有人在我耳邊提起這一句,rap?求放過!

作為一個很久不追星的「老年人」,西外君已經對現在娛樂圈的一些新出來的綜藝、小鮮肉們都不怎麼了解了!但是追求知識的腳步不能停啊!小鮮肉可以不認識,小鮮肉們的英文不能不會說,你說是吧!最簡單粗暴又直接的,fresh meat 。是的,你沒看錯,小鮮肉可以說 fresh meat ,哈哈哈哈。該詞彙第一次出現在電影《阿凡達》的臺詞裡,"look at all this fresh meat",從那之後,fresh meat 便成為了網絡熱詞,用來形容年輕、帥氣的男性偶像。

hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.

這個 hunk 傳統上翻成「猛男」,放在當今社會的脈絡裡,和小鮮肉或有異曲同工之妙。

That actor is such a hunk!

那個男演員真是健壯迷人!

這可不是說春天的小雞,而是童子雞的意思,當然,它也可以用來表示人。大家可以這麼理解,春天有一種朝氣蓬勃的感覺,所以,spring chicken 在形容人的時候,就像童子雞一樣,有一種稚嫩的感覺,是人比較年輕的意思年輕人、小鮮肉 就可以用 spring chicken 來表示。

Now let's talk about my sister. She is not very young. She is no " spring chicken."

現在談談我的妹妹吧,她已經不小了,不是年輕幼稚的女子。

Be no spring chicken 是一句習語,表示老大不小,不再年輕的意思。drop—dead gorgeous  極其動人的。gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] 美麗的;非常吸引人的;非常令人愉快的這個表達大家可以用來誇讚別人或事物,是一個很贊的表達哦!可以理解為傾國傾城的,極其動人的,帥炸了!

You have got to see that house! It's drop-dead gorgeous!

你一定要去看看那房子!實在太美了!

還有一個表達西外君想跟大家分享一下,說小鮮肉,西外君就想到了有的忘年戀,雖然年齡差距大,但在真愛面前,年齡什麼的,都不是問題! January and May 組合在一起,可以表示老夫少妻,接地氣一點,就是老牛吃嫩草~
這個俚語起源於英國作家喬叟寫的一個故事。故事裡 January 是一位男爵,他在60歲時娶了一位叫 May 的年輕姑娘為妻,隨著這個故事流傳開來,很多人開始用 a case of January and May 表示「老夫娶少妻」。

Their marriage is a case of January and May.

他們是老夫娶少妻。

類似 January and May 的表達還有一個, May-December romance忘年戀,這個其實跟 January and May 的典故一樣,用 December 替換 January 是因為用一年當中最後一個月 December 來類比晚年會更加形象。說到這種戀情,西外君就不得不說,蕭亞軒跟她的小男友,真的絕了……害!今天就這樣吧!咱們沒有小鮮肉,但咱們可以學一學小鮮肉、動人的知識啊!小夥伴們明天見~

Don't make the choice if you dislike, 

once you make the decision, please hold on.

不喜歡就不要選擇,選擇了就要堅持。

我是西外君,旨在幫助更多愛英語的夥伴一起學習英語知識。如果你有好的英語學習心得,也可以分享給我。如果喜歡,請關注我!喜歡就點個「在看」吧

相關焦點

  • "spring chicken"才不是「春天的小雞」!真正意思你肯定想不到!
    是的,你沒看錯,小鮮肉可以說 fresh meat ,哈哈哈哈。   該詞彙第一次出現在電影《阿凡達》的臺詞裡,"look at all this fresh meat",從那之後,fresh meat 便成為了網絡熱詞,用來形容年輕、帥氣的男性偶像。   Hunk   hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.
  • 「spring chicken」可不是指「春天的小雞」!
    大家好,今天我們分享一個表達「spring chicken」, 很多朋友想當然地把它認為是「春天的小雞」,哈哈,那你就錯了。「spring chicken」 指的是「年輕人」,多指「年輕幼稚的女子」通常來說這個短語和「no」放在一起使用—— no spring chicken, 指的是「老大不小,不再年輕」的意思。 She is not very young.
  • "play chicken"什麼意思?玩雞?吃雞??
    腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起和蛋詞君來看看真正的意思吧play chicken是一個美式俚語意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:
  • spring chicken是春天的雞?這麼想就錯啦!
    >是什麼嗎」我搖搖頭,豎起耳朵聽皮姐宣布答案「spring chicken就是我啊~」「哦!發春哦不春天的雞嗎?」「走開走開,是少女的意思啊!」(醍醐灌頂醍醐灌頂受教了受教了)怎麼用英語表達各種類型的女性呢聽完今天的節目你就知道啦啦啦啦(你沒看錯,今天有音頻)▼spring chicken: a young or inexperienced person
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    chicken out不是「小雞快跑」在老外眼裡小雞是膽小怯懦的形象所以它真正意思是:因膽小而放棄、停止做某事屬於臨陣脫逃的行為例:Don't chicken out,go and ask for her phone number.那個女孩朝你微笑了,別退縮,過去要她的電話號碼吧。
  • "亂彈"新聞理想:"這麼漂亮的姑娘不拍AV可惜了"
    有一次北京的大領導來杭州出差,同事們陪在左右熱情洋溢,我話少在一旁靜靜聽著他們聊天,一個也是做商務的男同事問我,你這麼不愛說話能做好商務工作嗎?我回答他說"做小姐的不是非把淫蕩寫在臉上胸相畢露才能做好,改頭換面使自己看起來像良家婦女的反而更受歡迎",真正有理想的小姐從不靠賣弄胸脯吃飯,而是仰仗緊緻的內涵,後來我把這種理想豐滿不走尋常路地接客模式簡稱為改良,也可以叫中間道路。
  • Chicken out小雞快跑?和chicken其實沒關係!
    chicken是雞chicken out難道說小雞快跑?雖然方向對啦,但這個表達和chicken沒關係在美國人的眼裡小雞是膽小怯懦的形象所以這個短語的真正意思是說因膽小而放棄或者因為害怕而停止做某事表示的是臨陣脫逃的行為
  • "hen" 是母雞,但"hen party"千萬不要翻譯成「母雞聚會」!
    Stag 原意是雄鹿,也有單身派對的意思。Stag本身又作動詞,表示「參加單身派對」。spring chicken  年輕人,黃毛丫頭(貶義,多指女性)按字面意思很容易理解為春天裡的雞,這是一句習語千萬不要按字面意思翻譯,在口語中表示年輕,無經驗的人。例句:-You look like a spring chicken.
  • 歪果仁對你說"l feel you"是什麼意思呢?我摸你,我感覺到你?
    l feel you真正意思是我懂你、我明白你的感受。用l feel you安慰人要比用l understand you更貼心哦!我明白你的感受,馬克,但也許最好不要對抗他。feel you是懂你,那feel yourself是什麼意思呢?大白先要說一下,feel oneself和l feel you.是沒有關係的。feel oneself實際上是feel (like) oneself,表示在身體或心理方面,和往常一樣健康和開心。
  • "I love cat"根本不是「我喜歡貓」!
    在英語中除了有「cat","cats」讓你傻傻分不清楚,還有很多單詞也同樣會讓人誤會哦~我們一起來看看吧!01sheep vs lamb羊肉可不是sheep meat,而是lamb。lamb也有小羊羔的意思。
  • "Autumn" 是 「秋天」,"year" 是 「年」,那 "autumn years" 是什麼意思?(音頻版)
    old man  丈夫;爸爸老人不能說 old man,這個表達既可以指老爸,也可以翻譯為老公,就是沒有老人的意思。為了保持禮貌,我們也不應該用 old people 稱呼老人,下面這些英文表達才是合適的稱呼。
  • 所有加拿大人的"效忠"對象!她從女神到"奶神",告訴你什麼才叫超長待機...
    而再過幾天(6月6日),這位加拿大人的"君主"將度過她89歲的生日。其實現在,大家都在等待一項新紀錄的誕生,到今年9月10日,女王即將打破英國1200多年來在位時間最長的記錄,從"超長待機"變成"最長待機"。
  • Yellow fever,北美白人男性迷戀亞裔女性,是"情"還是"病"?
    這裡的yellow fever不是指黃熱病,而是用來形容只對亞裔女孩感興趣的白人。種族差異並非只存在於外貌上。作為一名亞裔,我與別人第一次見面時便會被問"你來自哪裡?當對於亞裔女性的物化和"迷戀"愈加明顯,這種現象無不與那段久遠的歷史產生共鳴。Yellow fever是種危險的現象,它剝奪了亞裔女性的個人特質,迫使她們延續種族刻板印象。如果你決定與一個女孩約會僅僅因為她是亞裔,這就說明你只把她當做一種族裔的代表,而非看重她本人。這也就是為什麼許多亞裔女孩會懷疑那些總和亞裔約會的白人。
  • 超市裡賣的"無澱粉"火腿="純肉"嗎?知道這些後,你還敢吃嗎!
    中國國內多數城市一般4,5天左右你可以到的。如果過一周還沒到,可以把收貨人姓名和手機號發到客服微信:cakefu  和客服QQ:1119005009 會幫您查詢的物流。(有問題都能解決,沒收到我們會補)3、看您自己買的東西和付款狀態可以進入"家園商城"拉到最下,有一個"我的訂單"點擊進去就可以看到您所有在我們這裡的歷史購物明細和您訂單的發貨情況。
  • 「春天」不僅僅是春天
    Spring 作為名詞時,我們最熟悉它作為季節(Season)的用法:Spring: 春天It's been a very wet spring. 今年春天雨很多。如果你在國外買床墊,就會看到它的另一個意思:Spring: 彈簧Spring mattress: 彈簧床墊 Box spring:(放床墊的)床架另外也可以表示泉水:
  • "Chicken leg" 真不是「雞腿」的意思! 不然就尷尬了!
    所以就又來了一句:」 I』d like chicken leg。「此時,我後面的英國人笑的更厲害了。年輕的女招待窘了一會兒,調皮地對我說道:「Yes Sr. This is a very sexual leg。」
  • 真正的翻譯你絕對想不到!
    其實,「大吉大利,晚上吃雞」所對應的英文翻譯應該是「Winner Winner Chicken Dinner」,有木有發現中文翻譯還挺好的,雖然不是那麼的「信達雅」,不過韻腳對應的也很精準。問:你今天會議的進展如何?A:Winner winner chicken dinner!答:進展非常順利!(大吉大利,今晚吃雞!)為了加深記憶,我們接著再看一個例句:Q:How was your final examination?問:你期末考試考得如何?
  • "沒文化,真可怕"
    常常聽人說:"沒文化,真可怕"。可"文化"到底是什麼呢?是學歷,是經歷,是閱歷,都不是。看到網上一個很靠譜的解釋,說文化可以用四句話表達:根植於內心的修養;無需提醒的自覺;以約束為前提的自由;為別人著想的善良!胸口摸得著的尺寸叫——胸圍;胸口摸不到的尺寸叫——胸懷。眼睛看得到的地方叫——視線;眼睛看不到的地方叫——視野。
  • 正月初六要送"窮神"?窮神到底是誰?
    按照民間傳統,正月初六還要"送窮神"(窮鬼),相傳,這一天大家都要勤快的打掃屋舍庭院,裡裡外外收拾乾淨整齊,汙穢雜物,破舊衣服要找出來扔出去,甚至還要燒掉。生怕自己家中"髒亂差"被"窮神"相中了會給自己帶來不好的運氣。那這個"窮神",或者說窮鬼究竟是誰呢?
  • "beat face"才不是「打臉」!真正的意思其實是......
    今天趣多多在和朋友球球看《隱秘的角落》,趣多多本來一點也不喜歡看國產劇的,可是看了《隱秘的角落》,就深深陷進去了。於是球球就嘲笑趣多多:「哈哈哈!你這不是 beat face 了嗎?」原來球球把"beat face"誤翻譯成「打臉」!真是笑死人了!其實很多小夥伴和球球一樣,會把"beat face"誤以為是「打臉」