get on nerves,千萬別翻譯成爬上神經

2020-12-21 騰訊網

若把 get on nerves 翻譯成爬上神經,你自己想想都會笑。短語動詞 get on 單獨使用時,其中一個意思為「進展,進步「,例如:

He's getting on very well at school.

他在學校學得很好。

How did you get on at the interview?

你面試的情況怎麼樣?

但是當它後面接 nervers,不能直接翻譯成」神經進展或是爬上神經「,它是一個習語,可以意為」使…煩惱;使…心煩「,寓意:

tick someone off

惹惱某人

being annoying for someone

為某人煩惱

to become unbearable for someone

使某人無法忍受

to irritate someone to a great extent

在很大程度上激怒某人

to bother and distract someone during work

在工作中打擾或分散某人的注意力

例如:

Put your mobile phone in a silent mode - its loud ringtone is getting on my nerves.

把你的手機置於靜音模式-它的響亮鈴聲讓我心煩。

Stop laughing! You are getting on my nerves.

別笑了!你讓我很不安。

Tom’s idea to go swimming on the dirty beach was pathetic. He is getting on my nerves.

湯姆去骯髒的海灘遊泳的想法很可悲。他讓我很不安。

It used to get on my nerves when I saw someone sleeping during the working hours.

以前我看到有人在工作時間睡覺,我就很緊張。

Whenever I go to study my younger sister starts getting on my nerves by crying so loud.

每當我去學習的時候,我妹妹總是哭得太大聲,這讓我很不安。

可想而知,學習習語的重要性,不然把 get on nerves 翻譯成爬上神經,會讓人哭笑不得啊,本來可能是令人煩躁不安的事,被你這麼一翻譯,一下子神清氣爽。

相關焦點

  • Jack 60s 美語講堂:get on one's nerves 踩在別人的神經上?(附音頻)
    這是 Jack 60s 美語講堂陪你度過的第 164 天Hey,guys  I'm Jack 歡迎來到Jack 60s美語講堂今天我今天要分享的英語表達是:Nerves表示人的「神經」,那麼get on one’s nerves「踩在某人的神經上」表示什麼呢?
  • get on sb's nerves是跑到人家的神經上了嗎?到底是什麼意思?
    nerves指的是我們的「神經」,我們可以想像,get on sb.'s nerves(跑到人家的神經上)當然會讓人家覺得很煩,因此get on sb.'s nerves就表達「令某人很不爽,惹毛某人」的意思。
  • 剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
    把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!很多同學英語講的不地道,老外容易理解岔。主要原因是語言邏輯和語法不通。如果要表達 「去理髮店理髮了」 應該再加上have、get、make這一類的使役動詞,用 have something done 的句型來完成。因此,想表達 「理髮了」 正確的英語應該是:I have my hair cut .剪頭髮的正確打開方式類似的短語還有01I repaired my car. 我自己修車。
  • 「get on my nerves」是什麼意思?到我神經上面?(你看是不是)
    ☔️早,朋友們今天要和你們分享的表達是:He really gets on my nerves.
  • 神經解剖學——脊神經
    脊神經sumal nerves共31對,連接在脊髓上的神經,分布在軀幹、腹側面和四肢的肌肉中,主管頸部以下的感覺和運動。每對脊神經借前根anterior root和後根posterior root 與脊髓相連。
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
    那我們就先來說說「賴床」:你如果還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁肯定會滿臉問號的。因為「stay in bed」表示呆在床上,並沒有把賴床的意思翻譯出來。其實「賴床」的地道表達是:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 老外和你說one-banana probem,可千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦
    Banana的確是小編最愛吃的水果之一了,One-banana problem千萬別翻譯成一個香蕉的問題哦,其實banana的意思非常豐富,引申出來的短語也非常多。get/have one's banana peeled與...性交(美國俚語)peel 剝皮,剝掉; 揭掉
  • 千萬別把「交男朋友」翻譯為「make a boyfriend」!歪果仁會笑掉大牙的!
    大家都知道英文中的「交朋友」可以翻譯成「make friends」,可是「交個男朋友/交個女朋友」在英文中該如何說呢?是不是可以照葫蘆畫瓢地將其翻譯成「make a boyfriend/make a girlfriend」呢?
  • 「climb up the ladder」別理解成「爬上梯子」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——climb up the ladder, 這個短語的含義不是指「爬上梯子」,其正確的含義是:climb up the ladder 飛黃騰達,逐漸變得成功或有權力 (
  • 脊神經概述
    >脊神經spinal neve為連接於脊髓的周圍神經部分,共31對。根據脊神經與脊髓的連接關係.可將其分為5部分,分別為頸神經ceriealnerves8對,胸神經thoracie nerves 12對,腰神經lumbar nerves 5對,骶神經sacral nerves 5對,尾神經cocygeal nerves 1對。所有脊神經都經同序數椎體上方或下方的椎間孔穿出椎管或骶管,形成特定的位置關係。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 千萬別把「交男朋友」翻譯為「make a boyfriend」!老外會笑掉大牙的!
    大家都知道英文中的「交朋友」可以翻譯成「make friends」,可是「交個男朋友/交個女朋友」在英文中該如何說呢?是不是可以照葫蘆畫瓢地將其翻譯成「make a boyfriend/make a girlfriend」呢?
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」!
    2020,新冠疫情的爆發影響了整個地球在這一場沒有硝煙的戰爭中那一個個白色的身影逆行去往一線是我們心中的「白衣天使」不過可別「
  • armed to the teeth 千萬別翻譯成武裝到牙齒
    #英語豐富多彩的習語#今天給大家介紹一個跟 at daggers drawn 有點類似的習語 armed to the teeth,字面意思為「武裝到牙齒」,表示為了做某件事情做好了充分、全面的準備,但是在使用的時候,千萬別翻譯成武裝到牙齒
  • 中英文字幕:膝關節支神經阻滯
    procedure is an injection of anesthetic to the genicular nerves.These are the sensory nerves that transmit pain signals from the knee to the brain. Anesthetizing these nerves can disrupt the pain signals caused by degeneration of the knee.
  • 千萬別把 」交男朋友」 說成 make a boyfriend,會嚇壞外國人!
    那麼,我們都知道英文中的「交朋友」可以翻譯成「make friends」,可是「交個男朋友/交個女朋友」在英文中該如何說呢?是不是可以照葫蘆畫瓢地將其翻譯成「make a boyfriend/make a girlfriend」呢?
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外聽了會一腦袋問號!
    你若還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁是會滿臉問號的。今天,普大告訴大家如何翻譯「賴床」最地道,以及與「睡覺」相關的那些表達怎麼說:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。在美式英語中,我們通常將「賴床」翻譯為「sleep in」,而在英式英語裡我們將其翻譯為「lie in」,意思是比平時起得晚。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 機器翻譯七十年:百度領跑神經網絡翻譯時代
    中新網12月22日電 機器翻譯距今已有70年的發展歷史。自上世紀40年代起,基於規則、實例以及統計的機器翻譯方法漸次登場,各領風騷。近兩年,神經網絡機器翻譯(Neural Machine Translation, NMT)技術異軍突起,取得了翻譯質量的大幅躍升。