外刊閱讀day 176,文章來自10月29日《紐約時報》。
隨著人們眼界的開闊和思想的放開,同性戀在慢慢地被接受著。這是一個好的方向,同性戀者終於可以走向大眾,不用生活在陰影中。
可我們的課本,有些還依然執拗地認為同性戀是一種需要被矯正的疾病。
歐女士作為女同性戀者,她想要糾正,於是她起訴、敗訴、上訴…走上了一條艱難且結果未知的路。可她不打算放棄,更多的同性戀者也都不打算放棄。
這條路終會通向哪裡呢?總要先走走看。
【文章難度】⭐⭐⭐(1156詞)
China’s Stance on Homosexuality Has Changed. Its Textbooks Haven’t.
中國對同性戀的立場變了,但它的教科書還沒有
🌟stance
[stæns] n. 立場;姿態
📒表示對某事的「態度」、「立場」,我們最常用的詞是attitude。相對來說,stance的用法會更加正式。根據本文討論的內容和語境,此處應採用更為正式的用法,因此用stance會更加合適。
📒另外,stance還可作「站姿」:
[例] Take a comfortably wide stance and flex your knees a little.取兩腿自然分開的站姿,雙膝微屈。(flex vt. 折曲;使收縮)
🌟homosexuality
[ˌhoʊməˌsekʃuˈæləti] n. 同性戀
📒homosexuality由前綴homo-(同類的) + sexuality(n.性別;性慾)構成,因此意為「同性戀」。
📒擁有相同前綴的詞還有:
Early in college, Ou Jiayong had already learned two things. One, textbooks can be wrong. And two, it can be hard to change them — especially on topics as sensitive in China as homosexuality.
歐女士剛上大學不久就學到了兩件事。第一,教科書可能是錯的。第二,很難糾正教科書中的錯誤,尤其是在涉及到中國的敏感話題——比如同性戀時。
In 2016, during her first year at South China Agricultural University in her hometown, Guangzhou, she stumbled across a psychology textbook that described being gay as a mental disorder.
2016年,她在老家廣州的華南農業大學讀大一時,偶然看到一本心理學教科書把同性戀描述為一種精神障礙。
🌟stumble across 偶然發現
📒stumble [ˈstʌmbl] vi. & n. 踉蹌; 絆腳
[例] He stumbled and almost fell.他絆了一下,差點兒摔倒。(vi. 踉蹌; 絆腳)
[拓展]
📒stumble表達「偶遇、偶然發現」時,除了搭配介詞across,其實也可以表達成stumble on。
[例] I didn't stumble on books I liked until my second pregnancy.直到我第二次懷孕的時候我才偶然遇到我喜歡的書.
✍️不同的是,stumble on還有「絆倒」的意思。
[例] Which economy will be the first to stumble on its problems?那麼誰會首先被問題絆倒呢?
As a lesbian, Ms. Ou felt that was unacceptable, but the complaints she made went nowhere. So Ms. Ou, who also uses the name Xixi, brought a lawsuit demanding that the publisher remove the reference and publicly apologize. Her case has renewed the conversation about tolerance and human rights in a country where discrimination based on sexual orientation is rampant and where homosexuality has long been seen as incompatible with the traditional emphasis on marriage.
作為一名女同性戀者,歐女士覺得這不可接受,但她的抱怨毫無效果。因此,別名「西西」的歐女士提起了訴訟,要求出版社刪除這種說法,並公開道歉。在中國,基於性取向的歧視普遍存在,同性戀長期以來被視為與強調婚姻的傳統格格不入,她的訴訟重新引發了關於寬容和人權的討論。
🌟lesbian [ˈlezbiən]
adj. [心理] 女同性戀的
n. 女同性戀者
📒lesbian(蕾絲邊)為女同性戀者,最早出現在《鱷魚手記》一書中,相關說法還有「拉拉」一詞。
✍️T(Butch):是英文Tomboy的簡稱,指裝扮、行為、氣質男性化,在女同志中扮演「丈夫」角色的女同志。
✍️P(Femme):裝扮、行為、氣質比較陰柔,心理上認同女性,在女同志中扮演「妻子」角色的女同志。
✍️Gay:男同性戀者,此外,這個字也被用來形容所有的同性戀團體。
🌟 sexual orientation 性取向
orientation [ˌɔːriənˈteɪʃn]
n. 方向;取向;訓練;朝向
[拓展]
📒同義表達還有sexual preference(性取向),其中preference意為「偏愛、偏好」。它和orientation一樣,都可以表達一種指向,因此與sexual連用可以表達「性取向」的意思。
🌟rampant
[ˈræmpənt]adj. 猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的
[拓展]
📒這是一個CET6+ TEM8的高級詞彙,同學們可能比較陌生。在文中用來形容discrimination(n. 歧視),表示當前對於性取向的歧視十分猖獗,譯文譯為「普遍存在」,更符合我們的閱讀習慣。
我們可以從例句中進一步學習rampant在不同語境下的用法。
[例] Unemployment is now rampant in most of Europe.在歐洲的大部分地區,失業問題難以控制。
[例] That was in the bad old days of rampant inflation.那是在物價飛漲、生活艱難的往昔。
In a letter to the judge, Ms. Ou, now 23, recalled being 「deeply stung」 when she read the textbook. 「It brought back memories of being laughed at by my classmates because of my homosexuality,」 she wrote in the letter, which her lawyer read aloud in court this summer, three years after the suit was filed.The judge was unswayed. Last month, the court in Jiangsu Province in eastern China ruled in favor of the publisher, Jinan University Press, saying the content did not 「contain factual errors.」
現年23歲的歐女士在給法官的信中回憶說,她讀這本教科書時被「深深刺痛」。她在信中寫道:「它喚起了我因為同性戀身份而被同學嘲笑的記憶。」今年夏天,也就是在她提起訴訟的三年後,她的律師在法庭上大聲讀了這封信。法官不為所動。上個月,中國東部江蘇省的一家法院做出了有利於暨南大學出版社的判決,稱教科書的表述非「知識性錯誤」。
🌟sting
[stɪŋ][vt.]刺傷;刺痛
📒sting原意是表示「有真實痛覺的蟄刺、叮」。原文中的stung為sting的過去分詞形式,being 「deeply stung」(被深深刺痛),在這裡是指心靈上的刺痛。
同樣地,它可以表示話語的刺傷。
[例] Some of the criticism has stung him.
有些批評刺傷了他。
🌟file [faɪl]
📒相信沒有同學不認識file,因為它經常作為名詞「文件」出現。
⚠️但file在這裡卻是以動詞的形式出現的,譯為「提出」。 the suit was filed(訴訟被提出),即為「提起訴訟」的意思。同學們要記住這個用法哦。
📒除此之外,file還有一些更為小眾的用法。
[例] Manicurists are skilled at shaping and filing nails.美甲師對修剪、銼光指甲很在行。([vt.] 銼)
[例] They are all filed alphabetically under author.它們都是在作者一欄下面按字母順序來歸檔的。([vt.] 使歸檔)
🌟unswayed
[ʌnˈsweɪd] [adj.] 不為所動的;不受影響的
📒sway [n. & vi. & vt. ]影響;搖擺
✍️swayed 可理解為「受影響的」,加上前綴un-(不,無,非,沒有),意為「不受影響的;」不為所動的。
Ms. Ou’s case stunned many people who had no idea that some textbooks still classified homosexuality as a disease, said Peng Yanzi, director of L.G.B.T. Rights Advocacy China, an influential group that has led many awareness-raising campaigns. Citing a survey that a research group conducted in 2016 and 2017, out of the 91 psychology textbooks used in Chinese universities, almost half of them said that homosexuality was a type of disease. Several have been amended, Mr. Peng said, but 「many more」 remain.
中國LGBT權促會是個有一定影響力的倡導組織,舉辦過許多提高認識的活動,LGBT權促會主任彭燕子說,歐女士的訴訟案讓很多人感到震驚,他們不知道一些教科書仍將同性戀列為一種疾病。他引用一個研究團隊在2016年和2017年做的一項調查說,中國大學使用的91本心理學教科書中,近一半稱同性戀是一種病。彭先生說,有幾本修改了這種說法,但是「還有很多」仍這樣寫。
中國大學生心理健康教材。2001年中國官方把同性戀從精神疾病的名單中去除。
🌟cite
[saɪt] [vt.] 引用
📒cite在美國英語中還有「指控」的意思。
[例] The judge ruled a mistrial and cited the prosecutors for outrageous misconduct.法官裁定判決無效並且指控控方有極其不端的行為。(prosecutor n. 檢查官; 告發者)
📒除了cite外,表達「引用,複述」還可以用quote和repeat,但同學們要注意區分。
✍️cite 指引經據典以示證明或憑據,比較正式。
✍️quote 指不加剪裁的直接引用原文或原話。
✍️repeat 僅強調口頭或筆頭重複別人的話或字句,並不必指明出處。
⚠️文中引用的是survey,是比較正式的材料,因此這裡應該使用cite哦。
🌟amend
[əˈmend][vt.] 修正(書面語用詞)
📒原文amend的意思為「修正」( 課本中同性戀是一種病的說法)。
✍️除了「修正、修改」,amend還有「做補償」的意思,常以短語make amends for (補償;賠償…損失)的形式出現。
[例] He wanted to make amends for causing their marriage to fail.他想為一手造成他們婚姻的破裂做出補償。
A hashtag about Ms. Ou’s case on Weibo, a popular social media platform, generated 26.7 million views, and several Chinese newspapers covered the hearing in July. Three weeks after the verdict, a school in Jiangsu said it would amend a health education manual after an internet user highlighted a phrase in it that said: 「Homosexuality goes against the laws of nature.」
Ms. Ou has also galvanized China’s L.G.B.T. communities, Mr. Peng said.「Many admire her for doing this for three years, in particular gay people, who are encouraged by this kind of bravery,」 he said.
在受歡迎的社交媒體平臺新浪微博上,一個有關歐女士案件的話題已產生了2670萬點擊量,今年7月份,幾家中國報紙報導了法院的審理。法院判決出來三周後,江蘇一所學校說將對一份健康教育手冊進行修改,那之前,一位網民曾指出手冊中有這樣的話:「同性戀違反自然規律。」彭先生說,歐女士也激勵了中國的LGBT社區。 「也比較佩服西西三年來做這件事。這種勇氣這類的,很多同志都覺得鼓舞的,」他說。
🌟cover
[ˈkʌvər] vt. 採訪,報導
📒cover是一個很常見的單詞,但它的意思卻非常豐富。文中cover的意思為「報導」,這個意思不太常見,同學們可以留意一下哦。
📒此外,同學們還可以學習一下用cover來表達「足夠支付」和「論及」的意思。
[例] Introduction to Chemistry aims to cover important topics in organic chemistry.《化學入門》意在論及有機化學的重要問題。([vt.] "論及")
[例] Send it to the address given with $2.50 to cover postage and administration.把這封信寄到所給地址,$2.50足以支付郵資和手續費。([vt.] "足夠支付")
🌟verdict
[ˈvɜːrdɪkt]n. 結論;裁定
📒verdict是一個六級詞彙,相較於conclusion(結論),同學們可能比較少見這個單詞。
⚠️另外表達「裁定」時,與它同義的詞彙還ruling。
🌟galvanize
[ˈɡælvənaɪz][vt.] 鍍鋅;通電;刺激
📒galvanize的原意為「刺激;使 (興奮、害怕、憤怒等) 而採取行動」。
✍️在原文中,根據上下文語境(LGBT群體更有力地維護自己的權益),可知歐女士案件對LGBT群體是一種「激勵、鼓勵」的作用,因此這裡譯為「激勵」。
In recent years, L.G.B.T. communities have been asserting their rights more forcefully, suing 「gay conversion」 clinics, employers and even the government. This year, as China prepared to adopt its first civil code, activists led an unsuccessful push for the legalization of same-sex marriage, flooding legislators with more than 230,000 online suggestions and letters.
近年來,LGBT群體一直在更有力地維護自己的權益,起訴了「同性戀性轉向治療」診所、僱主,甚至政府。今年,在中國準備啟用第一部民法典之際,活動人士發起了一場讓同性婚姻合法化的努力,但沒有成功,他們向立法者提交了逾23萬份網上建議和信函。
🌟civil code 民事法典
📒code除了我們常見的「編碼;代碼」的意思,它還有「法規,法典」的意思。
[例] ...Article 159 of the state's penal code. …該國刑法第159條。
⚠️但要注意將其與law、rule進行區分。
✍️law 普通用詞,泛指由最高當局所制訂、立法機構所通過的任何成文或不成文的法規或條例。
✍️rule 通常指機關、團體的規章、條例或比賽規則;也指對人行為、方法等所作的規定,還可指習俗所承認的規定。
✍️code 指某一階層或社會所遵守的一整套法典、法規或法則;也可指與某一特殊活動或主題有關的規則。
Even though China decriminalized homosexuality in 1997 and removed it from an official list of psychiatric disorders in 2001, discrimination persists in employment, health care and other areas. Many people, including Ms. Ou, are not open with their families about being gay.
儘管中國在1997年將同性戀去罪化,並在2001年將同性戀從精神疾病診斷手冊中移除,但在就業、醫療保健和其他領域,歧視依然存在。包括歐女士在內的許多人都沒有向家人公開自己是同性戀。
🌟decriminalize
[diːˈkrɪmɪnəlaɪz] vt. 使合法化;非刑事化(等於decriminalise)
📒decriminalize由前綴de- + criminalize構成。
✍️前綴de-來自拉丁語,意為「去掉;破除」,引申為「否定的、相反的」;criminalize v.(使)不合法,非法。因此,這個詞的意思即為「使合法化」。
⚠️同學們要學會利用單詞的前後綴來幫助記憶哦。
Darius Longarino, a research scholar in law at Yale Law School who has managed legal reform programs promoting L.G.B.T. rights in China, said Ms. Ou’s case had brought 「a rights issue into a scientific and technical terrain where the evidence is all on your side.」
耶魯大學法學院(Yale Law School)的法律研究者達利斯·朗格裡諾(Darius Longarino)曾在中國管理過倡導LGBT權益的法律改革項目,他說,歐女士的案子「把權益問題帶入了一個科學和技術領域,這裡的證據都站在你這一邊」。
2018年南京LGBT活動
🌟 terrain
[təˈreɪn]n. [地理] 地形,地勢;領域;地帶
📒文中terrain意為「領域」,這是一個CET6 + TEM8詞彙,又有一些專業化,所以同學們見到的機會比較少,地理科學專業的同學可能會比較常見哦。
L.G.B.T. communities have tried that approach in the past. In 2015, a student sued the Ministry of Education over textbooks that describe homosexuality as an affliction, arguing that the government was responsible for ensuring the books』 quality and should disclose its approval process; she lost two years later. In 2014, a Chinese court ordered a clinic to compensate a man who underwent electroshock therapy designed to 「cure」 homosexuality, saying the clinic had committed consumer fraud.
LGBT群體過去曾嘗試過這種方法。2015年,一名學生曾因教科書將同性戀描述為一種疾病起訴了教育部,她提出理由說,政府有責任確保教科書的質量,並公開審批教科書的流程;兩年後,她被判敗訴。2014年,一家中國法院判處一家診所賠償一名接受其電擊療法「治療」同性戀的男子,法院認為該診所欺騙了消費者。
🌟affliction
[əˈflɪkʃn] n. 苦難;苦惱;折磨
📒affliction原意為「折磨人的事物」,一般根據語境可做適當的意譯處理。
[例] Hay fever is an affliction that arrives at an early age.花粉熱是一種早年易患的病。
⚠️原文也是做了和例句一樣的處理,根據上下文語境將其譯為「疾病」。
But suing for discrimination is harder because Chinese law does not protect people based on their sexual identity. Like the case against the clinic, Ms. Ou’s lawsuit was couched as a violation of consumer rights, with her lawyers arguing that there were dozens of typos and other errors in the 2013 edition of 「Mental Health Education for College Students,」 a widely used textbook.
但針對歧視的訴訟難度更大,因為中國法律沒有基於性取向認同的公民保護。與起訴診所的案件一樣,歐女士的訴訟採用的是侵犯消費者權益的案由,她的律師提出理由說,被廣泛使用的2013年版的《大學生心理健康教育》教材中有數十個錯別字和其他錯誤。
🌟 be couched as "被表達為"
📒同學們都很熟悉couch作為名詞的意思,意為「睡椅、長沙發」。但它也有動詞的意思,意為「表達」, 通常以be couched as的短語形式出現。
✍️原文中,Ms. Ou’s lawsuit was couched as a violation of consumer rights,意為「歐女士訴訟被表達為一種消費者權益的侵犯」。但根據中文表達習慣,在保證原意的基礎上,將其譯為「歐女士的訴訟採用的是侵犯消費者權益的案由」。
⚠️一種格式化(每個詞一一翻譯到位)到非格式的轉換,讓讀者在閱讀時候不會出現彆扭的感覺,值得借鑑。
🌟typo
[ˈtaɪpoʊ]n. 排印錯誤;排字工;印刷工
📒一個只需簡單記憶詞意的單詞,同學們可以把它的同根詞一起記憶一下。
⚠️詞根: typo
✍️adj. typographic 排字上的;印刷上的
✍️adv. typographically 印刷地
✍️n.
The most egregious error, they said, was this phrase: 「Compared with the sexual orientation of most people, homosexuality can be seen as a mental disorder or a confusion of sexual desires.」 Since homosexuality is no longer on China’s official list of psychiatric disorders, the phrase is factually incorrect and the publisher should be held liable, said Leon Ge, Ms. Ou’s lawyer.
他們說,最糟的錯誤是這句話:「與人類絕大多數性愛方式相比,可以認為同性戀是性愛方面的一種紊亂或性愛對象的倒錯。」歐女士的律師萊昂·葛(Leon Ge)說,既然同性戀不再被列入中國的官方精神疾病名單,這種說法有知識性錯誤,出版社應該對此承擔責任。
🌟egregious
[ɪˈɡriːdʒiəs] adj. 驚人的;過分的;惡名昭彰的
📒egregious是一個偏正式的表達,用在這裡很合適。因為本篇文章通篇使用的單詞都偏正式,可見作者是以一種嚴肅的態度去討論同性戀這個話題的。
📒此外,egregious的同義表達,同學們還可以使用tremendous , excessive , ultra和incredible。
🌟 psychiatric
[ˌsaɪkiˈætrɪk]adj. 精神病學的;精神病治療的
📒psychiatric 的詞根為psycho [ˈsaɪkoʊ] (n. 心理分析,精神分析;精神病患者),同學們應該經常在美劇裡面看到這個單詞,意為「神經病;精神錯亂」。
* 影片《他其實沒那麼喜歡你》片段
(clingy [adj.] "緊貼的;粘住的")
(被要求刪除。)歐女士後搬到香港從事勞工權益組織工作。
Ms. Ou’s activism began in college, when she took courses on gender equality and joined an L.G.B.T. student group at another school. She described the humiliation she felt her freshman year when she participated in a debate about whether a gay couple could form a family. One classmate cited a psychology textbook to argue against same-sex marriage. Another asked Ms. Ou how she would feel if she were surrounded by gay people. 「I’m gay,」 Ms. Ou said, as the classroom erupted in laughter. She recalled that a male classmate responded, 「Whatever you say about your own life is meaningless, the textbook is right!」
歐女士的活動始於大學,她在大選選修了關於性別平等的課程,並加入了另一所學校的LGBT學生團體。她描述了自己在大一那年參加一場關於同性戀伴侶是否可以組建家庭的辯論時所感受到的屈辱。一位同學引用一本心理學教科書來反對同性婚姻。另一位同學問歐女士,如果她身邊都是同性戀的話,她會有什麼樣的感覺。 「我就是同性戀,」歐女士說,教室裡爆發出一陣笑聲。她回憶一名男同學的反應是:「你說你自己的事情沒用,書上的才是對的!」
🌟 erupt [ɪˈrʌpt]
vi. 爆發;噴出;發疹;長牙
vt. 爆發;噴出
📒文中erupt意為某種情緒的爆發(笑)。
[例] ...an eruption of despair. …一陣突然的絕望。(絕望)
✍️除此之外,它還可以用作火山爆發,或者鬥爭、騷亂等事件的爆發。
[例] ...the volcanic eruption of Tambora in 1815. …1815年坦布拉火山的噴發。(火山爆發)
[例] Heavy fighting erupted there today after a two-day cease-fire.激烈的戰鬥在兩天的停火之後今天在那裡爆發了。(鬥爭爆發)
In May 2016, after Ms. Ou discovered the offending phrase in the textbook, she sent an email to the publisher but received no reply. She turned up at the publisher’s office with a letter signed by 300 people asking for the textbook to be revised. An employee accepted her letter, but no one followed up. She then contacted the provincial Press and Publication Bureau, which responded by saying that the content had no 「factual or logical mistakes.」
2016年5月,歐女士在教科書中看到這個冒犯性的說法後,給出版社發了一封電子郵件,但沒有收到回復。她帶著一封有300人籤名的信來到出版社辦公室,要求修改教科書。一名員工接受了她的信,但沒有人跟進。隨後她給省級新聞出版局寫了信,後者回覆說,教科書內容不存在「知識性、邏輯性錯誤」。
She took the publisher to court the next year, driven by her classmates』 derogatory comments as well as the suicide of a gay student at a Guangzhou university in 2015.
第二年,她把出版社告上了法庭。同學的侮辱性言論,以及2015年廣州一所大學一名同性戀學生的自殺是促使她這樣做的原因。
When the hearing was finally scheduled for this summer, Ms. Ou could not return to the mainland in time because of pandemic restrictions. So she stayed up through the night writing two letters to the judge, including one that she asked to be read out in court. In it, Ms. Ou argued that the judge and the publisher must have had their own experiences being ridiculed over personal qualities beyond their control.
當法院最終把開庭時間定於今年夏天時,由於新冠病毒大流行引發的限制措施,歐女士未能及時返回大陸。她徹夜未眠,給法官寫了兩封信,其中一封她要求在法庭上宣讀。歐女士在信中說,法官和出版社一定有過因為超出他們控制的個人特質而被嘲笑的經歷。
「I believe you can empathize with the daily injustices that minority students face on campus: being isolated, cursed, beaten and even sexually assaulted,」 she wrote. 「We should not tolerate discrimination. We have to change.」 Ms. Ou said she was appealing the judge’s ruling against her, comparing the fight to her hobby of hiking. 「How can you just quit? You can only continue walking,」 she said. 「This is a path with no return.」
「我相信你們能共情性少數學生在校園裡的『日常』:被孤立、被咒罵、被毆打、甚至被性侵,」她寫道。「我們不應該承受這一切,我們更不應該繼續容忍歧視,我們應該做出改變。」 歐女士表示,她正在對法官判她敗訴提出上訴,並將這場官司比作她的遠足愛好。 「你怎麼能退出?你只能繼續走下去,」她說。「這是一段沒有回頭的路。」
🌟offending
[əˈfendɪŋ]adj. 令人不快的;違法的
📒offending在文中意為「冒犯性的」。
✍️詞根offend意為:vt. 冒犯;使…不愉快vi. 違反(通常搭配against)
[例] Don't offend against the rules of operating the machine.不要違反機器的操作規程。
📒同學們還記不記得《戰狼2》中有一句話「犯我中華者,雖遠必誅。」,其中的「犯」便可用offend來譯。
Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far they are.
這是比較書面化的翻譯版本,口語化的表達可以這樣說。
If you dare to offend China, I will find you and I will kill you.
後半句是不是有那味兒了,這也是經常在影片中出現的一句話。
🌟derogatory
[dɪˈrɑːɡətɔːri] adj. 貶低的,不敬的,持批評態度的
📒這是一個專八詞彙,derogatory comments表示「不敬的言論」,譯文根據語境譯為了「侮辱性的言論」。
🌟ridicule
[ˈrɪdɪkjuːl]n. & v. 嘲笑,奚落
📒文中使用的是短語be ridiculed over(被嘲笑)。ridicule還可以直接作為及物動詞使用。
[例] I admired her all the more for allowing them to ridicule her and never striking back.我更加欽佩她了,因為她能夠容許讓他們嘲笑她而從不回擊。
✍️另外,「嘲笑」的同義表達還有單詞mock, sneer和scoff(at)。
🌟empathize
[ˈempəθaɪz]v. 有同感,起共鳴(with)
[例] I clearly empathize with the people who live in those neighbourhoods.
我非常理解住在那些社區的人。
📒同學們要注意辨別和empathize拼寫非常相似的單詞emphasize。
✍️emphasize [ˈemfəsaɪz] vt. 強調,著重
[例] He flourished the glass to emphasize the point.他揮舞著杯子來強調這一點。(flourish v.揮舞)
1. 單詞:
homosexuality [ˌhoʊməˌsekʃuˈæləti] n. 同性戀
unswayed [ʌnˈsweɪd] adj. 不為所動的;不受影響的
galvanize [ˈɡælvənaɪz] vt. 鍍鋅;通電;刺激
egregious [ɪˈɡriːdʒiəs] adj. 驚人的;過分的;惡名昭彰的
derogatory [dɪˈrɑːɡətɔːri] adj. 貶低的,不敬的,持批評態度的
empathize [ˈempəθaɪz] v. 有同感,起共鳴(with)
ridicule [ˈrɪdɪkjuːl] n. & v. 嘲笑,奚落
psychiatric [ˌsaɪkiˈætrɪk] adj. 精神病學的;精神病治療的
typo [ˈtaɪpoʊ] n. 排印錯誤;排字工;印刷工
affliction [əˈflɪkʃn] n. 苦難;苦惱;折磨
2. 短語: