隨著中國的發展強大,越來越多的中式英語漸漸地被西方所接受並且使用。
今天我們就來盤點一下那些被牛津字典收錄的中式英語啦!
Long time no see.
字面意思就是長時間沒見,也就是我們常說的好久不見,這個說法就是我們中國人自創的英語句子,完完全全按照中文的邏輯編出來的。值得注意的是,現在這個說法老外也很常用。可見中國的影響力!
Add oil
字面意思:加石油,也就是我們鼓勵別人常說的加油!因為我們說英語的時候,大部分人還是按照中文的邏輯去說話,試圖找到中文和英文一一對應的關係,但是很遺憾!很多中文的表達在英文中並沒有,所以這就又體現出了中英文思維方式的不同。英文中常用come on表示加油。
Hongbao
紅包的英文還有另外一種說法就是red envelope,也就是紅色的信封,在老外看來紅包就是中國人在春節的時候把錢放進紅色的信封裡作為禮物送給晚輩。
Guanxi
這個詞真的太具有中國特色了,在中國只要呆得久一點的老外都知道「關係」,在中國辦事情,有關係才方便嘛。
Goji Berry
goji其實就是我們中文枸杞的英文注釋,berry表示漿果。在老外看來,我們中國人經常會和一種紅顏色的漿果來養生。
Lose Face
字面意思:丟掉了臉,直譯過來就是我們中文的丟臉。英文中對應的單詞就是 embarrassed 或者 humiliated
我是百家號@全球英語學習指南的創作者丹牛老師,持續分享英語學習乾貨,歡迎留言探討。