-
「三伏天」為什麼被叫作「dog days」?
周四,全國各地人民以一種特別的方式迎接入伏,三伏天是一年中最炎熱潮溼的時候。dog days (of summer)在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,這又是怎麼回事兒呢?
-
熟詞生義:「dog days of summer」含義和「狗」無關!
大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dog days of summer, 這個短語的含義和狗無關,其正確的含義是:dog days of summer 夏天最熱的日子,三伏天,酷暑期We're
-
老外說最近是 Dog days 什麼意思?狗一樣的日子?
歪果仁將一年中最熱的時段稱為:dog days狗日子???你沒看錯,dog days 可譯作狗日、犬日,指的就是夏天中最熱的時期,即我們所說的三伏天。The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!We're well into the dog days of summer.
-
三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係?
新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文三伏天的英文是dog days 為什麼和狗有關係? 2018-07-31 09:50 來源:滬江 作者: 2018的三伏天已經進入中伏,每天出門前都要深呼吸做些心理建設,倒計時高溫天的結束。 據說三伏天的起源可追溯到戰國時期,這個說法古來有之,那國外怎麼稱呼這段酷暑難耐的日子呢?
-
「三伏天」用英文怎麼說?和Dog有關?
Dog DaysDog Days不是「狗日」的意思,和「狗」其實完全不沾邊,人家原本意思是表示「熬過三伏天」。在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。①These are the dog days; watermelons are just in season. 現在是三伏天,西瓜正當令。
-
別再把like a dog翻譯成像一條狗啦,這樣顯得詞彙量很匱乏!
電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」不過你知道嗎?在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~01.work like a dog在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。而是因為狗狗代表忠誠,其實是想表達工作非常努力。
-
歪果仁說最近是「dog days」!什麼意思?狗一樣的日子?
▲ dog days三伏天,酷暑期大家看到「dog days」可別理解成「狗一樣的日子」喔~ "dog days"來自天狼星"the dog star"古代佔星學家發現:每年南方天氣最炎熱的幾個星期天狼星(Sirius)總與太陽共升共落而天狼星的別號就是"the dog star"所以這段酷熱期就被稱為「dog days」例如
-
千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
關注節氣的同學們都知道,三伏天是一年中氣溫最高且又潮溼、悶熱的日子,出現在小暑與處暑之間。「三伏天」的「伏」就是指「伏邪」,即所謂的「六邪」中的暑邪。而今年的入伏時間是7月16日,「三伏」長達40天。想問一下大家,你們那裡最近熱不熱啊?反正身處北方的小編是受不了了,出門5分鐘,流汗2小時,全靠空調續命啊啊啊......
-
Dog days,翻譯成「狗日子」就鬧笑話了。Dog-tired 是真累成狗
他像個王子一樣守護著貧民主人的睡眠。當所有其他的朋友都離開時,他依然不離不棄。當財富灰飛煙滅,名譽化為烏有時,他對自己的愛就像太陽在天堂的旅程一樣永恆…」。Dog days最熱的日子;三伏天The dog days are passing, but this summer has been hot!酷暑已過,但是這個夏天很熱!
-
"dog days"可不是"狗日子"啦,笑掉大牙!「每日情景口語」
We're well into the dog days of summer.A: 今天我在太陽底下烤了一天。太熱了!B: 你塗防曬霜了嗎?我們現在完全進入夏季最熱的時期了。 💬Dialogue02A: It's been scorching these days!B: Yeah. It's super crazy hot!
-
三伏天或是酷暑期,用英語怎麼說
「三伏天或酷暑期」用英語表達是 dog days,切忌不能翻譯成「狗的天」,這個習語寓意: 1、hot, sultry days 炎熱悶熱的日子 2、hottest days of summer
-
「dog days」你是怎麼翻譯的,不要說是狗日子,會讓人笑噴的
網絡圖片侵權請聯繫刪除說起這悶熱的天氣,小編想起了一個詞「dog days」如果你告訴我,這太簡單了,不就是「狗日子」嗎?網絡圖片侵權請聯繫刪除其實「dog days」就是指一年當中最熱的那幾天,真是能夠和「熱成狗」完成無縫連接啊!
-
英語成語:lucky dog是幸運兒,你還知道哪些狗狗的成語?
英語中有不少和dog有關的成語,我們一起來學習吧。打開百度APP,查看更多高清圖片1.You are really a lucky dog.2.The dog days of summerare the hottest days of the year.夏天的三伏天是一年中最熱的日子。
-
Indian summer其實不是說印度的夏季,而是指冬日回暖
Indian summer冬日回暖;愉快寧靜的晚年。這裡的Indian指的是北美的印第安人,而summer則是入秋後氣溫突然回升的幾天,緊接著又回到寒冷的天氣。這個短語除了指冬天裡突然回暖的那幾天,也「回"比喻晚年愉悅的生活。
-
原來dog這個詞還可以這樣用
在year of the dog來臨之際,來重新學習下dog這個小詞吧。相信無論是young dog還是old dog,你都會學到new tricks。🐶 卑鄙小人/破爛兒/醜女Dog作為名詞除了「狗」的意思,還可以表示「卑鄙小人」,例如yellow dog就是「卑鄙的人」。
-
英文歌曲 | Summer Days In Bloom
跌撞的現實充滿迷離I am dressed in style, so eager in mind內心的渴望和華麗的新衣but furthermore distracted by you都敵不過讓我更加迷惘的你and it's like I lose myself我終於這樣迷失了自己in dreaming of summer
-
「遛狗」的英文怎麼說你知道嗎?
5、work like a dog指一個人努力、賣命地工作這句表達中像狗一樣並不是貶義詞,而是說狗代表著忠誠,也是說工作非常努力。例如:I worked like a dog to become successful.
-
「You are a gay dog」=「你是一隻同性戀的狗」???
Hot dog!你是來幫我的嗎?太棒了! dog person 一看到「dog person」,大家可能會覺得是在罵人,但完全不是這樣的。英語中,「動物+person」常用來表示「你是一個喜歡某某動物的人嗎」?「dog person」也就是問「你是愛狗人士嗎?」