從「欲しい」「たい」看對長輩說話的四條禁忌,說日語的你可得注意...

2020-12-11 長沙西禾日語

ほしいですか?~たいですか?

相信每個國家都繫著不同的文化習俗,

可以說每國語言都與各自當地的文化息息相關。所以同學不能用自己國家的文化視角去直譯日語哦。那今天要與大家分享的就是日語中的【ほしいたい】的注意事項。我們先來看兩個例句。

(1)友だち1:アンさん、あした、どこへ行きたいですか?友だち2:そうですね。秋葉原かな。

(2)アンさんの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も食べたいですか?

例(1)中的「たい」用於朋友之間的會話是完全沒有問題。 OK

例(2)中的「たい」用於與老師的對話是非常失禮。NG

●因此詢問對方的希望意願時:

「~ほしいですか」「~たいですか」只用於朋友之間,可用第一,第二,第三人稱。如果對長輩、比自己地位高的人、不熟悉的人使用的話是非常失禮。

我們再來看一個例句:【アンサンの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も召し上がりたいですか?】像這樣即使用了敬語,也是失禮。

在英語中有【 would you like ……?】的說法。這是對對方尊敬的用法,因此英語圈的學生受自己母語的影響,

對上司,長輩詢問意願,希望時。就會直接翻譯為

「~ほしいですか」「~たいですか」。

用這個例子就是想告訴大家,不能用自己母語的文化視角去看待日語文化。(注意句子的翻譯)例句中【先生も召し上がりたいですか?】在句型上是沒有問題,但是日語中

労い「ねぎらい」③ 犒勞,慰勞

恩恵(おんけい)◎ 恩惠,好處

評価する(ひょうか)① 評價

所以由於文化背景的不同,在翻譯的時候要十分注意。相信有很多同學都是好不容易才下定決心來學日語,如果不好好用心的了解日本文化習俗,可能在直譯日語文章或者會話的時候就會出現很多不當之處。

以下是不正確的例子:

「先生、荷物を持ってさしあげます。」

「先生、授業、ご苦労様でした。」

「先生、今日の授業は とてもよかったです。」

「先生、お茶、お飲みになりたいですか。」

那這句錯的例句【先生もクッキーを召し上がりたいですか。】用正確的日語是怎麼表達的呢?

1 先生、お茶はいかがですか。

2 先生も、ご一緒にいかかでしょうか。

3 先生、お茶をどうぞ。

好的那今天的日語小充電就分享到這裡了,想要關注更多的日語相關內容,一定記得關注西禾日語哦。有大家一如既往的支持,是西禾日語努力向前的最大動力。

本日の一言:

どんな事をしても途中で諦めずに最後までやり抜きましょう。

不管做什麼事情都不要半途而廢,堅持做到最後吧。

希望大家在學習日語的道路上也是一樣的不忘初心,一直走下去。

那這條路一定會越走越廣。

それでは、皆さんいつも最後まで読んでくれてありがとうございます。また明日。

~end~

相關焦點

  • 「くさい」「ぽい」「らしい」 到底有什麼區別?
    青っぽい --發綠的 赤っぽい --發紅的 「ぽい」一般表示否定評價「らしい」表示肯定評價 「ぽい」可以發現一個明顯特點,即絕大部分例子都含有貶義,表示否定性的評價。即使前接詞不含有貶義,接上「ぽい」以後也增添了貶義因 素。
  • 日語語法:「うれしい」和 「たのしい」的區別
    一般來說「うれしい」直接表達某個人高興的感情,所以一定需要明確指出是誰高興。而「たのしい」可以不指出是誰高興,說其環境、情況本身愉快也可以。例如:今日はなんだかとってもうれしい/たのしい。(不知為什麼今天覺得非常高興。用うれしい僅表我的心情高興,而用たのしい可以表示今天好象充滿著愉快的氣氛。)何がそんなにうれしい/たのしいの?
  • 日語學習/「らしい」和「ようだ」的區別,你能分清嗎?
    各位同學們晚上好~我是今川日語的杉山老師,感謝大家持續關注。我們的口號是:每一天,更優秀!でははじめましょう!「らしい」與「ようだ」是我們初級下冊學習到的語法點,到了中級、高級仍然高頻出現,也是我們很多日語學習的小夥伴不能夠準確使用的語法部分。它們可以說是我們日語學習過程中的一個重要知識點,在此我們做一點簡單總結。
  • 怎樣區分「いずれ」 「いずれにしても」 「 いずれも」
    以「いずれ」為首,經常出現在我們視野中的相似詞彙一共有三個,分別是「いずれ」 「いずれにしても」 和「 いずれも」,今天就跟著小編一起來具體學習一下它們的用法吧
  • 日語中的「はい」真是萬能神句!
    今天我們就來了解一下日語中的萬能神句「はい」吧~一、應答,肯定「はい」表示應答,及肯定對方的話,相當於英語的「yes」。這是日語初學者最早接觸的用法。注意這個用法的「はい」音調一般為降調,讀的時候發音要清楚,不要拖沓。
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 日本人回家為什麼要說「ただいま」?
    喜歡看日劇的小夥伴應該對「ただいま」這句話非常熟悉,日本人回家的第一件事就是說「ただいま」,意思是「我回來了與出門時說的「いってきます」相呼應,「ただいま」有告訴家裡人自己已經平安歸來的意思。「ただいま」對應漢字「只今」,是日語中「今」的強調語,有以下幾個意思:①現在,當前,眼前只今の時刻。/ 當前的時刻。②馬上,立刻。這就只今伺います。/ 這就去拜訪。
  • 「全然大丈夫」は、正しい日本語?
    大家看日本綜藝節目時,可能會經常聽到「全然大丈夫」這個表達。雖然有很多人日本人,尤其是日本的年輕人會經常使用,但是「全然大丈夫」其實是一個不夠規範的日語表達,這一點大家知道嗎?接下來,教研君給大家簡單介紹下。先來看一下「全然」這個詞。
  • 如何用日語表達「好吃」?原來「うまい」和「おいしい」還不一樣!
    不過後來從北關東的女性那聽說,在他們那邊「うまい」很常用,且不分男女。(東京·女性)住在東北鄉下的我平時用「んめっ」、「うめぇ」這些詞來表達美味。「おいしい」給人感覺是「標準語·電視用語」、「城市裡的優雅表達」、「東京話」。可以說不太適應吧,說白了我一點都不想用。(東北·男性)    地域性的感受差異此時就浮現出來了。
  • 「商務日語」お忙しいところ恐れ入りますが使用方法
    前言:在商務郵件往來中「お忙しいところ恐れ入りますが」這句話相信大家也經常看到,那麼大家在使用的時候有沒有正確使用,下面關於「お忙しいところ恐れ入りますが」的使用方法,使用時的注意事項做個整理說明與大家分享。
  • 當別人對你說「すごい」時,該如何回應?
    如果讓大家用日語讚美別人,是不是能想到的詞還挺多的?比如常說的「すごい」、「上手」、「さすが」和「素晴らしい」等等。
  • 日本人為什麼在飯前說「いただきます」
    不管是和他人一起用餐,還是只有自己一個人的時候,在吃飯前他們都喜歡雙手合十,還非常虔誠地說句「いただきます」。「いただきます」來自於動詞「いただく」,意思是「得到」的意思。日本人十分重視人與人之間的恩惠授受關係,在日語中,授受關係是一個重要的難點。除了通過直接說「謝謝」之外,日本人也經常通過授受關係的使用來表達說話人的心意。
  • 「太る」和「太い」
    「太る」和「太い」說起減肥等的話題啊,常離不開「太る」和「太い」這兩個單詞。對於很多日語初學者來講,如果不能很好地理解這兩個詞的詞義的話,確實比較容易用錯。小編之前就有聽過一日語初學者這樣說過「最近、食べ過ぎて、太くなった」。通過上下文能夠判斷出這位日語初學者想要表達「最近吃多了,胖了」的意思,但是,這句話不正確。
  • 日本人吃飯時說的「いただきます」到底什麼意思? - 夏槿日語教室
    「いただきます」的來源「いただきます」來自於動詞「いただく」,而它的語源是表示「頭頂」的「頂(いただき)」這個詞。古時候人們接受身份地位比自己高的人的禮物時,要把禮物頂在頭上,以示尊敬,因此「いただく」就演變成了「接受」「得到」的意思。在現代日語中,它是「もらう」(得到)的自謙語。比如:先生から新しい手帳をもらいました。→いただきました。
  • 日語第一人稱說法大全,除了「わたし」還有很多哦
    日文解釋わたし這是日語中「我」的最普遍的說法了,不管你的日語有多菜,都是會說的,不分男女都可以使用わたくし也是很普遍的說法,用於正式場合,有些家庭有背景,有教養的人也貌似也會這麼說こちら強調說話者自身或說話人一方的情況。在電話用語中介紹自己也用こちら,而不用僕或わたし。わし是わたし的音變,江戶時代曾是女性對親密者的用語。現在是用於年長的男性之間。おれ俗語。限男性用語,而且是關係比較親密的男性之間。如果一妹子也喜歡說おれ... 那麼一定是女!漢!子!(此處省略一萬字)おいら俗語。相當於中文的俺、俺們、咱們。好像看過日劇裡有小孩子也這麼用過,挺萌的。
  • 日語小知識:「ある」和「いる」
    今天,我們就來聊聊「ある」和「いる」吧。首先,我們來回顧一下這兩個詞的相關用法。「ある」表示物的存在常用句型主要有以下三種:(1)場所 に(は/も) 物 が ある例:女:あのう、すみません。この近くにパン屋さんがありますか。
  • 日語的[いただきます]什麼意思,看日劇學日語:這是戀愛
    當時とうじは、海外かいがい旅行りょこうなど夢ゆめのようなことだった。
  • 【「ごちそうさま」の使つかい方かた】
    該句式常成套出現:客人:吃飯前說:「いただきます。」「我開動了!」吃完飯說:「ごちそうさまでした。」「謝謝款待」主人:「お粗末そまつさまでした。」「只是些粗茶淡飯」謙虛是日本的傳統美德,但今年也有人提出,不該過度謙虛。
  • 「お疲れさまです」與「お疲れさまでした」分別怎麼用?
    「お疲れさまでした」。在說具體事項前使用「お疲れさまです」是職場日語的潮流,雖然也有學者認為這是「お疲れさま」的過度使用,但是語言就是隨著時代變化而變化的,作為一種依然成型的職場文化,我們去模仿一下也無妨。但是要注意的是,如果對方是客戶或有著利益關係的商業夥伴,則常用「いつもお世話になっております」來代替「お疲れ様」。3、下班時,同事間互相道別時使用。
  • 「ご自愛ください」你真的會用嗎?
    日本人在寫郵件和信件的時候,作為結尾語經常會使用「くれぐれもご自愛(じあい)ください(ませ)/請多保重身體」。「ご自愛ください」在口語中出現的頻率並不高,所以就連許多日本人都會使用錯誤。手機前的你,知道怎麼用嗎?