【「ごちそうさま」の使つかい方かた】

2021-12-29 桃子日語

上期連結:寫法相同,讀法不同的「空く」,有什麼區別呢?

【「ごちそうさま」の使つかい方かた】

日本人很注重日常生活中的寒暄,想必大家對「ごちそうさまでした」也不陌生。

該句式常成套出現:

客人:

吃飯前說:「いただきます。」「我開動了!」

吃完飯說:「ごちそうさまでした。」「謝謝款待」

主人:

「お粗末そまつさまでした。」「只是些粗茶淡飯」

謙虛是日本的傳統美德,但今年也有人提出,不該過度謙虛。說是粗茶淡飯反而顯得不尊重客人。

所以可以改為:「お口くちに合あいましたでしょうか?」「不知是否和您的口味呢?」

以上是「ごちそうさまでした」的基礎用法,那麼除了在飯桌上之外還有什麼用法呢?

>>>【地道用法①:謝謝你的狗糧】

在朋友跟你說一些恩愛事「惚気のろけ」的時候,可以略帶調侃的回覆,「好了好了,狗糧吃飽了。」這種情況可以做適當的省略為:「ごちそうさま」「ごちそうさん」等。

例:

「あのね、小慄旬おぐりしゅんったら甘あまえん坊ぼうで、毎日まいにち「愛あいしてる」って100回以上ひゃっかいいじょう言いわないと拗すねるんだよ。本當ほんとうに困こまっててさ~。」

「聽我說,小慄旬真是撒嬌精,每天不說個100遍我愛你,他就會鬧脾氣!真是愁死了。」

「はいはい、ごちそうさま。」

好了好了,狗糧吃飽了。

>>>【地道用法②:感謝你的表演】

比如,喜歡的偶像對你說一些心動的詞彙,讓你臉紅心跳,或者看一些非常有趣的表演,比喻成「吃了美味的菜餚」,對此說「謝謝款待」

例:

~~~~請盡情想像~~~~

「ごちそうさまでした!」好一個YY

別人說要請吃飯,或者想讓別人請吃飯時,可以吃之前就用「謝謝請客!」來表達感謝。注意,個用法比隨意,最好在比熟的朋友之使用。「今日きょうはボーナス出でたからどこかいいところで食事しょくじしようか。」注意:不用去式ごちそうさまでした」而是用「ごちそうさまです」以上就是「ごちそうさま」的3個地道用法啦,大家學會了嘛?用起來~

相關焦點

  • 高考必考知識點23丨【「ごちそうさま」の使つかい方かた】
    」の使つかい方かた】日本人很注重日常生活中的寒暄,想必大家對「ごちそうさまでした」也不陌生。該句式常成套出現:客人:吃飯前說:「いただきます。」「我開動了!」吃完飯說:「ごちそうさまでした。」「謝謝款待」主人:「お粗末そまつさまでした。」「只是些粗茶淡飯」謙虛是日本的傳統美德,但今年也有人提出,不該過度謙虛。
  • 日語裡「ごちそうさま」是怎麼來的?
    その中、多くなひとが挨拶の「いただきます」の漢字はよく分かりますが、「ごちそうさま」の漢字は難しくてよく意味 が分かりません、である。日語學習者大多數不擅長漢字,但是也有人對漢字抱有濃厚興趣。這其中好多人雖然知道寒暄用語「いただきます」的漢字,但是「ごちそうさま」的漢字卻很難,根本弄不清楚它的含義。
  • 忘れかけた年越しの流れ(學日語)
    23日にちは「小年しょうねん」と言いい、春節しゅんせつの始はじまりだと言いわれます。この日ひに皆みんなでご馳走ちそうを食たべて、これから忙いそがしい新年しんねんの準備じゅんびに挑いどみます。「福ふく」の字じ、「喜よろこび」の字じ、後あとは縦長たてながい小ちいさな紙かみに、「有あり、有あり、有あり、有あり、、、、、」と、更さらにほかの吉祥きっしょうの言葉ことばなどを、書かいていきます。二十六,再搬著指頭算一算,看還有什麼東西沒有置辦?さあ、26日にちになって、まだやれる準備じゅんびはないか、まだ買かうべきものはないかと、一ひとつ一ひとつ數かぞえていきます。
  • 【ふりがな付き】中國教育部、教材の抗日戦爭の期間を「8年」から一律「14年」に改正
    1931年(ねん)に起きた(お )「九一八(きゅういちはち)事変(じへん)」(満州(まんしゅう)事変(じへん))以降(いこう)の抗日(こうにち)戦爭(せんそう)の期間(きかん)について、中國(ちゅうごく)の小學校(
  • 【日語聽力】太平洋戦爭で海に沈んだ日本の軍の船「比叡」が見つかる
    (點擊上圖,了解詳情)太平洋戦爭たいへいようせんそうが続つづいていた1942年ねん、日本にっぽんの軍ぐんの船ふね「比叡ひえい」は
  • 日語的[いただきます]什麼意思,看日劇學日語:這是戀愛
    當時とうじは、海外かいがい旅行りょこうなど夢ゆめのようなことだった。
  • 日本探店|湘南から東京へ いつか見たドーナツ屋の夢の続きを ベイクショップ「Chigaya 蔵前」
    (→辻堂編から続きます) 蔵前界隈(かいわい)は、調理関係の器具をそろえる「かっぱ橋道具街」にも近く、名前の通り食品や総菜店が並ぶ「おかず橫丁」を擁する下町。赤いギンガムチェックのカフェカーテンを窓にめぐらせ、ドーナツを看板商品にしたベーカリーカフェは、そんな下町の中で可愛らしさがひときわ目立つ。
  • 歌曲:櫻花櫻花,想見你(さくら ~あなたに出會えてよかった~)
    だいじょうぶ もう泣(な)かないで 私(わたし)は風(かぜ) あなたを包(つつ)んでいるよ沒關係,不要再哭了,我是風,正包圍在你的身邊。itsumo no sanpomichi sakuranamiki wo nuketeyukiよくあそんだ川面(かわも)の上(うえ)の 空(そら)の光(ひか)る方(ほう)へと經常遊戲的河面上的天空的光的方向去。
  • 從「欲しい」「たい」看對長輩說話的四條禁忌,說日語的你可得注意...
    那今天要與大家分享的就是日語中的【ほしいたい】的注意事項。我們先來看兩個例句。(1)友だち1:アンさん、あした、どこへ行きたいですか?友だち2:そうですね。秋葉原かな。(2)アンさんの作ったクッキー、とてもおいしいですよ。先生も食べたいですか?
  • 讀原文·日譯中 || 逆立ちしてものを食べるといったいどうなるか?
    人じん體たいの図ず鑑かんなどを見みると、食しょく道どうは喉のどの下したにあって、胃いの上うえにあるように描えがかれているため、食たべ物ものはたんに重力じゅうりょくによって食道しょくどうを通とおり、胃いへ落おちていくと思おもわれがち。如果看人體解剖圖等資料,會發現食道位於喉嚨下方,胃部上方,這個位置關係,很容易讓人覺得,食物僅僅是依靠重力,通過食道,進入胃部的。
  • 在日本說「牛仔褲」會被認為是「おばさん」...
    如果用錯了可是會被人當成「おばさん」的哦!アパレル店員の人に話をきいてみると、ご年配の方ってデニムのことを絶対「ジーパン」って呼ぶんですよね、と。據一些服裝店員講述,只有老年人才一定會稱「牛仔褲」為「ジーパン」的。「ジーパンください、って言われると『この人若く見えるけど、じつは?』
  • 「だけ」和「ばかり」的區別
    一、「だけ」和「ばかり」都是助詞,表示「限定、這就是全部、不再有其他」,又都有「只」「僅」「盡」「光」的意思,但在實際應用中有區別。1.「だけ」可接在數量詞後面限定數字,而「ばかり」不行。今年(ことし)の夏休(なつやす)みは15日(にち)だけです。(〇)今年(ことし)の夏休(なつやす)みは15日(にち)ばかりです。
  • 【日本人人質事件】最悪の結末 いかなる理由であれ許せない
    中東諸國出身の人々と友人として付き合い、少しずつアラビア語を習っていった。1990年代から後藤さんは紛爭地域の少年兵士など子どもの人権問題を取材し、これを改善しようと努力してきた。 番組製作會社を経て、1996年に映像通信會社「インデペンデント・プレス」を設立。海外の紛爭地帯などを精力的に取材してきたが、関心の対象は戦闘そのものよりも紛爭で苦しむ子供たちだった。
  • 【8月21日の日本の昔話】お月さまが見ているよ
    お母さんが亡くなったので、お父さんは一人で男の子を育てているのです。  因為小男孩的母親死了,所以父親一個人撫養小男孩。 お父さんは男の子をとても可愛がり、山へ仕事に行く時も、町へ出かける時も、いつも男の子を連れて行きました。  這個父親非常疼愛小男孩,不管是上山工作還是到城鎮去,父親都會帶著小男孩。
  • 日本人吃飯時說的「いただきます」到底什麼意思? - 夏槿日語教室
    「いただきます」的來源「いただきます」來自於動詞「いただく」,而它的語源是表示「頭頂」的「頂(いただき)」這個詞。古時候人們接受身份地位比自己高的人的禮物時,要把禮物頂在頭上,以示尊敬,因此「いただく」就演變成了「接受」「得到」的意思。在現代日語中,它是「もらう」(得到)的自謙語。比如:先生から新しい手帳をもらいました。→いただきました。
  • 「旦那さん」新用法
    しかし,この用法は意外にも広まっているようで,その後,別の「ママ友」からは「旦那さんが送ってくれるそうなので,大丈夫です」というメールがきた。而令人意外地是這種用法好像還很多人使用,那之後也收到過別的媽媽友發來的「旦那さん會幫我送去,沒關係」這種簡訊。彼女の息子が我が家に遊びに來るときのこと。この「旦那さん」も彼女の夫であった。
  • 【黎裡憶舊】之【後門頭】 「黎裡の思い出」の「お背戸」
    黃金蟲の遊び方と同じ、腰部に細い綿の線を締め付けて、飛ばして遊ぶ、或いは薬の空き瓶に入れて、じっくりと鑑賞する、誰が捕まえたのがよりきれいかを競っている。道のどん底には俗で「洋瓦工場」と呼ばれている「國営呉江レンガ工場」の大門があった。
  • 日語辨析|がてら、かたがた、かたわら和ついでに,應該如何區分
    皆さん、こんにちは。又到了語法辨析的時間了,今天我們要一起探究的也是一個容易迷惑大家的問題,就是關於「順便……」。在日語中,表示順便的有四種說法,那麼如果我們想說:我去買貓的時候,順便買了條狗回來。這句話用日語中的哪個「順便……」會比較合適呢?
  • 【有聲日語】《小人のくつ屋さん》グリム兄弟
    クリスマスも近いある夜、皮も裁ち終わったくつ屋さんは、ベッドに入る前におくさんに言いました。「今夜ためしに寢ずの番をして、どなたが手助けしてくれているのか、たしかめてみるのはどうかね。」臨近聖誕節的夜裡,裁好皮的鞋匠在睡覺前跟妻子說:「今晚我們先別睡,看看究竟是誰在幫我們做鞋吧」おくさんもうなずいて、明かりもつけておくことにしました。
  • 【なでしこ】日本人女性の男性を惹きつける魅力は?中國男性が告白
    家には「內務大臣」ができたとしても、私は普段と変わらず、帰宅したら、いつも通りに廚房に入って、夕食の支度を手伝っていた。このような日々がしばらく続いていくうちに、私はあることに気付いた。それは、私が家事を勤勉にやればやるほど、妻が落ち込むということだ。どういうわけか、さっぱり分からなくなってきた。まだいい夫には程遠いからなのか?それとも、妻はいつも一人で家にいるから、寂しくなったのか?