上期連結:寫法相同,讀法不同的「空く」,有什麼區別呢?
【「ごちそうさま」の使つかい方かた】
日本人很注重日常生活中的寒暄,想必大家對「ごちそうさまでした」也不陌生。
該句式常成套出現:
客人:
吃飯前說:「いただきます。」「我開動了!」
吃完飯說:「ごちそうさまでした。」「謝謝款待」
主人:
「お粗末そまつさまでした。」「只是些粗茶淡飯」
謙虛是日本的傳統美德,但今年也有人提出,不該過度謙虛。說是粗茶淡飯反而顯得不尊重客人。
所以可以改為:「お口くちに合あいましたでしょうか?」「不知是否和您的口味呢?」
以上是「ごちそうさまでした」的基礎用法,那麼除了在飯桌上之外還有什麼用法呢?
>>>【地道用法①:謝謝你的狗糧】
在朋友跟你說一些恩愛事「惚気のろけ」的時候,可以略帶調侃的回覆,「好了好了,狗糧吃飽了。」這種情況可以做適當的省略為:「ごちそうさま」「ごちそうさん」等。
例:
「あのね、小慄旬おぐりしゅんったら甘あまえん坊ぼうで、毎日まいにち「愛あいしてる」って100回以上ひゃっかいいじょう言いわないと拗すねるんだよ。本當ほんとうに困こまっててさ~。」
「聽我說,小慄旬真是撒嬌精,每天不說個100遍我愛你,他就會鬧脾氣!真是愁死了。」
「はいはい、ごちそうさま。」
好了好了,狗糧吃飽了。
>>>【地道用法②:感謝你的表演】
比如,喜歡的偶像對你說一些心動的詞彙,讓你臉紅心跳,或者看一些非常有趣的表演,比喻成「吃了美味的菜餚」,對此說「謝謝款待」
例:
~~~~請盡情想像~~~~
「ごちそうさまでした!」好一個YY
別人說要請吃飯,或者想讓別人請吃飯時,可以吃之前就用「謝謝請客!」來表達感謝。注意,這個用法比較隨意,最好在比較熟的朋友之間使用。「今日きょうはボーナス出でたからどこかいいところで食事しょくじしようか。」注意:不用過去式「ごちそうさまでした」而是用「ごちそうさまです」以上就是「ごちそうさま」的3個地道用法啦,大家學會了嘛?用起來~