「だけ」和「ばかり」的區別

2021-03-01 和風日語學習

一、「だけ」和「ばかり」都是助詞,表示「限定、這就是全部、不再有其他」,又都有「只」「僅」「盡」「光」的意思,但在實際應用中有區別。

1.「だけ」可接在數量詞後面限定數字,而「ばかり」不行。

今年(ことし)の夏休(なつやす)みは15日(にち)だけです。(〇)

今年(ことし)の夏休(なつやす)みは15日(にち)ばかりです。(×)

3つだけ食(た)べました。(〇)只吃了3個。

2.「だけ」可以和否定形式相呼應,而「ばかり」不行。

その料(りょう)理(り)だけを食(た)べませんでした。(〇)我只沒吃那個菜。

その料(りょう)理(り)ばかり食(た)べませんでした。(×)

3.「だけ」和「ばかり」接在體言後面表示限定時,意思基本相同,都表示「沒有例外」。

お茶(ちゃ)だけ飲(の)んでいます。只喝茶(ただかつちゃ)(沒喝別的)

お茶(ちゃ)ばかり飲(の)んでいます。只是喝茶(沒喝別的)

4.「だけ」不能接在動詞「て」形後面,而「ばかり」可以,並含有反覆進行同一動作的意思。

お茶(ちゃ)飲(の)んでばかりいます。(〇)光是一個勁兒地喝茶。

お茶(ちゃ)飲(の)んでだけいます。(×)

5.「だけ」只表示「沒有例外」,不帶有任何感情色彩,而「ばかり」無論接在體言後面,還是接在動詞「て」形後面,都含有感情色彩。

毎(まい)日(にち)アニメを見(み)てばかりいて、勉(べん)強(きょう)は全(ぜん)然(ぜん)しません。每天光看動畫,不學習。

毎(まい)日(にち)アニメばかり見(み)ていて、日(に)本(ぼん)語(ご)の本(ほん)を全(ぜん)然(ぜん)読(よ)みません。每天只看動畫,根本不看日語書。

6.「だけ」和「ばかり」後續的「が」、「を」有時省略。

森(もり)さんと馬(ば)さんだけ(が)お酒(さけ)を飲(の)みます。只有森先生和馬先生喝酒。

その料(りょう)理(り)だけ(を)食(た)べませんでした。我只沒吃那個菜。

毎(まい)日(にち)甘(あま)ものばかり(を)食(た)べていて、體(からだ)によくないですよ。每天光吃甜食,可對身體沒好處。

仕事(しごと)ばかり(が)ほしいです。只需要一份工作。

二、だけ和しか都解釋為「僅僅,只」。

1.しか後用否定,だけ後可用肯定也可用否定;

・(まだ)半分だけある。(だから大丈夫)/還剩一半(所以沒關係)

・(もう)半分しかない。(だからダメ)/只剩下一半了(所以不行)

2.しか比だけ更加具有排他性,特別用於強調情況的單一和特殊的限定,語氣上更為強烈;

3. 然而某些情況下,兩者同時使用,更加突出其單一性。

如:あの人は自分のことだけしか考えないよ。那人只關心自己的事情,(其他什麼都不管)。

4.〔しか〕有一種遺憾的意味。

如:〔5本しか借りません。〕表示我原本想借5本以上的,但僅僅只能借5本,有一種遺憾的意味。而〔だけ〕無此意味。

相關焦點

  • 「ばかり」 的7種用法總結
    口先ばかり達者だ。/他只會耍嘴皮子。表示限定時,與だけ的區別。A.「だけ」可以用來限定數字,「ばかり」不能。例如:三つだけ食べました。(〇)   三つばかり食べました。(✖)B「だけ」可以與否定呼應,「ばかり」不能。例如:その料理だけを食べませんでした。
  • 為什麼是「~のばか!」而不是「~はばか!」?
    當該謂語表示「○○」的性質時,「○○は△△」這個句子表示「關於○○,它具有△△這樣的性質」的意思。たとえば、「太郎はばかだ」という文が表しているのは、「太郎についていうと、彼はばかであるという性質をもつ」という意味になります。比如「太郎はばかだ」這個句子表達的意思是「太郎這個人,有「ばか」這一性質」(即「太郎是傻瓜」)。
  • 當日本人說「ばか」時,究竟在說啥?
    那麼,「ばか」這個詞真的就是罵人的意思嗎?今天,小編就來和大家一起學習一下「ばか」這個詞的真正含義吧~一般認為這個詞語所包含的語氣是對對方「知識が足りない/知識不足」「思慮が足りない/考慮不到位」「理解の度合いが足りない/理解力不足」等的不滿。○○も知らないの?お前(まえ)は馬鹿だよ。/連○○你都不知道,你真是個笨蛋啊。 馬鹿は風邪(かぜ)を引(ひ)かない。/笨蛋是不會感冒的。【由來:愚笨的人愚鈍感強到感冒了都沒發覺。】
  • ばかり語法總結
    a)與ばかりでなく不同,後半句不能出現表示意志、希望或命令,勸誘等要求別人做某事的句子b)後半句常用も・まで・さえ等接續:普通形 adj2な・adj2である/Nである+ばかりに父は學歴がなかったばかりに、相當苦労したそうだ。うっかり生水を飲んだばかりに、お腹を悪くしてしまった。
  • 日語單詞「直す」和「治す」的區別
    在寫「病気を「なおす」」或「機械を「なおす」」的情況下,用哪個「なおす」是正確呢?很多日本人都是在不太明白的情況下就使用なおす的。大家知道這兩個なおす的意思、區別,和在什麼場合使用哪一個是正確的嗎?如果不知道的話,趁這個機會了解一下各自的區別和使用方法吧。
  • 日語近義詞辨析「向け」「向き」
    今天的日語近義詞辨析欄目中,我們來講講日語裡兩個類似的接/尾詞「~向け」「~向き」。它們都可以接續在名詞後面,表示「面向~的」,「適合~的」,比如:この映畫は子供向けの映畫だ。この映畫は子供向きの映畫だ。這部電影是面向兒童的。兩種說法都可以,但它們有什麼區別呢?今天就跟小編來看一下。
  • 【ふりがな付き】中國教育部、教材の抗日戦爭の期間を「8年」から一律「14年」に改正
    しょうがっこう)から大學(だいがく)までの教科書(きょうかしょ)などを含む(ふく    )2017年(ねん)春季(しゅんき)教材(きょうざい)では、これまでの「8年(ねん)」から改めて(あらた         )「14年(ねん)」に統一(とういつ)される。
  • 忘れかけた年越しの流れ(學日語)
    「福ふく」の字じ、「喜よろこび」の字じ、後あとは縦長たてながい小ちいさな紙かみに、「有あり、有あり、有あり、有あり、、、、、」と、更さらにほかの吉祥きっしょうの言葉ことばなどを、書かいていきます。二十六,再搬著指頭算一算,看還有什麼東西沒有置辦?さあ、26日にちになって、まだやれる準備じゅんびはないか、まだ買かうべきものはないかと、一ひとつ一ひとつ數かぞえていきます。
  • 【旅かえる】ゲームアプリ「旅かえる」が大人気 背後にある孤獨を癒やす経済
    昨年12月初めに日本でリリースされた放置型シミュレーションゲーム「旅かえる」には、「庭先」と「おうち」の2つのエリアしかなく、プレイヤーはただクローバーを収穫し、旅立つかえるのために支度を整えるだけで、かえるとの交流と言えば
  • 「口吐芬芳」用日語怎麼說?
    關西常用詞彙,和「バカ(馬鹿)」除了意思類似外,力度上也差不多,比如蹭的累告白。簡短有力,字字鏗鏘,殺傷力極強。恐れ入りますが、お客様はアホでいらっしゃいますか?不好意思,請問客人您是笨蛋嗎?差し支えなければ、お客様しばらくの間、黙っていてくださいますか?如果客人您不介意的話,可以請您先閉嘴一會兒嗎?申し訳ございませんが、お客様は、頭がお悪いのではございませんか?不好意思,客人您是腦子有問題嗎?
  • 語法辨析 | 「しかし」VS「でも」
    」和「でも」的不同之處。首先來看「しかし」的特點。如果前後項互為對立關係,也就是說後項與前項所述內容相反或部分不同,這種情況下我們優先使用「しかし」。並且「しかし」比「でも」更鄭重些,在正式場合下用「しかし」更合適。物価ぶっかは上あがったが、しかし給料きゅうりょうは少すこしも上あがらない。
  • 2ch:【悲報】日本地下偶像「我們要舉辦擁抱見面會哦~」宅男「哇啊啊啊啊!」
    【悲報】地下アイドル「ハグ會やるよ~」オタク「うおおおおおお!」
  • 【我的譯作】已出版「クワガタと少年」
    「是啊,價錢」「そうだな。やっぱり體の大きさとか、ツノの形かな。體が大きかったり、ツノがかっこよかったりすると値段が高くなるんだよ」 すると、それを聞いた少年がいぶかしげにいいました。「ふーん。でもそれだったらおかしいよ」「おかしいってなにが?」「だって、向こうのかごに入ってるクワガタは、全部一匹3000円でしょ。
  • 【日語聽力】太平洋戦爭で海に沈んだ日本の軍の船「比叡」が見つかる
    (點擊上圖,了解詳情)太平洋戦爭たいへいようせんそうが続つづいていた1942年ねん、日本にっぽんの軍ぐんの船ふね「比叡ひえい」は
  • 「やっぱり東京が好き」を新発売!=上海交通大學出版社
    多くの中國人が質問してくる問題があります。
  • 「大丈夫と思う」這句話錯在哪裡?
    「大丈夫だと思います」というように、「だ」を入れた形のほうが放送では抵抗なく受け入れられます。「大丈夫と思います」のような言い方は、【だ抜きことば】と呼べるかもしれません。在電視節目中,觀眾們更容易接受「大丈夫だと思います」這種帶有「だ」的說法。而「大丈夫と思います」的說法應該稱之為「省略だ的表達」。
  • 日語語法學習:~ばかりに
    ~ばかりに 接續: ナ形容詞【な形】+ばかりに イ形容詞と動詞の辭書形+ばかりに 文の【た形】+ばかりに ~たい/ほしい+ばかりに
  • 一首好聽的日文歌曲---留在我身邊----「そばにいるね」
    應該知道我想說什麼吧あなたのこと待ってるよa na ta no ko to ma tte ru yo在等著你回來んなことよりお前の方は元気か?ちゃんと飯食ってるか?n na ko to yo ri o ma e no ho u wa ge n ki ka ? cha n to me shi ku tte ru ka ?
  • 「商務日語」お忙しいところ恐れ入りますが使用方法
    迷惑をかけたことや失禮な行為へ申し訳なく思うこと。恐縮する。あまりのことで驚く。あきれて何も言えないさま。ご多用中恐れ入りますが這個句子中的「ご多用」意思是要做的事情很多,很忙。其實和上面1,2提到的「ご多忙」在意思和使用方法上沒有什麼區別的,只不過「ご多用」這種用法不常用。
  • 別人問你「大丈夫か」應該怎麼回?
    在日本留學之後,大家一定會發現,日本人真的很喜歡使用「大丈夫(だいじょうぶ)か」詢問對方。不管是上司對下屬,還是老師對學生,亦或是朋友之間的互相詢問,使用頻率真是太太太高了!那麼,當日本人說「大丈夫か」的時候,應該怎麼回呢?日語中的「大丈夫」(だいじょうぶ)與中文中的「大丈夫」有很大差別。我們中文裡的「大丈夫」指有氣節、有作為的男子漢。