在華語樂壇中,東南亞歌曲被翻唱為華語、粵語、臺語(閩南語)等歌曲的起源很早,至少二戰後在臺灣已有文夏演唱的〈曼卡灣蘇羅〉(臺語)、在香港有潘秀瓊的〈梭羅河之戀〉(1957;華語)、鄭君綿、鄭碧影演唱的〈馬來亞之戀〉(1962;粵語)面世,以上三首歌曲都出自印尼歌曲〈Bengawan Solo〉。
姚敏(資料圖)
1949年後,一大批原居上海的音樂工作者移居香港,香港於是繼承了上海,成為華語流行音樂中心,影響力要到詞人雋(1966)、作曲家姚敏(1967)去世,才逐漸式微。這些音樂工作者也包括受過專業西方音樂教育的菲律賓籍樂師,他們對香港當時的歌舞廳、電影配樂貢獻極大。
原來這些歌,都來自東南亞?
這個時期的華語樂壇與東南亞互動頻繁,如崔萍翻唱泰國歌曲〈〉為〈相思河畔〉(1958)、翻唱印尼愛國歌曲〈Indonesia Pusaka〉為〈心戀〉(1961);另外,香港也成為東南亞華裔歌手發展演藝事業的重鎮,如為新加坡「歌舞皇后」莊雪芳發行唱片的「美亞唱片公司」,曾辦理「東南亞一流歌星大會串」活動。又如50年代自新加坡赴港發展的潘秀瓊,曾翻唱多首由方忭(陳蝶衣)填詞的印尼/馬來語歌曲,如〈巴裡島〉(原曲〈Pulau Bali〉)、〈白紗巾〉(原曲〈Sapu Tangan〉)。亞洲電視的前身「麗的映聲」也提供表演平臺及演藝工作培訓,讓港產影視作品得以延伸至東南亞現場。來自新、馬的莊雪芳、潘秀瓊、舒雲、後起的愛慧娜(Ervinna;印尼)等人,都是早期翻唱東南亞歌曲的重要媒介。
1962年於臺視開播的《群星會》歌唱節目,是臺灣第一個電視歌唱節目,主持人是有「千首詞人」稱號的詞曲創作人慎芝。慎芝創作能量甚豐,作品有許多翻唱曲。臺灣大學音樂學研究所沉冬提到「每周播出兩次的《群星會》需要新歌,唱片公司與歌手也需要大量新曲,當需求超出了臺灣作曲家的供應力,翻唱現成的外國歌曲乃成為不得不爾的選擇。」《群星會》所產出的翻唱曲相當多元,如印尼的〈Sing Sing So〉(翻唱為〈星星索〉或〈船歌〉)、越南的〈Nng Chiu"〉(翻唱為〈越南海邊夕陽下〉)、菲律賓〈Dahil Sa Iyo〉(翻唱為〈情鎖〉),都在這個時期出現於臺灣樂壇。
「南洋」也在密切的來往中,成為音樂、影視作品的創作題材,如香港電影〈檳城豔〉(1953)、〈馬來亞之戀〉(1954)、〈馬六甲姑娘〉(1958)、〈榴槤飄香〉(1959)等。到後來鄧麗君唱紅的〈南海姑娘〉(1971,原唱為尤雅),都還能見到東南亞椰樹、碧海藍天、夕陽與熱情的姑娘。這些富有島嶼風情的歌曲被翻唱、被創作,也建構了一種的東南亞的印象。
電影、電視劇、明星
擁有廣大華裔人口的東南亞一直是臺港本地外最重要的市場。早在60年代就有一些華語流行歌曲被東南亞歌手翻唱了,而且相當流行,如Rita Zaharah的〈Bunga Sedap Malam〉(原曲〈夜來香〉)、Christine〈Air Mata Kekasih〉(原曲〈情人的眼淚〉),不過大量的翻唱曲被生產出來,至少還要等到70年代電視逐漸普及後。
臺灣戒嚴時期的歌曲審查制度,間接成就了華語樂壇與東南亞的交流。徐睿楷(Eric Scheihagen)研究指出,「群星會」出身的姚蘇蓉,因公開演唱禁歌而遭吊銷歌星證,而轉往香港、東南亞發展。「姚蘇蓉在海外走紅卻助長了臺灣地區以外的華語流行歌曲產業,促使臺灣取代香港成為國際華語流行音樂產業的中心。」與「東南亞歌后」姚蘇蓉同時代的白嘉莉、崔苔菁、尤雅、鄧麗君等人,在東南亞的華裔社群間,多有知名度。尤其是鄧麗君,至少灌錄了80首印尼語歌曲,其中有大部分係由華語原曲填入印尼語歌詞,並在印尼、馬來西亞等地發行。
臺、港流行音樂時常依附在電影與電視劇中,這些歌曲能在東南亞走紅,甚至以當地語言被傳唱,時常是透過影視傳播。黃湛森(即香港詞人黃霑)在評析60年代時代曲時表示:「這些有『香港面貌』的歌曲,的範圍,遍及臺灣、新加坡、馬西亞、印尼、越南和美加的華僑聚居地。泰國、韓國這些非華語地區,也有把歌曲改為當地語言而一時的子。」
後來,陸陸續續有許多歌曲依循此渠道被引進東南亞。如1979年的港劇《天蠶變》粵語插曲〈換到千般恨〉,先被馬來西亞歌手羅賓翻唱為華語歌曲〈夢裡情人〉,又被印尼歌手Didi Kempot翻唱成爪哇語歌曲〈Bojo Loro〉,這首歌的編曲至此已經換成器樂編制豐富的「Dangdut」(當嘟樂)了。金庸與瓊瑤的劇集更是這類翻唱曲的來源大宗,如1983年香港的TVB製作的《神鵰俠侶》,印尼版原聲帶幾乎整張由Yuni Shara翻唱;又如2001年瓊瑤電視劇《情深深雨濛濛》片尾曲〈好想好想〉(趙薇)有Yuni Shara〈Aku Cinta Padamu〉的印尼語版本及Safitri〈Sayang Sayang〉的爪哇語版本。
而2001年於華視開播的《流星花園》,則是另一個頂點,在菲律賓、泰國、印尼等東南亞國家獲得空前的成功,在印尼更成為印尼電視史上收視率最高的劇集,其中Yuni Shara將片頭曲〈情非得已〉(庾澄慶)翻唱為〈Ku Takut Mencintaimu〉、片尾曲〈你要的愛〉(戴佩妮)翻唱為〈Cinta yang Kumau〉。
臺灣成為流行音樂中心的年代,
也唱了很多東南亞歌
香港第一代華語流行音樂人的影響力雖自60年代中後期開始逐漸式微,不過當時菲律賓籍樂師的後輩如戴樂民(Romeo Diaz)、奧金寶(Eugenio Nonoy Ocampo)、鮑比達(Paulino Chris Babida)等人,卻成為後來80、90年代香港粵語流行音樂的幕後推手。臺、港兩地音樂工業與其連帶的影視產業,已經走進不同的道路了。
成為華語流行音樂中心的臺灣,尤其是70、80的大好年代,與東南亞華裔社群的關係更顯緊密。臺灣在70年代屢次於國際上受到重創:臺美斷交、臺日斷交、退出聯合國……從「唱自己的歌」所迸發出的「校園民歌運動」,開啟了華語流行音樂的新頁,也對後來新加坡的「新謠」有相當程度的啟發。
新加坡在80年代廢除華校制度,改為英語制學校。面對失語狀態下而生的認同危機,長期受臺灣文化奶水餵養的青年學子如梁文福、巫啟賢等人從校園開始,創作並傳唱華語歌曲。至今來自東南亞──尤其是新加坡、馬來西亞──的華裔歌手,如光良、品冠、李心潔、梁靜茹、張智成、張棟梁、戴佩妮、曹格、孫燕姿、林俊傑、蔡健雅等歌手,仍選擇臺灣做為其歌唱事業的起站。
華語樂壇與東南亞的互動,除了由臺、港輸出娛樂文化,以及音樂人才的交流外,也一直保持著歌曲上的交換。1978年菲律賓Freddie Aguilar的〈Anak〉是最被廣泛翻唱的歌曲,除了英、日、韓等版本外,在香港有譚詠麟粵語版〈孩兒〉(1979),以及莊奴填詞、鍾鎮濤演唱的華語版本〈你的影子〉(1979),臺灣則到2005年才有江蕙、陳子鴻演繹的閩南語版本〈愛著啊〉。
1985年印尼雙人樂團Bill & Brod所發表的作品〈Madu dan Racun〉,先被李茂山翻唱為〈女孩你是我的愛〉(1985),後有葉璦菱版本的〈分送寂寞和愛〉(1986),不過在臺灣最膾炙人口的應屬由羅時豐、王瑞霞所翻唱的閩南語版本〈小姐請你給我愛〉(1992)。
1987年臺灣當局宣布解嚴,這是臺灣自228事件以來40年的壓抑需要宣洩,「黑名單工作室」的首張專輯《抓狂歌》(1989)是為當時的標誌性作品,而〈抓狂歌〉的原曲實為泰國樂隊 (Asanee-Wasan)的〈〉(中譯:開心沒問題),這首歌后來也被香港樂團草蜢翻唱成流行一時的〈寶貝對不起〉(1993)。
90年代至華語唱片市場萎縮的21世紀頭幾年,市場上仍見得到來自泰國、印尼、菲律賓的翻唱曲。泰國翻唱曲如草蜢〈失戀陣線聯盟〉(1990,原曲為 〈〉)、〈我的溫柔不夠多〉(1992,原曲為 〈〉)、庾澄慶〈命中注定〉(2002,原曲為 〈〉)、蕭蕭〈坦蕩蕩〉(2003,原曲為〈〉)、王心凌〈Woosa Woosa〉(2005,原曲為〈 〉)、張棟樑〈將錯就錯〉(2006,原曲為〈 〉)等等,其他新、馬歌手郭美美、林宇中、蔡淳佳等人也都有翻唱作品。
印尼翻唱曲如齊秦〈Sophia〉(2002,原曲為Sheila On 7樂團2000年作品〈Sephia〉)、電視劇《終極一家》配樂〈嗚啦巴哈〉(2007,原曲為Project Pop樂團2003年作品〈Dangdut Is The Music of My Country〉)、張棟樑〈HEART〉(2007,原曲為Acha & Irwansyah於2006年合唱的電影主題曲〈My Heart〉)、〈Sempurna〉(2009,原曲為Andra & The Backbone樂團2006年作品〈Sempurna〉)。
菲律賓翻唱曲如吳宗憲翻唱自Rockstar樂團〈Ika'y Mahal Parin〉的〈我會想你〉(1996)。
隨著科技的革新,電視、電影的影響力弱,除了在過去國家管制嚴格、音樂產業發展程度尚低的緬甸、柬埔寨、越南等國仍有大量翻唱之外,在傳媒產業環境成熟的泰國、印尼、菲律賓等國家,21世紀前期與華語樂壇的互動已不如以往。值得一提的是最近的一首翻唱曲,由印尼歌手Via Vallen翻唱,結合噹嘟樂與饒舌的爪哇語歌曲〈Sayang〉(2017),不過〈Sayang〉是翻唱自日文Kiroro樂團的原唱〈未來へ〉(1998)?還是翻自臺灣劉若英的華語版本〈後來〉(2000)?則需另外深究了。
雖說音樂無國界,過去臺灣歌手翻唱了許多東南亞歌曲,也有許多臺灣歌曲成為東南亞的流行歌曲,而現在的東南亞移民工仍唱著這些歌,甚至也直接唱起流行的華語、閩南語歌曲,讓彼此的語言障礙,通過音樂得到了「互通」交流。
說了這麼多,這些來自東南亞的音樂作品,你有空時會哼上幾首嗎?
圖片來源 | 蝦米音樂 | 百度百科 | 天下文化
文案資料 | 天下文化 文字 | 統籌:吳庭寬
版式設計 | 小磊工作室 編輯 | 出品:小磊樂話