今天就給你翻譯翻譯,什麼叫「魔鬼周」!

2020-12-21 一身迷彩觀世界

嘿,小夥伴們,如果

直譯「魔鬼周」極限訓練

在英文中是Devil's Week

D-E-V-I-L-S-W-E-E-K

而今天,小編要給大家破譯

這幾個單詞裡「魔鬼周」

到底是什麼

接下來,小編就有請

武警某總隊第四季度

「魔鬼周」極限訓練路上的

特戰隊員隆重登場吧

Dash突進

山林地搜索、武裝奔襲

紅藍對抗演練、極限推車…

「魔鬼周」處處都可見「突進」時刻

身處其中的每名特戰隊員幾乎

都沒有一絲喘息的機會可言

那些逼近身心極限的淬鍊

讓他們傾盡全力闖關奪隘

Encourage鼓勵

相比於累極的體驗

「魔鬼周」也不乏溫情脈脈

一路行軍,一路戰鬥的官兵

彼此相攜相依、更互助互勵

無需多言都有的默契配合

是他們的「制勝法寶」

Victor勝利

「勝利」,也是「魔鬼周」

漫漫徵程裡的關鍵詞

瞄準「實戰」「打贏」等目標

這場極限淬鍊貫穿進行了

諸多體技能、智能的考驗

堅持到底者,勝利在望

Insist堅持

「魔鬼周」裡,沒有什麼

比「堅持」二字更高頻了

開啟這段辛苦而艱險的徵程

就再也沒有什麼「回頭路」可尋

像是這樣與大地的碰撞摩擦

讓特戰隊員麻木、痛楚不已

以此揭露「魔鬼」的真面目

Limitation極限

扛舉圓木、翻滾輪胎

負重60斤,日行數十裡…

「魔鬼周」可以被分解成無數個

極限訓練課目,這些實戰訓練

既考驗隊員們的綜合體技能

更磨鍊他們的心理、意志等

而在極限淬鍊之後,將是

「脫胎換骨」般的成長

Sprint爆發

大戰開啟,「魔鬼周」

一場對抗演練進入焦灼

特戰隊員與藍軍見招拆招

在陌生的密林深處捉對廝殺

集結、掩護、穿插、突擊…

實戰化的硝煙味無比濃厚

爆發之後又是復盤推演

努力過就沒有誰是輸家

Windy風吹

「魔鬼周」的訓練場地

不止在密林、高山、幽谷

也可以是狂風勁吹的大海邊

當爆炸、狂風大雨接踵而來

特戰隊員能做的只有衝刺

奪取最後的勝利

Eazy消遣

「魔鬼周」挑戰重重

累不堪言,但也有快樂

而即便是在臨時休整期間

戰友之間相互的簡單放鬆

也能讓他們都活力滿盈

重整旗鼓再出徵

Engross專注

別看「魔鬼周」訓練

強度很高、負荷特重

對技巧和專注力的強調

也是這場訓練的題中之義

就比如密林中的射擊訓練

你就能看到特戰隊員

專注瞄準的一幕

Kanck絕招

「魔鬼周」練得最多的

還包括「一招制敵」本領

它是特戰隊員在危局險局中

於關鍵時刻的一次次「絕殺」

需要調動官兵們的渾身解數

配合實施,也讓這場訓練

時刻都對接真實戰場

怎麼樣,翻譯過「魔鬼周」

你是否對它有了新的認識

廣西武警

相關焦點

  • 你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?
    張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。
  • 這些遊戲名神翻譯 ,不得不服!
    原作名《Overwatch》,overwatch:看守,掩護射擊如果按照字面意思直譯過來,簡直不知道這是什麼鬼,而臺服翻譯成「鬥陣特攻」,有點過於普通。而暗黑破壞神,不管是「暗黑」、「破壞」還是「神」,都跟遊戲原作名扯不上什麼直接聯繫,倒是跟遊戲畫風、內容十分貼合。
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    總理背後的美女翻譯是誰  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    我是66號6樓的6哥,帶你用不一樣的視角看動漫!日本漫畫聖鬥士星矢以其聖衣鎧甲的設計聞名,加上其希臘神話背景,充滿異域風情。不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?
  • 「櫻桃小丸子」美女翻譯張璐有內涵 網友:聽完翻譯重新愛上英語
    今天(15日)上午的總理記者會上,李克強總理清晰的思路和妙語連珠讓中外媒體無不為之折服。但同時,在總理身邊,一位美女翻譯也引來了大家的注意。張璐她就是被稱作「櫻桃小丸子」的美女翻譯張璐。幾年前,她曾在溫家寶總理的發布會上,因為翻譯古詩詞《離騷》,迷倒了中外記者,瞬間走紅。
  • 你是魔鬼還是秀兒是什麼歌改編的 你是魔鬼還是秀兒原曲歌詞
    你是魔鬼還是秀兒是什麼歌改編的 你是魔鬼還是秀兒原曲歌詞  你是魔鬼還是秀兒是什麼歌改編的?你是魔鬼還是秀兒是根據《魔鬼中的天使》改編的。  抖音熱門歌曲「你是魔鬼還是秀兒」的旋律來自經典歌曲《魔鬼中的天使》的高潮部分,歌詞「你是魔鬼中還是秀兒 只要你乖給你買條gai 我信你個鬼,你個糟老頭子 壞的很,壞的很!」
  • 知行翻譯公司:做廣告翻譯都需要知道什麼?
    隨著網際網路的崛起,廣告的形式也迎來重大改革,網際網路為廣告的傳播加上了引擎,只要廣告有特色,有寓意,可以很快地在消費者中傳播開來,不過在知行翻譯公司看來,廣告的傳播僅僅依靠網絡是不夠的,在如今多元化的國際大環境下,廣告的傳播還需要打破語言的障礙,這樣才能帶來更大的品牌效應和更多的利益,因此廣告翻譯成為必不可少的輔助工具,今天知行翻譯公司就帶大家了解一下什麼是廣告翻譯
  • 今天考完四六級這些翻譯你都知道了嗎 網友直呼:都是翻譯高手
    今天考完四六級,先預祝大家這次能考得一個好成績。我今天想跟大家聊的還是四六級的翻譯部分,想必大家已經通過各種平臺已經了解到了吧,之前Ella分享的翻譯預測還是沾點邊的(餃子)希望大家有用上的,嘻嘻~接下來的翻譯將承包我一周的笑點,你準備好了嗎?
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 那些被喪心病狂翻譯耽誤的好電影,你還見得少嗎?
    糖主考考你,《姊妹欲蒲團》是哪部外國電影的譯名?今天,糖主就來盤點那些被喪心病狂的翻譯耽誤了的好片子,保準你們笑趴。>☞糖主神點評:我查了資料,據說肖申克在臺灣上映時,發行方剛發了一部監獄題材的電影叫《刺激》,賣得盆滿缽滿,所以為了蹭熱點就起了這個名字,據說臺灣當年幾乎所有動作片都叫「刺激XXX」。
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。1. 作為……第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  • 國家領導人十年御用翻譯,魔王般翻譯實力,提到她總是想到這兩點
    從2010年出現在溫總理記者招待會上,正式進入公眾的視野,再到2019年,張璐已經連續10年擔任總理記者招待見面會上的翻譯。正是因為此, 她被大家稱為國家領導人的「御用」翻譯!而張璐的翻譯,往往也是驚豔四座,精彩不絕,令外界媒體讚嘆不已!很多網友也是戲稱,這簡直就是魔王般的翻譯實力!說她是外交部現在最厲害的翻譯也不為過吧!
  • 怎麼做好電力翻譯?知行翻譯:做到這幾點就好
    語言的溝通差異成為電力工業最大阻礙,因此電力行業翻譯成為最重要的一環,不管是各類電力行業技術交流會議,還是各類電力技術資料,都離不開翻譯。但在知行翻譯看來,電力行業翻譯不同於其他翻譯類型,今天知行翻譯就簡單介紹怎麼做好電力行業翻譯。首先,擁有紮實的雙語能力是做好電力行業翻譯的基本。什麼叫翻譯,翻譯就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
  • 知行翻譯公司:想要做好電力翻譯,都需要注意什麼?
    而且對於國外成熟,先進的電力技術,我國也會進行引進,在這個過程中自然會涉及到中外人士的探討和交流,所以這個時候電力的翻譯是必須的,是重要的,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好電力翻譯工作呢。首先,在知行翻譯公司看來,想要做好電力翻譯工作,必須具備紮實的雙語基礎。
  • 做外貿用什麼軟體翻譯
    想做外貿的人,英語可以說是做外貿的必備工具了,但是語言要學到精其實沒有那麼容易,在工作過程中不斷積累和充實自己,還需要翻譯軟體來幫忙,外貿翻譯軟體那個好?今天就來介紹一下。
  • 「John」翻譯成「瓊」還差不多,為什麼有中文叫「約翰」?
    John這個單詞翻譯成"約翰"很多人會覺得很違和,在中國大陸地區,主流媒體經常用的是「瓊」這個翻譯。 根據翻譯的準則,音譯的結果如果和原來單詞的發音接近,並且意思表達比較良好,那麼這個翻譯就是優秀的翻譯。理論上一個人名你想翻譯成什麼字都可以。
  • Excel技巧—一個公式實現中英文翻譯
    畢竟英文能力很強的人比較少,大多數人可能還是需要藉助詞典,在線翻譯等,這樣來回折騰是很浪費實際的。今天小編就在這裡和大家分享一個公式來實現中英文翻譯。&i=你叫什麼名字&doctype=json")」,會得到如下內容:這時我們會發現我們要翻譯的內容(你叫什麼名字)和結果(What's your name)都在調用WEBSERVICE函數返回的內容裡面。當然這時候再結合各種字符串截取拼接函數就可以把我們要的翻譯截取出來了,但是這樣會導致整個公式很長很亂,因此小編不建議這樣做。
  • 義大利語翻譯服務的收費標準是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    對於這份深厚的中意友情,知行翻譯公司相信以後中意兩國之間的貿易合作交流會更加頻繁,在這個過程中,義大利翻譯的重要性不言而喻。其實,有很多人對翻譯存在一定的誤解,或者說不夠重視翻譯。可是知行翻譯公司想要告訴大家,在中外合作交流中農,翻譯有著舉足輕重的作用,翻譯的質量好壞會直接影響業務的走向,也有不少人詢問翻譯是怎麼收費的,有什麼收費標準,今天知行翻譯公司就以義大利語翻譯為例,簡單講一下義大利語翻譯的收費標準。
  • 中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會
    中國的電視劇在韓國叫什麼名字?看清韓國的翻譯套路,換我也會相信很多小夥伴都非常的喜歡看韓劇,很多韓劇設定都非常的有趣。但是我們國家也有很多的劇在國內非常的火,到了韓國也是非常的受歡迎,而且韓國在對中國電視劇的劇名翻譯上很有趣,非常的簡單粗暴有想法,看到韓國的翻譯套路後,很多網友表示:換我也會韓國特別喜歡中國的宮鬥劇,而在對宮鬥劇的翻譯上面也是非常的專一。《甄嬛傳》大家都是非常的熟悉,在國內熱度也是非常的高。
  • 國漫英文名稱的翻譯,看完一人鬥破成功笑出了豬叫,到位啊
    本著開局一張圖,後邊全靠編的敬業原則,我對這個翻譯展開了調查。(接下來都用的是百度翻譯,百度還真是無處不在啊,習慣了很難擺脫啊。)靈契首先是靈契,英文名Spiritpact,翻譯過來確實是契約精神,雖然少了一點靈氣,太白話,不過也還算符合。