美劇裡常出現的Kinda到底是啥意思呀?時好時壞是good and bad嗎

2021-01-14 愛玩愛生活的小魚

我們看美劇的時候經常會看到字幕裡面有Kinda這樣的單詞,但是當時的我們光顧著看劇情了,就沒有太在意它。那麼Kinda到底是什麼意思呢?

其實,Kinda是Kind of的簡稱,它是英語口語裡面的一種弱讀現象。這種現象就好像我們普通話中的「這樣子呀」,結果到了臺灣腔調的時候,就變成了「醬紫呀」是一樣的。

一、Kind of/Kinda 有一點,可以這麼說

例句:It kind of takes me by surprise.

這讓我有點驚訝。

還有一些男生比較內向,他們一直都是和男孩子一起玩的,還是母胎單身。所以呢,他們在面對女孩子的時候就會有一點害羞:

He is kind of shy when he comes to girls.

他在面對女孩子的時候有一點靦腆。

It's kind of hit-or-miss.

它時好時壞。

這句話可是今天的關鍵例句喲!從這句話中,我不僅可以看到了Kind of的運用,還可以看到時好時壞的正確用法呢!

二、Hit-or-miss 狀態不穩定;時好時壞

這是一個很生動有趣的英語短語,現在我們一起來拆分、理解一下它吧~

Hit是打、擊中的意思;Or在這裡表示「或者」;而Miss表示失去,錯過的意思。所以整個短語直譯為擊中或者錯開。

那我們可以想想阿,別人打你一巴掌的時候是不是很痛呀,被人打是一件壞事。哈哈哈,但是當那個打你的手拿開了的時候,我們是不是就感覺相對好一些,沒有那麼痛了呢?

所以呀,最後我們就可以把Hit-or-miss意譯為「時好時壞」的意思,也就是表示狀態不穩定的意思啦!

The food here is kind of hit-or-miss, to be honest.

說實話,這裡的食物時好時壞。

這個時好時壞是表示一種不穩定的、比較中庸的狀態,那除了Hit-or-miss,英語口語句子中還有沒有其他更簡單好記的表達呢?

有!當然有,而且它們的理解思路和Hit-or-miss是差不多的喲,比如:

①Come and go

It comes and goes.病情反反覆覆。

( It代指生病,it為第三人稱單數,所以come和go加上了es)

②On and off

They've been together for many years but on and off.

他們在一起很多年了,但一直分分合合。

最後小編再給大家拓展幾個關於這種「時好時壞」、「一般般」的這種狀態不穩定的,形容那種比較中庸的狀態的實用表達:

1. Average 普通的;一般的

The food is kind of average.

這裡的食物很一般。

2. Sort of 一般

-How's the party, huh?聚會怎麼樣啊?

-Sort of.一般般吧

3. Okay/Ok 一般

-How'd it go with your new boyfriend?

你和你的新男友相處得怎麼樣呀?

-Okay, i guess.我覺得,一般般吧。

4. Fine.Nothing special還行。沒有什麼特別的

-How was your game?你的比賽怎麼樣?

-Fine.Nothing special.還行吧,沒什麼特別的。

看了今天的文章,有沒有想起以前學習過的:

-How are you?

-I'm fine.

這個對話其實也沒有那麼中式,甚至這樣的回答是很正確的呢!

只不過I'm fine所表達的心情沒有很好,就是很平常的狀態而已。甚至I'm fine還可以用做情緒低落之時的藉口喲~

就像你們不給小編的文章點讚分享一樣,小編只能微笑地說:Okay, I'm fine.

相關焦點

  • 美語中常說的「good to go」啥意思?難道是「走得好」嗎?
    最近在重溫美劇《摩登家庭》,然後再一次看到了good to go這個英文表達。美語中常說的「good to go」啥意思?難道是「走得好」嗎?Good to go是一個非常高頻的英文表達,我們先看一個真實的美劇場景,大家來猜一猜意思吧。I laid the toolbox outside, and all the supplies are ready, I think we are good to go!
  • 別人說你You are bad可不是說「你壞」!可能是在誇你!
    別人說你You are bad可不是說「你壞」!可能是在誇你!
  • Bad blood 是「壞的血」?真實意思你絕對想不到!
    Bad是壞的,Blood是血液,是不是覺得bad blood是在形容「壞到血液骨子裡」?或者是「壞血症」?其實它真實的意思跟血液八竿子打不著~那Bad blood到底是指啥? Bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,它真正的意思是「仇恨和敵意」。
  • 歪果人和我說 「You are bad」!竟然是在誇我?
    昨天早上在《跟誰學》的食堂裡,遇見教我英語的外教同事。他上來說」You are bad「。我頓時一臉懵逼蒙蔽,疑惑道:「我怎麼壞啦?」外教同事笑著說」You are bad「不是說」你壞壞「!我是在誇你最近表現不錯!
  • bad apple 不是壞蘋果!?good peach 也不是好桃子!?
    大家早上好鴨 🙈今天是愛嘮嗑的八爪水果界裡有許多偽裝成其他意思
  • 老外說 「You are bad」 不是說 「你壞壞」!人家可能是在誇你!
    bad 最常用的意思是壞的,但 bad 在口語中還可以表示不錯的。you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。例:You won the first prize again.
  • 別人說你You are bad可不是說"你壞"!可能是在誇你!
    今天,新來的美國外教,見到毛毛就說,You are bad, You are so bad,毛毛當時就很尷尬:幾個意思,我幹啥了,
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 你很棒You are bad 你真酷;你很棒bad 最常用的意思是壞的,但 bad 在口語中還可以表示不錯的。
  • 美國人常說的「My bad」,可不是「我壞壞」喲!
    這一期學的兩個詞組是和「好」與「壞」相關的,也就是和「good」與「bad」相關。表達很簡單,但是了解使用場景更重要哦。趕緊來瞅瞅!1)My bad美國人常說的「My bad」,可不是「我壞壞」喲!My bad is a way of admitting mistakes and apologizing.
  • not half bad到底是「好」還是「不好」?
    not half badnot half bad不是指「不太好」,而是「一點也不壞」、「好極了」。對not half bad的理解It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient
  • My bad不是「我壞了」,這樣理解太尷尬!
    我們在看美劇時,經常可以聽到人們說「My bad」,是在說「我壞」嗎?而且從語法上看,似乎也不太對哦,bad不是形容詞嗎?用my修飾似乎也不行。那這麼說究竟是什麼意思呢?My bad.實際意思是「我的錯」,bad 相當於名詞過錯。例句:My bad! It was me who put my pink socks in with the white washing – oops! 真抱歉!
  • 美劇裡常聽到老外說「I ain’t」或「She ain’t」,到底啥意思?
    在看美劇的時候,我們經常會聽到一些書面上很難發現的句子。比如我不是一個學生——I am not a student;或他不是一個學生——He is not a student。但是在美劇中,我們會看到I ain’t a student或He ain’t a student。那ain’t到底是啥意思呢?
  • 老外對你說「quite good」是在誇你?別傻了,理解錯了真尷尬!
    還有一個表達,如果你在外企並且經常接觸到商務郵件,你肯定會有印象👉「With the greatest respect」,你知道它是什麼意思嗎?「With the greatest respect」 或 「with all due respect」 一般出現在商務郵件裡,看起來是個溫婉體貼、人畜無害的詞。但如果老外真動用這句話,一般來說,基本沒啥好事,之後說的話十有八九跟你意見相左.▲ With the greatest respect.  別再扯了!
  • 2021英語詞彙備考複習:bad什麼意思及反義詞
    bad是什麼意思及反義詞   副詞   1.壞的,不好的;拙劣的;令人不悅的   2.不健全的;有病的;疼痛的   3.有害的(+for)   4.嚴重的;厲害的   5.
  • 寫論文,用什麼詞代替 good 和 bad?
    寫論文甚至平時英語寫作或表達的時候,碰上想表示「優異的、好的、良好的」都只想到 good? 想表達「差」也只想到 bad?但是有時候 「好壞」的程度不同、側重點不同,準確表達時的用詞也不太一樣。今天就給大家羅列一些 good、 bad 的同義替換詞,以備不時之需。good=positive 積極的、正面的;正數。多用於形容積極的影響和積極的態度等。
  • 「good and」的副詞用法
    appleThe apples are good and ripe.這些蘋果完全成熟了。通常用「and」來連接兩個形容詞時,是表示兩個形容詞的對等作用,但第一個形容詞如果是「good」,「nice」,「fine」等詞的話,當它和「and」結合起來時,便構成「well"或是「 nicely"意味的副詞同樣意思了。在美國口語中,這種表現法用得很多,是作為強調語( (intensifier)用的。
  • Look good
    按照字面意思,是指:看上去狀態很好,看起來不錯,看起來很美/很帥,很好看,氣色不錯等等。而按照意譯的話,表達的意思是:很有面子,很露臉,很榮光。這樣看來,look good 和它的反義詞 look bad 跟中文裡的 "好看" 和 "難看" 基本是完美對接。第一層意思,在日常生活中可以經常遇到也可以經常用。比如說:I haven't see you in a while.
  • 形容一個人in one's good books什麼意思?在別人的好書裡?
    這個觀點你同意嗎?我們先學習兩個經典的表達,在下文的答案中,會用這兩個關鍵短語來闡述,是否「講真話」永遠在第一位。be in (one's) good books 發好人卡/被別人喜歡=To be regarded favorably by another person.
  • 「還不錯」能譯成Not bad嗎?不能,因為Not bad實際含義是「不咋地」
    一個中國朋友跟我說我的中文not bad,我當時有兩種反應:第一,很好,終於有人跟我說實話了。自從我學會說幾句很爛的中文以來,我的中國朋友一直誇我說得好。我覺得這個人很坦白,很難得。第二,傷心。他真覺得我的中文只是not bad嗎?我可能太自戀,不願意接受他的這個判斷。
  • 蘋果6plus屏幕失靈時好時壞,這樣可以輕鬆解決
    蘋果6plus屏幕失靈時好時壞!前幾天,跟幾個小夥伴約好去戶外踏青燒烤,打算去呼吸一下戶外的清新空氣,然後再吃上自己烤的羊肉串,簡直是人間美事。然後當天早早地就來到了山腳下,開始登山運動。2個多小時,終於到達了山頂,藍天、白雲、微風佛面,這種感覺真的太美好了。