這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯

2020-12-14 手機鳳凰網

作者:綠舟

所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。

文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。

大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?

@SAGIMA

初中課文《小石潭記》中有:「其岸勢犬牙差互,不可知其源。」

正確的翻譯應該是:「溪岸的形狀像犬牙那樣交錯不齊,不知道它的源泉在哪裡。」

但是一次期中考試一位同學翻譯成了:岸上有兩條狗在打架,不知道是因為什麼。

不止你不知道,狗也不知道啊......

@薄荷味的小怪獸

其言茲若人之儔乎?(這句話說得大概就是陶淵明這樣的人吧)

我初中同桌的逐字逐句的認真翻譯,結果為:

這句話像是人說的嗎?

@勁脆兒流氓氓

來一個。

王定國歌兒曰柔奴。

我同桌:國王把國歌定為《柔奴》。

文言文咋還有兒化音呢?

@桌桌桌

大概是「聖人無常師」,翻譯成:聖賢的人都沒有正常的老師。

@小澤

是可忍,孰不可忍

翻譯:是可以忍啊,這誰不能忍?

孔子:我不能忍!!

@貝廖莎

旦日,沛公從百餘騎見項王。

翻譯成了:第二天,沛公騎著一百多匹馬來見項王。

看來沛公分身有術

@牧之

高一語文課,新來的代課老師有叫同學當堂起來翻譯的習慣。代的第一節課是杜甫的《登高》。

某同學猝不及防被叫起,毫無準備硬著頭皮翻譯。於是「無邊落木蕭蕭下」∶

無窮無盡的木頭滾滾落下。

......

事後老師評價∶這可能是杜甫絕筆了

@kudo tsung

高中,廉頗藺相如傳,第一句,廉頗者,趙之良將也。

老師讓我同桌翻譯這句,於是有了以下對話:

老師:什麼什麼者,什麼什麼也,是什麼句式?

同桌:判斷句

老師:好的,判斷句怎麼翻譯?

同桌:什麼什麼是什麼什麼

老師:很好,你翻譯一下這句

同桌:廉頗,是趙之良的將軍

老師:這個趙之良是誰?

趙之良,名字還怪洋氣的。

@丁一帆

高三時期講評語文試卷,某古文翻譯題,XXX曰:「此子王佐才也。」

某生誤譯,XXX說:「這就是我的兒子王佐才。」

王佐才和趙之良,一聽就很般配

@大團扇春蜓

食馬者不知其能千裡而食也。

翻譯:吃馬的人不知道它是千裡馬就把它吃了

食之而不能盡其材。

翻譯:吃它卻不能吃盡它所有的材料。

千裡馬,到底好不好吃?

@正版瑜

論語裡有一句「宰予晝寢」,開始不知道宰予是人名,翻譯成:

「宰了我也要白天睡覺」

你這個懶蛋還挺有骨氣!

@嘀嘀嗒

李清照的詞,「守著窗兒,獨自怎生得黑」考試的時候翻譯題,有一同學翻譯成「守著窗子(望著外面的人),怎麼只有我長得這麼黑?」

@紙風車星系M33

蟹六跪而二螯:螃蟹六次給二螯下跪。

畢業多年仍然印象深刻。

二螯到底對螃蟹做了什麼?

@譚北北

《鄒忌諷齊王納諫》裡有一句:其妻曰:「君美甚,徐公何能及君也?」

我班一大神楞是翻譯成了:

他妻子說:「你美什麼,徐公也是你能提及的嗎?」

可以,暴躁老妻在線嘲諷

@辛槊

初中語文老師講出師表時候,解釋妄自菲薄是"隨便地小看自己"。

同學課後就怕老師上課再提問翻來覆去的背,結果第二節課真被翻了牌,問到妄自菲薄,這哥們兒眼中閃過一絲驚慌隨即平復,自信念出:

隨地小便看自己。

一個字也沒錯啊

@王總

《範仲淹有志於天下》中有「或夜昏怠,輒以水沃面」一句。正常的翻譯應該是「有時夜晚睏倦了就用水洗臉」,然而卻有人將「以水沃面」翻譯成「用水泡麵(吃)」。

文正公好雅興(๑•̀ω•́๑)

@Cat Like

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。

蚩尤扮成平民,懷抱布匹卻叫賣絲綢。他並不是來賣絲綢的,而是以此為號與我接頭共謀大事

詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。

特意下達詔書讓我做郎中;不久後才知道國恩深重,因為除我以外的人都去洗馬了。

能面刺寡人者,受上賞。

有勇氣當面刺殺寡人的人,受最高賞賜

@VinceY

《圯上進履》

留侯張良者,其先韓人也。良嘗從容步遊於下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良愕然,欲歐之,為其老,強忍,下取履。

父曰:「履我!」

同學上課被點名要翻譯,翻譯到「父曰:「履我!」時,他不會。老師提示說履是鞋子,鞋底的意思。

於是他翻譯:「老人對張良說,踩我。」

張良:

@呵呵呵旅人

高中時學校每周都要考試,那一周,我們剛剛學了《蘭亭集序》,試卷上居然出現了原句翻譯:「夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。」送分題啊!大家很驚訝居然出原句。晚上一個同學A來串門時,我們就討論了這次考試。

同學B:「沒想到老師會出這種題啊!」

A帶著神秘笑容:「是啊,我也沒想到會出這種題呢。」

此時,大家隱隱感到一絲違和

同學C:「你怎麼翻的?」

A:「我和夫人在一起,很快就過了一輩子。有時我抱她在懷裡,在屋子裡一起談話悟道;有時我心中壓著事情,就去外面放浪形骸。

emmmmmm……

這個詮釋可以說邏輯通順,嚴絲合縫

@米澤歌川

歐陽修的《伶官傳序》有一句:與爾三矢,爾其勿忘乃父之志!

隔壁班同學恰好前不久做了《廉頗藺相如列傳》的古文題,不知道哪位同學對寫廉頗那句「一飯三遺矢」印象深刻,於是他就把上面那句古文翻譯成了:

給你三坨粑粑,你一定不要忘了你父親的志向!

高二語文組老師們都笑抽過去了…

@王振寧

作為語文老師,我可以告訴大家,每次考試後改文言文翻譯,奇葩翻譯要多少有多少。

1、「財物無所取,婦女無所幸」

(財物沒有被取走的,婦女沒有被寵幸的)

翻譯成:財物沒有不取的,婦女沒有倖存的……信息量太大,還好沒有譯成「沒有倖免的」。

2、「哭竟夜,閱數日,竟自縊死」

(哭了整晚,過了幾天,最終上吊而死)

翻譯成:哭了整夜,讀了幾天書,終於自己上吊死了,我從中感覺到了深深的惡意。

3、「強秦所以不敢加兵於趙者,徒以吾二人在也」

(強大的秦國不敢對趙國用兵的原因,僅僅因為我們兩個人都在啊)

某生神翻譯:強大的秦國不敢對趙國用兵的原因,只是因為我們兩人在一起......

@橘子啊呀喲

忘了是哪次考試了,古文人物傳記,其中有一句是「帝七幸其第」,本來應該是皇帝七次去到他的府第。

然而我的同學翻譯為:皇帝七次臨幸他的弟弟。(???)

@宮角徵羽

當時高中語文考試,有一題是考文言文翻譯,大概是寫李白的生平,有一句是

「帝欲官白 妃輒沮止」

意思大概指 皇帝想讓李白做官 楊貴妃就阻止了皇帝。

班裡一個同學把「官」硬生生看成了「宮」,

於是他寫的是,

「皇上想閹了李白,妃子哭著阻止了皇上。

好一出後宮大戲……

@你家大左哥哥

廉頗聞之,肉袒負荊,因賓客至藺相如門謝罪。曰:「鄙賤之人,不知將軍寬之至此也。」

翻譯成了:廉頗聽說後,光著膀子背著荊條,帶著門客到藺相如門前謝罪說:"你這卑鄙賤人,不知道將軍我寬大對待你到這種地步嗎。"

廉頗:

@愛慕衡水膩子

吳玠素服飛,飾名姝遺之

真實含義:吳玠(抗金名將)向來佩服嶽飛,把一個美女打扮好了送給他。

高中有人翻譯成了:吳玠把自己打扮成美女送給他。

@中華浣熊·孫傲之

1.將下列文言文翻譯成現代漢語:

子曰:孰謂微生高直?

譯:孔子說:誰說微生高是直男啊?

2.根據你對原文的理解回答下列問題:

孔子為什麼說微生高不直?

答:也許是因為微生高追過孔子。

微生高風評被害

@盤客LEIGH

高三語文考試

「良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何」

翻譯:張良和將士們拿著強勁的弓弩把守著要害的地方,韓信和臣子以及士兵們拿著鋒利的兵器盤問著誰是蕭何。

歷史學得真好......

@蘭亭序online

有一回考試文言文閱讀考的是《明史•沈束傳》,其中有一句要求翻譯的是:

「束系獄凡十八年,比出,竟無子。」

我的同學翻譯的是:

「沈束總共被關在獄裡十八年,等到他出來的時候,竟然沒有兒子。

竟然沒有兒子???

這很驚訝嗎???

難道所有人都像大禹一樣嗎???

以上是我語文老師的吐槽。

@薛丁格的熊貓

貼幾個學生的文言文翻譯吧

1. 沛公起如廁。

翻譯:沛公開始變得像廁所一樣。

2. 雖乘奔御風不以疾也。

翻譯:雖然騎著馬吹著風,我還是沒有生病 。

3. 大王來何操?

翻譯:大王你要做什麼操?

這位老師,你辛苦了

@黎隊長

十月而拔薊城,燕王喜太子丹等盡率其精兵東保於遼東。

我上學的時候,某同學把「燕王喜」翻譯成了「燕王非常高興」

語文老師當堂掀桌(#╯‵□′)╯︵┻━┻

數年以後,我被迫教了某學生語文,同樣是這句話他的翻譯就變成了:

十月份拆除了薊城,燕王喜歡太子丹,等到燕國大將盡帶領他的精兵在東邊的遼東防守。

信息量好大啊

@信徒Echo

是高一的一次語文練習題,估計會被語文老師當作錯誤範本一屆又一屆地笑話下去吧。

是同學翻譯的,不是我。

原文摘抄自《新唐書•蘇瑰傳》

「天下僧尼濫偽相半,請並寺,著僧常員數,缺則補」

正確答案(摘自百度):天下的僧人尼姑有一多半是假的。懇請合併寺廟,定出僧人尼姑的數目,缺了再補。

他的翻譯:這天下的和尚和尼姑都虛偽濫情相互做伴,請求合併他們的尼姑庵和寺廟,準備好一定的和尚數量,如果有缺的,就補上。

@瑪尼

蒲松齡的《狼》中有這麼一句話:屠以後斷其股,亦斃之。

正常版的翻譯是:屠戶從後面砍斷了狼的腿,也殺死了這隻狼。

一學生的翻譯是:屠戶從後面砍斷了自己的大腿,也死了……

這濃濃的血腥味……

@飛飛啊

「帝陰養死士三千,散於人間」

正確翻譯:皇帝暗中培養了三千名不怕死的士人,散布在民間。

理科班某大神翻譯:皇帝在陰間養了三千個死人,散布在人間。

畫風突然玄幻

@李曉文

當時我們上課上到《出師表》,老師叫一上課睡覺的同學來翻譯這一句:

「宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。」

同學答曰:「宮廷和府衙的裡面,都藏著一具屍體,對於屍體的處理方法,大家的意見都不相同。」

當時笑死我們了。

蜀國,是一個大型犯罪團夥嗎??

@覃運

2017年全國卷三語文翻譯,「奏發司馬光墓」。我們班是18級的,做了做高考題練手。

明眼人聯繫上下文都知道意思應該是,上奏掘發司馬光的墓。

結果有人寫了,「奏摺從司馬光的墓中發出來」

班主任的心情——

然後,更可氣的是,有的人居然翻譯成了——

上奏發配到司馬光墓中。

司馬光:

你還曾經見過哪些

奇葩文言文翻譯?

在評論區曬出來,讓我們開開眼吧!

相關焦點

  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 考場文言文翻譯得分低怎麼辦?如水老師教你六招
    作為必考內容之一的文言文越來越成為家長和孩子們眼中的攔路虎了,不少家長都充滿焦慮:為何孩子文言文翻譯總是得分低,充滿畏難情緒。如果你掌握了以下文言文翻譯小技巧,那翻譯起來會輕鬆許多哦。那麼必備的小技巧有哪些呢?
  • 文言文句子翻譯三原則,兩手段,六方法,你知道具體指什麼嗎
    文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來都是文言文閱讀必考的一種題型,是文言文閱讀考查的一個重點內容,因而我們有必要加強文言文翻譯能力的培養,掌握一些基本的文言文翻譯技巧,以便更好地駕馭這一題型。
  • 鄭人買履文言文翻譯
    鄭人買履文言文翻譯     有一個想要買鞋的鄭國人,他先量好自己腳的尺碼,然後把量好的尺碼放在他的座位上。等到了集市,他忘了帶量好的尺碼。他已經挑好了鞋子,才說:「我忘記帶量好的尺碼了。」於是返回家去取尺碼。等到他返回集市的時候,集市已經散了,他最終沒有買到鞋。 有人問:「為什麼不用你的腳去試試鞋的大小呢?」
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    「宅男、文藝女青年、女神……老爸,這你都不懂!」「你的QQ籤名『冷無缺』是什麼意思?」「就是冷漠、無理想、缺乏信仰的縮寫。」……在各種網絡流行語盛行的今天,家長們表示跟熊孩子溝通真難,心好累!01原文:每天都被自己帥到睡不著翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
  • 信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記
    因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。 新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。
  • 微信翻譯機能將文言文翻譯成英文!讓你感受無國界的交流快感
    我們最常用的翻譯軟體一般是有道,不過,常常用有道翻譯的也會發現,有時候翻譯出來的句子再翻回去根本不通順
  • 超實用:有效提分的文言文翻譯解題攻略,連語文老師看了都說好
    說起中學時期的語文學習,最難得的題目除了作文恐怕就是文言文翻譯了吧?文言文翻譯作為一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。而如何能在文言文考試中脫穎而出,拿下文言文的翻譯是非常重要的。
  • 中考語文,文言文句子翻譯的策略
    古文句子翻譯是中考必考點,雖不完全考查課內,但重要的點在課內,它有一定的標準,遵循的原則和基本的方法。一.翻譯的標準——信、達、雅1.信:忠於原文,準確無誤。二.翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔1.直譯:對原文進行逐字逐句地對應翻譯,句式特點與風格力求和原文一致。2.意譯:根據語句的意思進行翻譯,意譯有一定的靈活性,文字可增減,詞語的位置和句式可變化。
  • 初中文言文學習法:3個筆記法把文言文學透,別在語文書上寫翻譯
    文言文是語文學習的一大難點,從小學階段開始,我們在學習文言文的過程中,不斷地遇到各種問題:背誦、抄寫、釋義、閱讀……每一個學習環節做不好,基礎打不好,文言文的學習就會變得越來越難。到了初中,隨著課文難度篇幅的增大,語文是越來越難學了。考試中,文言文再也不是書中的課文節選,有些段落每個字你都認識,卻不知道如何翻譯,根本看不懂。
  • 中學文言文翻譯方法匯總(例釋)
    文言文翻譯的總體原則是「雅·信·達」,具體翻譯的時候有很多技巧在裡面,還有許多的規律需要遵循。一、文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細審讀要譯句子前後的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和範圍。
  • 我的世界:如果把mc的「翻譯」編成文言文,會發生啥有趣的事情?
    如果把mc的劇情「翻譯」編成文言文,會發生什麼有趣的事情?其中有原創版的自編文言文,也有以續寫劇情為主的文言文:「妙哉,遂退至五裡,待晝,日曬而亡。」等等。其中當屬一段ID為一個很Gay的男人的mc玩家,改編自歐陽修的《賣油翁》最為出彩:」汝亦知射乎?吾射不亦精乎?」下面,我們就開始上課了!一起來翻譯一下這篇頗為高深的文言文mc作品。
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火。這款翻譯軟體的牛逼之處不僅是能準確地翻譯日語、英語等多國語言,而且它還可以精準翻譯方言、文言文甚至學術論文。
  • 2020初中語文文言文重點句子翻譯:《孫權勸學》
    中考網整理了關於2020初中語文文言文重點句子翻譯:《孫權勸學》,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   初中文言文重點句子翻譯——《孫權勸學》   1.蒙辭以軍中多務。   譯:呂蒙用軍中多事務來推辭。   2.孤豈欲卿治經為博士邪!
  • 高中語文:文言文常見特殊句式及固定詞語翻譯,高考閱讀滿分秘籍
    文言文常見的句式有判斷句、被動句、省略句等等,還有一種是容易被忽視的——固定句式。是一些詞語在文言文裡的固定用法,是比較固定的結構形式,有比較固定的意義。文言文固定句式是學好文言文的法寶之一,在同學嗎解題的時候,可以起到決定性的作用。
  • 高中公認最難學的文言文,生僻字很多,你還背得出來嗎?
    很多人在初高中時期都背誦過語文課本中的優秀文言文,比如「逍遙遊」,「離騷」等。相比於詩歌的押韻和郎朗上口,文言文由於篇幅較長,生僻字較多,成為很多學生的噩夢,基本上背誦一篇要花費好幾天的功夫。今天我們就要介紹這篇公認最難學的文言文「寡人之於國也」。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔」搞定方言文言文
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
  • 人教版:高中語文課外文言文翻譯訓練,必考題型,還有同學沒掌握
    高中階段的語文學習,要求同學們要掌握課外文言文知識點,高考逢考必有的一道題就是課外文言文閱讀題,同時裡面一般會有一道小題是讓同學們翻譯,許多同學在這類題上拿不全分數,要麼就是多翻譯了,要麼就是漏翻譯了某個詞語。
  • 2020高考語文備考 學會這四點文言文翻譯輕鬆拿分
    文言文翻譯對理解文言文來說是一項系統工程,它涉及文言實詞、文言虛詞、文言句式、文學文化常識等多方面的知識,考查的是考生文言文的綜合能力和做題的細心程度,也是最容易失分的點,所以不能掉以輕心,簡單的關注到翻譯的差別,但是治標不治本,需要從根本上提升文言文閱讀翻譯的能力。
  • 我見過最奇葩的護膚品
    我見過最奇葩的護膚品,是一個百分之百純天然,無防腐,無香精無色素,安全性無以復加的產品。