信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記

2020-12-10 網易新聞

(原標題:信達雅的文言文翻譯怎樣煉成?新東方在線這些方法要牢記)

在高中語文學習過程中,文言文翻譯總是讓許多同學感到頭痛。文言文翻譯不僅考察同學們的文言學習能力和古文理解水平,還對語言組織能力和書面表達能力也有著很高的要求。因此,很多同學吐槽「文言文朗誦都難,翻譯通順更是難上加難」。

新東方在線老師提醒,文言文在語文學習的過程中至關重要,其能力水平影響著語文素養的整體提升。為了幫助同學們提升文言文翻譯水平,新東方在線老師特意梳理了以下幾點方法,以供同學們參考學習。

(圖片來源於網絡)

文言文翻譯要遵循兩大原則。

文言文翻譯的首要原則是「信、達、雅」。「信」就是要準確譯出原文內容,忠實每個語句含義,不曲解文意、不隨意增減內容;「達」就是要求翻譯成現代文後的表意要清楚,語言要通順流暢;「雅」就是要求譯文要簡明優美、生動形象、富有文採。這是文言文翻譯的綱領性原則,同學們要儘量向這個大方向靠攏,只有這樣才能取得理想的分數。

第二個大原則是「直譯優於意譯」。在翻譯文言文的時候,要以直譯為主意譯為輔,只有當直譯不能表達原文意思的時候,才能輔以意譯。並且,同學們在進行直譯的時候,不僅要逐字將原文的字詞體現在譯文中,表達方式也要儘量與原文貼合,保證翻譯更加直觀。

其次,文言文翻譯要學會做加法和減法。

所謂「加法」,指的是在翻譯文言文的時候,要學會對句子成分進行增補。文言文的行文習慣以簡練為主,因此常會出現省略句式,比如在一個複句之中,如果幾個分句的主語一致,那麼主語通常只出現在第一個分句之中,後面分句的主語就會省略。面對這種情況,同學們在翻譯時就要根據現代漢語的表述習慣,適時的將省略的部分補充完整。

雖然文言文以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,也會增加一些字詞,這時候翻譯時就要做「減法」,否則既難以翻譯通順還會出現歧義。通常來講,做「減法」時主要有兩種情況,一種是某些文言文會在句首加一些沒有實際意義的發語詞比如「蓋」、「夫」等,翻譯時可以直接刪去。另一種是複詞偏義現象,就是兩個字組成一個詞組,但其中只有一個字有實際意義,另一個字只是陪襯,這時只需譯出意義偏重的那個字即可,陪襯字刪去。比如「陟罰藏否,不宜異同」偏義在「異」,「同」就是襯字,「此誠危急存亡之秋也 」偏義在「亡」,「存」就是襯字。可以想見,如果同學們在翻譯時不將陪襯字刪去,那麼翻譯出來的句子就會前後矛盾、不知所云。

最後,文言文翻譯需要掌握積累相關知識。

新東方在線老師提醒,要想提升文言文翻譯水平,同學們需要將功夫下在平常,在日常學習中要注重總結積累相關的文言知識。比如要學會辨析古漢語中的「一詞多義」和「古今異義」詞語,以便在翻譯時選擇正確的詞義。另外要靈活掌握「詞類活用」這一文言文特有的語法現象,這樣在翻譯時才能分清「名詞動用」還是「動詞名用」。此外要學會根據句式特徵準確翻譯文言文中的「倒裝句、判斷句」等特殊句式,同時還需掌握比喻、借代、互文等文言文特有的修辭知識,學會根據修辭特點選取意譯方式等。

類似的文言知識,新東方在線官網或者新東方在線官方APP中有很多相關乾貨分享,同學們可以前往關注收藏,增加自己的知識儲備。

文言文翻譯題材多樣,涉及實詞、虛詞、句式、修辭等多方面的綜合考察,給同學們帶來不小的答題難度。但是文言文成文嚴謹,用詞用句皆有規律可循,同學們只要掌握了科學的學習方法,紮實練習,就能夠實現文言文翻譯水平的提高。

本文來源:大眾新聞 責任編輯:陳體強_NB6485

相關焦點

  • 從機器貓到哆啦A夢:看中國內地翻譯的信達雅
    關於日漫《哆啦A夢》的名字翻譯問題,其實涉及到很多。不僅僅是《哆啦A夢》一般外來作品(包括書籍,影視劇,以及漫畫各方面)的翻譯都有很多因素決定。比如角色的譯名通常會根據不同時代下,採用符合當時大環境的本土翻譯方法,再加上不同出版社的譯者不同,都會有一套自己的翻譯方式,所以經常能看到不同的翻譯。
  • 從機器貓到哆啦A夢:看中國本土翻譯的信達雅
    翻譯的信達雅所謂「信」「達」「雅」是我國清代思想家嚴復在《天演論》中提出的翻譯規則,信指不悖原文,翻譯精準;達指通順暢達,符合語法習慣;雅則指選詞得體,簡明優雅。這三條翻譯標準,對於文學翻譯工作者來說,是非常難以平衡的一個標準,除了有對於外語言的精通之外,還要琢磨作者的感覺,讀者的感覺,更要有足夠深厚的中文文學素養,能真正做到信達雅的翻譯,那可真是非常難得了!而一般要做到信達雅,最重要的一點就是譯者們根據不同地區的語言習慣來進行本土化翻譯,《哆啦A夢》就是如此。
  • 文言文句子翻譯三原則,兩手段,六方法,你知道具體指什麼嗎
    一.三原則文言文翻譯要遵循「信、達、雅」的原則,信就是指翻譯時要字字準確,不歪曲,不增譯,不漏譯,語氣、句式忠實於原文,達就是翻譯後句子要通順規範,明白曉暢,符合現代漢語表達要求與習慣,無語病。雅,就是譯文有文採,語句得體、生動、優美,能傳達出原句的韻味。
  • 中考語文,文言文句子翻譯的策略
    古文句子翻譯是中考必考點,雖不完全考查課內,但重要的點在課內,它有一定的標準,遵循的原則和基本的方法。一.翻譯的標準——信、達、雅1.信:忠於原文,準確無誤。3.雅:文筆優美,符合原文的語言風格和藝術水準。二.翻譯的原則——直譯為主,意譯為輔1.直譯:對原文進行逐字逐句地對應翻譯,句式特點與風格力求和原文一致。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔」搞定方言文言文
    最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。至於更多可能是如何被開發出來的,文摘菌做了一次小小的測評,然後再一起來圍觀DeepL的發家史,小板凳已經放好,歡迎就坐~方言、文言文、學術論文,機器翻譯神仙打架!不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
  • 超實用:有效提分的文言文翻譯解題攻略,連語文老師看了都說好
    翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文後,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。而在整個過程中,都是離不開平時對於語言、文字和古文常識的積累的。正所謂,讀書破萬卷,下筆如有神,平時唯有多看這些類型的書籍才能不斷積累和提高。
  • 跟「姐姐們」看美劇學英語 新東方在線提醒要掌握這些方法
    來源標題:跟「姐姐們」看美劇學英語 新東方在線提醒要掌握這些方法 《乘風破浪的姐姐》稱得上是這個夏天最火爆的綜藝節目了,甚至已經火到了國外(Sisters Who Make Waves),節目裡的姐姐們爭奇鬥豔、百花齊放,個個都吸睛無數
  • 中學文言文翻譯方法匯總(例釋)
    文言文翻譯的總體原則是「雅·信·達」,具體翻譯的時候有很多技巧在裡面,還有許多的規律需要遵循。一、文言文翻譯的步驟1.找到要譯句子在原文的位置,仔細審讀要譯句子前後的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和範圍。
  • 論信達雅的翻譯是如何倒掉的
    。 平心而論,這翻譯準確穩重,wine, ocean, gift等詞彙嚴格對號入座,中文的「風塵」雖然意蘊多端,但long journey卻很合適語境,沒有搞出什麼妖冶的紅粉之氣來。基本挑不出錯。 題目傳給了雪梨,這是第一次從英文翻譯回中文: 持酒一樽,可慰風塵;傾酒入海,寰宇共饗。
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    來源:新浪眾測作者:烈日冰峰在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。 這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。
  • 不妨試試新東方在線這些技巧
    新東方在線老師認為,機械式的「題海練習」對於聽力提升並沒有實質性的幫助,英語聽力需要適合自己的學習方法。尤其在高中階段,紮實基礎、找到規律之後再進行有效的刻意練習,更能幫助同學們提升聽力水平。新東方在線老師和同學們分享兩個提高聽力能力的小技巧,希望可以幫助同學們進步。
  • 高中語文文言文翻譯的常用方法及綜合練習彙編(精品)
    高中語文文言文翻譯的常用方法高中語文文言文翻譯的常用方法絕對是關鍵。掌握高中語文文言文翻譯的這些方法,是很有必要的。所以,我們在了解高中語文文言文翻譯的時候,對下面這些方法一定要認真掌握。調:翻譯時,有些句子(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:「甚矣,汝之不惠!」可以調整為「汝之不惠甚矣」的形式。選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。
  • 大學階段學《大學英語》課程,最終要達到怎樣的目標?
    那麼,《大學英語》課程究竟是一門怎樣的課程呢?大家在學完之後應達到怎樣的水平層次呢?4、翻譯時要儘量做到「信達雅」在高中階段,英語學科則主要講一些詞彙用法和語法知識,涉及翻譯的方面非常少。然而到了大學英語四六級考試中,則能夠考到大家的翻譯能力。
  • 12月六級翻譯答案:中秋節(新東方在線版)
    【翻譯原文】中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似,過中秋節的習俗與唐代早期在中國各地開始流行,中秋節在農曆八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。
  • 學好文言文和古詩的方法一樣,先學字後學句,將心比心才能有共情
    有的同學,在接觸到一篇新的文言文課文時,往往會第一時間去找資料看翻譯,把翻譯過來的現代文讀熟,再回到文言文中,這樣的學習方法肯定是學不好的,我們需要先理解的不是全文的意思,而是如何去理解陌生的生字詞和語法。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 全球首個翻譯引擎進化歸來 「細節狂魔」搞定方言
    從日本網友的民間測評來看,不僅日語方言翻譯效果槓槓的,連文言文也被拿下,要知道,這可是連谷歌翻譯都無法做到的事。但是有多精確呢?不管是民間測評還是DeepL官方的盲測結果,都暗示著DeepL可能是目前準確率最高的機器翻譯,到底成色怎樣,還是要親自動手試試才知道。
  • 羅湖免費查詢商標_深圳市信達雅智慧財產權服務有限公司
    羅湖免費查詢商標,深圳市信達雅智慧財產權服務有限公司, 在全球化的背景下,信達雅也被國外知名事務所指定為中國代表處,致力於為企業智慧財產權布局提供建設性意見以及涉外智慧財產權綜合解決方案。羅湖商標, 目前商標局的網站可以進行免費查詢,不過因數據更新存在滯後,企業應在定期進行復檢。
  • 一圖在手,讓孩子理解和記憶文言文高效無憂
    如果你家孩子也存在上述困惑,不妨和我一起翻開《思維導圖:文言文滿分學習法》這本書,書中通過講述文言文閱讀核心知識、文言文翻譯方法和用思維導圖背誦理解文言文的方法,讓孩子輕鬆愛上文言文學習。作者劉豔曾榮獲第8屆世界思維導圖錦標賽全球總冠軍,2014年8月遠赴英國追隨思維導圖發明人博贊先生學習思維導圖,成為中國大陸首位女性思維導圖英國官方註冊導師。
  • 22考研複習開啟黃金期 新東方在線英語備考規劃上線
    在前期打底的階段,新東方在線老師建議同學們每日記憶50個考研詞彙,然後篩選標記出錯誤率高以及高頻易考的單詞,反覆記憶。有需求的同學也可以選擇新東方在線長線VIP課程,了解考研詞彙、語法與日常英語考試具體有什麼區別,更有王江濤、田靜老師等大咖全程班,大咖師資全程帶學,練測結合從0-1穩步進階。總之,這個階段切勿操之過急,每天投入一定的時間熟悉背誦單詞和語法即可。