以下譯文是機器翻譯,僅供參考。
Veggie Burgers Can Be Called Burgers, European Parliament Says
歐洲議會稱,素食漢堡可以稱為漢堡
The European Parliament came together Friday to vote on a variety of issues, including whether a veggie burger is a burger.
歐洲議會周五聚集在一起,就各種問題進行投票,包括素食漢堡是否是漢堡。
Farmer lobbyists argued no. Environmentalists said yes.
農民遊說者反對,環保主義者同意。
The Parliament said yes, too, in a decisive vote against a measure that would ban plant-based meat alternatives from being referred to by the names of their meat counterparts. This means terms like steak, sausage and burger.
在一次決定性的投票中,議會也表示同意,反對一項禁止以植物為基礎的肉類替代品被提到肉類替代品的措施。這意味著像牛排,香腸和漢堡。
"Reason prevailed, and climate sinners lost," Nikolaj Villumsen, a member of the European Parliament tweeted following the vote. "It's worth celebrating with a veggie burger."
「理性佔上風,氣候罪人輸了,」歐洲議會議員尼古拉·維爾姆森在投票後發推特說吃個素食漢堡值得慶祝。」
It's "common sense," according to Camille Perrin, the senior food policy officer at the European Consumer Organization.
歐洲消費者組織(European Consumer Organization)高級食品政策官員卡米爾·佩林(Camille Perrin)認為,這是「常識」。
"Consumers are in no way confused by a soy steak or chickpea-based sausage, so long as it is clearly labelled as vegetarian or vegan," she said in a statement.
她在一份聲明中說:「消費者絕不會被大豆牛排或鷹嘴豆香腸所迷惑,只要它清楚地標明是素食者還是素食者。」。
Terms like "burger" and "steak" for plant-based foods help consumers understand how to integrate them into their meals, Perrin said.
佩林說,植物性食品的「漢堡」和「牛排」等術語有助於消費者理解如何將它們融入膳食中。
Before the vote, Europe's largest farmer association Copa-Cogeca argued these types of names hurt farmers and promote "misleading and unfair marketing."
投票前,歐洲最大的農民協會Copa Cogeca認為,這類名稱傷害了農民,助長了「誤導和不公平的營銷」
"We simply call for the work of millions of European farmers and livestock sector workers to be acknowledged and respected," said Jean-Pierre Fleury, Copa-Cogeca chairman, said in a statement earlier this month. "I am not afraid to say that this is an obvious case of cultural hijacking. "
「我們只是呼籲數百萬歐洲農民和畜牧業工人的工作得到承認和尊重,」Copa Cogeca主席Jean-Pierre-Fleury在本月早些時候的一份聲明中說我不怕說,這是一起明顯的文化劫持案。」
But while veggie meat alternatives are safe, vegan dairy alternatives — like almond milk or tofu butter — aren't.
不過,雖然素食肉類替代品是安全的,但純奶製品替代品——如杏仁奶或豆腐黃油——則不安全。
Europe already banned labeling plant-based dairy alternatives as milk with some exceptions.
歐洲已經禁止將植物性乳製品替代品貼上牛奶標籤,但有些例外。
Now the Parliament tightened restrictions and could prohibit descriptors such as "yogurt-style," "butter alternative" or "creamy," according to Politico.
據Politico報導,現在議會加強了限制,並可能禁止使用「酸奶風格」、「黃油替代品」或「奶油味」等形容詞。
Greenpeace EU agriculture policy director Marco Contiero called the move "disgraceful."
綠色和平組織(Greenpeace)歐盟農業政策主管康蒂羅(Marco Contiero)稱此舉「不光彩」
"The votes won't change the fact that more and more people are eating more vegetables and switching to meat and dairy alternatives," Contiero said in a statement, "and will continue to call dairy-free products 'yoghurt' and 'cheese' anyway."
康蒂羅在一份聲明中說:「投票不會改變越來越多的人吃更多蔬菜,轉而選擇肉類和乳製品替代品的事實,無論如何,他們將繼續稱無乳製品為『酸奶』和『奶酪』。」
These debates aren't confined to the EU.
這些爭論並不局限於歐盟。
In 2018, France banned the use of meat-like terms to describe vegetarian products.
2018年,法國禁止使用類似肉類的術語來描述素食產品。
And stateside, organizations have battled over legislation to ban the labeling of meat alternatives as meat. Similarly, some states have argued over labeling oat or almond milk as "milk."
而在美國,組織也在為禁止將肉類替代品貼上肉類標籤的立法而鬥爭。同樣,一些州也在為燕麥或杏仁奶貼上「牛奶」標籤而爭論不休
Prior to the vote, Greenpeace took to Twitter to oppose the proposal to ban the names.
在Twitter上投票反對和平組織的提議。
"Seems very petty, but the industrial meat lobby wants the European Parliament to ban the word 'veggie burger' because they say it's confusing," the tweet said before concluding:
「看起來很小氣,但工業肉類遊說團體希望歐洲議會禁止『素食漢堡』一詞,因為他們認為這令人困惑,」推特在總結前說:
"If they're confused by the word 'veggie burger'... what do they think a 'hot dog' is?!"
「如果他們被『素食漢堡』這個詞弄糊塗了。。。他們認為『熱狗』是什麼?!」
Reese Oxner is an intern on NPR's News Desk.
裡斯·奧克斯納是NPR新聞臺的實習生。