01海格又漏嘴
上期說道harry一行人順著尼古拉斯勒梅的線索,查到了魔法石。
緊接著harry他們就選了一個寂靜的夜晚,
匆匆跑來找海格商量。
海格一開門,就表現出了不歡迎的態度。
「sorry,don't wish to be rude,but I’m in no fit state to entertain today」
(be in no fit state 表示不在...的狀態,比如you're in no fit state to drive.你不在開車的狀態)
(entertain尤指在自己家中的招待,款待)
「對不起,無意冒犯,但是我今天不能招待你們了。」
海格說完,就把門一關,三人齊聲一句「we know about the philosopher’s stone(魔法石)」,硬生生擋住了海格關門的手。
三個小傢伙趕緊進了屋。
三人還沒落座,harry就急忙開口「I think Snape is trying to steal it.」
(harry對斯內普教授真的是堅定不移地在懷疑呀)
海格開口說道:「Snape is one of the teachers protecting the stone.He is not about to steal it.」
「wait a minute!」斯內普是保護魔法石的老師之一?
(wait a minute意思為「等一下」)
赫敏喊道「of course,there are other things defending the stone,aren't there?Spells and enchantments」
「當然,還有別的東西守護著魔法石,對吧?像是咒語和魔法」
「that’s right」海格肯定道。
海格自信地仰起脖子,說「沒有人能闖過三頭犬,沒人知道方法,除了我和鄧布利多。」
糟了,海格又意識到自己多嘴了。「I shouldn’t have told you that.」
(shouldn’t have done本不應該做某事)
02小龍出生
突然,耳畔傳來什麼東西敲擊金屬的清脆聲音。
轉頭一看,聲音的來源是一個正架在火上炙烤的鐵桶。
海格戴著棉手套,從桶裡掏出來一顆蛋,小心地捧在手心裡,放在桌上。
「Hagrid,what exactly is that?」harry看著眼前這麼看起來已經被燻黑的蛋,出聲詢問。
(exactly到底,究竟)
海格欲言又止,「那是....那是個...」
羅恩突然出聲,「I know what that is!」
(這句話的意思是「我知道那是什麼!」是個陳述句。I是主語,know是謂語,What that is相當於一個名詞。所以用了陳述句的語序。因為賓語從句要用陳述句語序。)
羅恩話鋒一轉「but,Hagrid,how did you get one?」
「但是,海格,你怎麼弄到的?」
「I won it.Off a stranger I met down at the pub」
(「off」 作介詞的時候含有 「從…移開,從…挪走、去除」 的意思,放在這句話裡就是「從一個我在酒吧裡遇到的陌生人那裡拿走的」)
(再看這一句話,British people often eat food off a fork.
eat food off a fork什麼意思呀?是把食物從叉子上咬下來)
希望大家多體會一下off這個副詞的用法哦!
海格接著很困惑地說「seemed quite glad to get rid of it,as a matter of fact」
「事實上,那個人好像很高興送走他」
( get rid of擺脫...)(as a matter of fact 事實上)
桌上的蛋突然動了兩下,接著就一分兩半,
一隻小龍鑽了出來,頭上還沾著黏液。
赫敏不可置信「那是條龍嗎?」
羅恩高聲道「That's not just a dragon! That's a Norwegian Ridgeback! My brother Charlie works with these in Romania.」
「不僅僅是條龍!它是挪威山龍!我哥哥查理在羅馬尼亞跟這些東西打過交道。」
Hagrid 很開心「Isn't he beautiful? 」
剛出生的小龍還站不穩,歪歪扭扭地朝海格走來,
「Oh bless him, look, he knows his mummy! Hello, Norbert!」
「保佑它啊,它還認得媽媽呢!你好,諾伯特。」
(小編無語:為什麼是媽媽!?)
海格伸出兩根手指逗弄著小龍的下顎,非常的開心。
小龍口中突然爆發出火焰,正對著海格濃密的鬍鬚。
海格趕緊把火焰拍滅,意外發現窗外有個人影。
「who’s that?」
答案下期揭曉,敬請關注哦!