老是把"注意」翻譯成pay attention to,老外們都煩了

2021-01-10 教育家園

關於「注意」這個意思,可以翻譯成什麼英語表 達呢?很多同學就知道pay attention to。這個 當然也對,但是每次都用pay attention to,顯 得你英語表達詞彙匱乏,聽你說話的老外會表 示聽煩了。你完全可以根據不同的情況選擇不 同的表達。

我們總結了以下常見的幾種表達,大家一定要 學會。

第一個:pay attention to sth注意某事。用得 最廣泛,表示把精力放在某事上面。

In doing our work, we must pay attention to ways and means.

做工作應注意方式方法。

第二個:look out注意。用來提醒別人當心某事。

Look out! The road is slippery.

注意,路很滑!

Look out! A truck's coming! Get out of the way.

當心,車來了,快閃開!

第三個:take care that注意某事。that後面 引出要注意的事情。

Take care that you don't drink to much. 要注意,不要喝太多了。

Take care that you should finish the job ahead of time.

注意你們都應該提前完成這項工作。

第四個:please see to it that注意某事。側重 在於"確保某事,務使某事(得以進行)」。

Please see to it that my children are taken good care of when I am away.

請注意,務必在我外出的時候照顧好我的孩 子。

第五個:take notice of sth注意某事。側重在 於"關注某事,理會某事」。

The entire world must take notice of something like this.

全世界一定要關注這樣的事情。

If you want people to take notice of you, you must make your performance visible.

如果你想別人注意到你,一定要讓別人看得見 你的表現。

第六個:please note that注意某事,多用在 商務語境。

Please note that there are a limited number of tickets.

請注意,票的數量有限。

看了以上分析,你就知道,在不同的語境之 下,可以選用不同的表達來表示「注意」這個意 思,不要每次都是pay attention to,平時要多積累多辨別,才能靈活運用。

相關焦點

  • 外國人已經厭倦了把「注意」翻譯為pay attention to
    外國人已經厭倦了把「注意」翻譯為pay attention to因為我們喜歡用「「pay attention to 」」表達「注意,留意,」其實attend to 也有注意,留意的意思。並不要死板的用pay attention to ,顯得你英語語言表達詞彙知識匱乏,聽你說話的老外會表示聽煩了。你完全可以根據企業不同的情況選擇不同的表達。please note that,「注意某事,」that後面特別提醒人們注意的事情,往往用話商務環境。
  • What should I pay attention to when using chopsticks?
    使用筷子時我們需要注意什麼呢?shǐ yòng kuài zi shí wǒ men xū yào zhù yì shén me ne? What should we pay attention to when using chopsticks?1、用餐前,筷子要整齊擺放在飯碗的右側,飯後要豎向放在飯碗的正中間。
  • 動詞pay的基本用法
    pay是名詞,是形容詞,也是動詞。當名詞時,含義是花費、付款、薪水等,是不可數名詞。如當薪水時,get good pay,而不能get a good pay。當形容詞時,含義為要付費的、具有開採價值的等,如a pay telephone。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    世界上每個國家的飲食習慣都是不一樣的,而且每個地方的美食都帶有當地濃濃的特色口味,而這種口味卻是其他地方的人所不能接受的。除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友直言:估計老外看完會懷疑人生,來看看吧上面這道獅子頭是我們國內非常受歡迎的一道美食,只不過到了外國之後卻翻譯成了「獅子的頭」,難怪老外們一直對這道菜耿耿於懷,原來是因為菜名呀。
  • 老外的翻譯太嚇人了…
    在老外眼裡,一提到Chinese food都會流口水。但有一個Chinese food,在老外眼裡卻是黑暗料理的代名詞,會讓他們瘋狂搖頭。就是我們覺得是人間美味的皮蛋呀!因為西方沒有皮蛋,所以英語裡沒有直接對應的單詞,所以只能從中文翻譯過去。
  • 千萬別把「發票」翻譯成invoice!否則誤會大了……
    2 在該小程序中添加公司抬頭和稅號之後,就會在個人資料頁面最下方出現「我的發票抬頭」這一行:3 如果你使用的是英文版微信,那麼你就會看到開頭所示的英文:My Fapiao titles我相信看到這裡,很多人都會覺得很奇怪:為啥微信要把「發票」翻譯成
  • 老外對你說"I love Bill"可不要直接翻譯為我愛上帳單
    小戰約會他的老外女性朋友Alina(愛麗娜)出來想跟她表白,小戰說:Alina你很美,很有氣質我喜歡你,Alina無情的拒絕了小戰
  • 老外說的Oop,EW,Gee……都可以翻譯成「臥槽」?
    某音上的網友們看到,老外的搞笑視頻,都會邊笑邊調侃說:「可憐的老外,連臥槽都不會說。」那麼,不說臥槽的老外,都會用哪些詞語表示語氣?今天我們來討論下老外的語氣用詞。啊,我的三明治上都長毛了,太噁心了。他在冰箱裡放多久了啊。特別特別噁心的時候,可以說Ewwwwwww,聲情並茂的拖長音就對了。
  • 2017年6月英語六級翻譯每日一練:天壇
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯每日一練:天壇 2017-01-13 14:10 來源:新東方網整理
  • 讓老外一臉懵逼的中國菜單謎の英語翻譯
    最經典的要數夫妻肺片了!最讓老外們覺得中國菜「殘忍」的翻譯!夫妻肺片Beef and ox tripe in chili sauce舊譯:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片)
  • 奇葩的中國菜英文翻譯,老外看了,丈二和尚摸不著頭腦,十分懵逼
    但是翻譯過來的英文菜名可就有點說不過去了,實在是把老外嚇得慌,這又是為啥呢?一起來看看吧!1、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)納尼?翻譯成這樣,你確定有人敢來吃?
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    這個意義上來說,老外們學習國罵精髓應該比我們容易得多?虛詞不重要虛詞一般起輔助作用,大部分情況下對於理解語義不會產生太大影響,所以大部分網友都能看懂「君の日語本當上手です」(你的日語真好啊)這種省略了助詞的塑料日語。
  • 2017年12月英語六級翻譯練習題庫之故宮
    下面新東方網英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。   2017年12月大學英語六級翻譯練習題庫   話題原文:   請將下面這段話翻譯成英文:   故宮東南方幾公裡處,有一座巨大的祭天神廟,這就是天壇(the Temple of Heaven)。祭天儀式起源於周朝,自漢代以來,歷朝歷代的帝王都對此極為重視。
  • 晨讀|翻譯中的小康印痕
    開發出像樣的上海經典菜單翻譯軟體,就是我的希冀。一九八四年國慶節前夕,我在上海市延安中學的高三政治課堂上第一次知道了什麼是小康以及人均收入八百美元的概念。英語課堂上隨即出現了這些單詞和相關簡單句,那年天安門前的首都國慶盛況已經由電視新聞傳播開來。有一天英語老師發問:「小平您好」如何翻譯成英語?全班就我敢回答「Hello,Xiao Ping」!
  • 2016英語六級翻譯訓練最新模板複習:故宮
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2016英語六級翻譯訓練最新模板複習:故宮 2016-05-23 15:58 來源:
  • 高新科技成送禮潮流,中國智造訊飛翻譯機成老外友人最愛
    中國人都有購買年貨和禮品的習俗,這一點老外們也不例外。每每到了聖誕、元旦的時間,都是購買禮品的旺季,老外們開啟買買買的爆買模式,而且一開啟就是一整個月的爆買。那麼,2018年聖誕、2019年元旦期間最受歡迎的禮物是什麼呢?
  • 又一款爆炸傳播「淋面」配方~老外原版(配中文翻譯)(已打包·可下載)
    Once you start the caramel sauce you have to pay close attention so you don't burn it. To begin, heat the sugar over medium high-heat in the bottom of a heavy 2-3 quart saucepan.
  • 「平安夜」千萬不要翻譯成「Christmas night」,老外要笑死了!
    所以這裡的Christmas night在老外的眼中就等於12月25日晚上十點鐘。但我們都清楚平安夜真正的時間是在12月24日晚上,也就是聖誕節前一天晚上。在英語的用法中,表達「前夜,前夕」的詞是eve。所以平安夜正確的說法是Christmas Eve.And tomorrow's Christmas Eve.
  • 敷衍、孝順、坐月子……中文翻譯難哭老外:我們字典裡沒這字啊!
    先別忙著自責,有時候留學生翻譯不出來的中文,老外也未必能翻譯出來。可是,這種客套話咋翻譯呢?你以為用trouble或者bother就解決啦,老外聽到這種話很不爽的!因為在老外的想法裡,你TM都知道這個是很麻煩了,你還來問我??
  • 十多位老外住進隔離賓館,缺小語種翻譯,咋辦?上海這個區集結了一批...
    馬榮躍說,自己的翻譯內容經過審核校隊後也會反饋給志願者們。「每次拿到反饋的文件我都會仔細看看有哪一部分如何被修改了,這個過程對我來說,也是寶貴的學習經歷。看到絕大部分的翻譯還是保留著自己的『原汁原味',內心會有被肯定的喜悅。」「輔導員們把翻譯志願服務的消息告訴學生後,幾乎不用動員,同學們都紛紛報名。」