最近重溫了一下《請回答1988》,依舊看了很有感覺,正好看到正峰偷吃午餐肉這裡,正峰媽媽問爸爸她剛買回來的午餐肉怎麼不見了,並描述是美國人非常愛吃的一種食物,那細心的小夥伴一定發現了,正峰偷吃的午餐肉盒子上寫著「SPAM」,那問題來了,「午餐肉」用英文該怎麼說呢?
首先我們看到下圖所示午餐肉盒子上面寫了的英文是「luncheon meat」,luncheon meat的英文翻譯是:
a ground mixture of meat (often pork) and cereal, usually tinned .
我們都知道「午餐」英文是「lunch」,那為什麼午餐肉不是「lunch meat」,而是「luncheon meat」呢?那就得從luncheon這個單詞說起了,luncheon的意思是「a formal lunch or a formal word for lunch」,即指「正式的午餐」或者是「lunch的一個正式用詞」。
一般而言,lunch是指比較隨意的午餐,一碗泡麵,一碗餃子餛飩都可以說成是lunch,而在西方luncheon則指的是一場非常正式的「午宴」,流行於中產或上層階級,而他們舉辦午宴的時候就比較流行吃「luncheon meat」,這一般是指鋪在大盤子上的各種切片肉類,也叫「cold cuts冷切」,比如會用到這些肉:
turkey breast 火雞胸
roast beef 烤牛肉
pastrami 煙燻牛肉
salami 義大利蒜味香腸
一般在美國人們不把午餐肉叫做「luncheon meat」,這種說法太過正式,而叫做「spam」,就是我開頭所說的。這是因為第一次想到將午餐肉做成罐頭的公司是美國明尼蘇達洲的荷美爾食品公司(Hormel Foods),1937年荷美爾食品公司推出肉類罐裝食品名為「Hormel Spiced Ham荷美爾調味火腿」,簡稱為「spam」。
sp:spiced 調味
am:ham 火腿
這裡順便說一下,spam這個詞也可以表示「垃圾郵件」或者「垃圾簡訊」,這個詞的詞源來自與英國搞笑節目《Monty Python》,其中有一集是以午餐肉為主題,說一間餐廳供應的餐點全是午餐肉,而且還有一群維京人打扮的食客唱著不斷重複的「spam」的讚歌,令人厭煩。後來人們便把「spam」一次用在令人頭疼的垃圾郵件或者垃圾簡訊裡,令人非常厭煩的東西。
真正讓午餐肉風靡世界的事件是二戰「 The World War II」,戰爭期間美國軍方購置大量SPAM罐頭午餐肉作為軍糧,並且隨著美國軍隊徵戰各地而迅速推廣,午餐肉甚至被譽為幫助美國大勝二戰的食物。
這裡值得一提的是韓國,由於韓戰,美國大兵把SPAM午餐肉帶入當時物資匱乏的韓國,當時的韓國民眾也沒吃過啥好東西,認為這是美味至上的美食,這款午餐肉便在韓國迅速流行,一直至今。而正峰一家有錢,所以當時就他們家有。目前韓國是僅次於美國的世界第二大午餐肉消費國。
我個人不太喜歡吃午餐肉,而且午餐肉已經被視為非健康食品,因為其是含有高脂肪、高鈉含量的食物,世界衛生組織已經在2015年將午餐肉、火腿、香腸、燻肉等列為致癌物,大家還是少吃為妙。
好了今天的內容暫時就介紹到這裡了,希望對你有幫助,記得點讚哦~