The US Capitol dome is seen as the House of Representatives meets on Saturday to vote on the "Delivering for America Act" legislation, prohibiting changes to US Postal Service, in Washington, August 22, 2020. [Photo/Agencies]
>Postal service in partisan fight郵政局成美大選'風暴眼'The US House of Representatives passed a bill Saturday to give the postal service a $25 billion infusion and halt changes Democrats said threatened the millions of mail-in ballots expected in November's presidential election. 8月22日,美國眾議院通過了一項法案,向郵政業注資250億美元,並叫停郵政改革,民主黨表示,這些改革舉措會危及11月總統選舉中可能寄出的數百萬張郵寄選票。The bill is expected to die in the Republican-led Senate, with Senate Majority Leader Mitch McConnell calling it a "partisan stunt". 這項法案預計將在共和黨領導的參議院夭折,參議院多數黨領袖麥康奈爾將其稱之為"黨派噱頭"。Americans are expected to vote by mail in massive numbers due to the coronavirus pandemic, but US President Donald Trump has opposed more funding for the cash-strapped US Postal Service. 受新冠肺炎疫情影響,預計今年大選中將有大量美國民眾通過郵寄方式投下選票,但美國總統川普反對為資金短缺的美國郵政管理局提供更多資金。The postal service has warned most states that it could not guarantee on-time delivery of mail-in ballots. 郵政局已向多州發出警告,表示可能無法保證郵寄選票準時送達。Postmaster General Louis DeJoy, a Republican fundraiser who Trump appointed to head the postal service in May, has presided over the removal of mail collection boxes and processing equipment.郵政局局長路易斯德喬伊是一名共和黨捐贈者,今年5月由川普欽定上任,他主導了移除郵箱和郵件高速分揀機的行動。
Japan's Prime Minister Shinzo Abe (center) arrives at a hospital in Tokyo on Monday. [Photo/Agencies]
>Japan's longest-serving PM安倍創連續執政新紀錄Japan's Prime Minister Shinzo Abe on Monday set a new record for the longest consecutive term in office but faced growing speculation about his health as he returned to hospital. 8月24日,日本首相安倍晉三創下日本首相最長連續執政紀錄,但卻因再次前往醫院引發了關於其健康狀況的越來越多的猜測。Abe, 65, spent more than seven hours at a Tokyo hospital last week during a previously unannounced medical check-up that his aides insisted was routine. 上周,65歲的安倍在東京一家醫院待了7個多小時,其助手堅稱他只是接受常規體檢,但這次體檢事先並未對外公布。Local media cited sources as saying Abe's return visit Monday was to receive the results of that check-up, but no further information was provided. 當地媒體引用知情人士的話稱,安倍此次返回醫院是為了聽取上周檢查結果,但沒有透露更多細節。As of Monday, Abe has been in power for 2,799 uninterrupted days, breaking the record previously set by his great uncle Eisaku Sato.截至8月24日,安倍已經連續在位2799天,打破了其外叔祖父佐藤榮作此前創下的紀錄。
A woman holds a small bottle labeled with a "Vaccine COVID-19" sticker and a medical syringe in this illustration taken on April 10, 2020. [Photo/Agencies]
>Vaccines' emergency use OK'd新冠疫苗啟動緊急使用China has already authorized emergency use of COVID-19 vaccines developed by domestic companies, a senior health official said on Saturday. Zheng Zhongwei, head of China's COVID-19 vaccine development task force and an official at the National Health Commission, said the emergency use, which is in accordance with the Chinese vaccine management law, allows vaccine candidates to be used for a limited period of time among certain people at high risk of contracting the disease, such as medical workers, front-line pandemic control workers and Customs workers. 國家衛生健康委官員、國務院聯防聯控機制科研攻關組疫苗研發專班工作組組長鄭忠偉8月22日表示,我國已批准啟動國產新冠疫苗的緊急使用。我國的《疫苗管理法》規定,可在一定時限內,在醫護人員、一線防疫人員和邊檢人員等高危人群中緊急使用候選疫苗。To prevent a possible resurgence of the novel coronavirus pandemic in the autumn and winter, the scope of people allowed to be inoculated will be further increased, he said. 鄭忠偉說,為防範秋冬季可能出現的疫情反彈,將進一步擴大新冠疫苗緊急使用的範圍。The price of the vaccines will be based on their costs, instead of market demand, Zheng said. 鄭忠偉表示,疫苗定價並不以市場需求而以成本為依據。"It's not to say that the companies cannot make a profit from the vaccines, but the fundamental rule is that the profit should be moderate and reasonable and based on the costs of making the vaccines." 他說:"不是說企業不能從疫苗中獲利,但基本原則是利潤應當適度合理,且基於疫苗的生產成本產生。"The production capacity for the vaccines by domestic companies can meet the demand for emergency use and ongoing clinical trials, he added.鄭忠偉還表示,國內企業的疫苗產能滿足緊急使用和正在開展的臨床試驗的需求。
Photo taken on Aug 21, 2020 shows a logo of the video-sharing social networking company TikTok's Los Angeles Office in Culver City, Los Angeles County, the United States. [Photo/Xinhua]
>ByteDance sues US govt字節跳動起訴美國政府ByteDance, owner of the popular video platform TikTok, announced Sunday that it will file a lawsuit against the US government to protect its rights and interests Tuesday. 流行視頻平臺TikTok的母公司字節跳動8月23日宣布,將於8月25日正式起訴美國政府,以維護自身合法權益。"Over the past year, we have earnestly sought to communicate with the US government, and provided solutions regarding its concerns. But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures, and tried to insert itself into negotiations between private businesses," ByteDance said in a statement. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests." 字節跳動在一份聲明中說:"近一年來,我們懷著真誠的態度,尋求跟美國政府溝通,針對他們所提出的顧慮提供解決方案。但美國政府罔顧事實,不遵循正當法律程序,甚至試圖強行介入商業公司談判。為確保法治不被摒棄,確保公司和用戶獲得公正的對待,我們將通過訴訟維護權益。"An executive order issued by US President Donald Trump on Aug 6 blocked all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency". 美國總統川普8月6日籤署了一項行政令,以"國家安全"為由,禁止任何個人及實體與字節跳動進行任何交易。Trump's directive was to take effect within 45 days. 這項禁令將在45天內生效。On Aug 14, he signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the US.8月14日,川普發布了另一項行政令,要求字節跳動必須在90天之內出售或剝離該公司在美國的TikTok業務。
Find more audio news on the China Daily app.
來源:chinadaily.com.cn