《親愛的翻譯官》熱播 揭秘同聲傳譯這一神秘職業

2021-01-20 東北新聞網

  由楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》播出以來,引發收視熱潮。在陪伴螢屏上翻譯官喜怒哀樂的同時,人們也將目光投向「同聲傳譯」(簡稱「同傳」)這一神秘職業。同傳,指譯員在口譯過程中,持續同步地為聽眾提供翻譯。因門檻高、壓力大,同傳譯員常被貼上「多金」「早衰」等標籤。這是現實,還是迷思?記者特地採訪了一名國內資深法語同傳。

  像所有職業一樣 同聲傳譯也有一座「金字塔」

  常人眼中,同傳是少有的「金領」。全球政要身邊、專程包機上、國際會議中,都常有他們的身影;以小時計價的「金金」計較,更是讓人心馳神往。那麼,現實行業情況如何?

  資深國際會議同傳邵煒告訴記者,「人們對同傳的理解很多是出於想像。像所有職業一樣,同傳也有一座『金字塔』。對於位於『金字塔』頂端的同傳而言,以國際會議口譯員協會(AIIC)會員為例,一天的標準價可達8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元。」

  AIIC代表國際口譯行業最高標準,其在中國內地常駐成員只有32名,其中還包含4名外國人。

  據了解,在職業同傳之外,市場上還存在著很多「灰色同傳」。這些譯員職業化程度較低,無法獲取行業標準報酬。

  邵煒表示,職業同傳由於已經積累了足夠多的客戶,從業者一般傾向於選擇自由職業,生活工作各不耽誤,兩全其美。但更多的同傳,則需要掛職於翻譯公司,或者乾脆做工薪階層。

  供需關係決定了,非英語同傳平均報價優於英語同傳。「但隨著全球化發展,『小語種』同傳市場越來越受到英語同傳擠壓,在市場規模上越發不佔優勢。」邵煒告訴記者。

  「三百六十行,行行出狀元。」大眾對於同傳「多金」的看法,可謂真假參半。

相關焦點

  • 《親愛的翻譯官》中翻譯官收入,被真實翻譯官打臉,收入相差甚遠
    電視劇《親愛的翻譯官》講的是同傳翻譯的故事,這類人群在目前市場前景相當看好,但是要求也相對較高,不但要求對所學語種掌握的程度遊刃有餘,可以充當起不同國家人們之間溝通的橋梁,而且文採還要出色,是一群素質相當高的人。
  • 同聲傳譯,鯤誠只因專業而生
    翻譯官張璐是翻譯界頂呱呱的標杆人物!將溫總理的古詩翻譯得恰到好處,令人嘖嘖稱讚!優秀的翻譯員可以起到四兩撥千金的作用。好的翻譯老師可遇不可求,同樣,好的翻譯公司也在會議傳譯過程中起著舉足輕重的作用。如何正確甄選同場傳譯的公司呢?這也是一個非常重要的問題!
  • 活躍在寧波的"翻譯官" 他們的背後有著怎樣故事
    受訪者供圖  第十五屆中國消博會、第二屆中東歐博覽會剛剛在寧波落下帷幕,在會場上,同聲傳譯的譯員們用準確的翻譯,實時的聲音給與會者留下深刻的印象。與此同時,聚焦翻譯人群、展現「翻譯官」職場與生活的電視劇《親愛的翻譯官》也正在熱播,吸引了更多讀者關注起「譯員」這一特殊職業。昨天,記者走進寧波諾丁漢大學,採訪了給這次會議做同聲傳譯的一個團隊。
  • 《翻譯官》現實版上演 湖南英語同聲傳譯精英展開高端PK
    湖南省第五屆英語同聲傳譯大賽開幕式。比賽現場。評委老師。全體合影。紅網時刻長沙12月6日訊(記者 賀衛玲 通訊員 黃宇馳)在大型的研討會和國際會議上,他們坐在服務對象的旁邊,不停地說著什麼,這種職業就是同聲傳譯,楊冪和黃軒在2016年主演的電視劇《翻譯官》講述的就是同傳領域的故事。在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業裡,同聲傳譯更是以每小時最高20000元人民幣的價格拔得頭籌,被稱為最貴「鐘點工」。
  • 同聲傳譯要點_同聲傳譯服務類型_專聯譯盟網
    同聲傳譯應用領域同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。同聲傳譯翻譯類型包括但不限於:會議同聲傳譯、會晤談判同傳、耳語同傳、國際交流遠程同傳等諸多領域。
  • ——從一款「同聲傳譯」軟體談起(Part I)
    我親愛的松松:最近一段時間,你對英語的興趣似乎有所下降,
  • 同聲傳譯服務的現狀是什麼樣的?知行翻譯公司分析了3點
    對翻譯行業有所了解的話,肯定都知道同聲傳譯是翻譯行業中收費最貴的,門檻也是最高的,想要進入同聲傳譯不僅需要具備紮實的語言功底,成熟的會議經驗之外,還需要有很強的求知慾望,因為職業的需要,譯員在做翻譯的同時往往要與很多領域的知識打交道,掌握廣博的知識也是做好同傳的重要前提。
  • 職業說:同聲傳譯員
    本期分享的職業:同聲傳譯員同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
  • 做同聲傳譯時都需要知道哪些?知行翻譯公司總結了3點
    在第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭審判法西斯戰犯時,同聲傳譯首次亮相。同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
  • 《親愛的翻譯官》熱播 繆娟:電視劇與小說差距很大(圖)
    熱播劇《親愛的翻譯官》原著作者繆娟回瀋陽一二○中學開講座  創作靈感始於在瀋陽當翻譯  6月15日,憑藉熱播電視劇《親愛的翻譯官》走紅的瀋陽籍作家繆娟回到母校瀋陽市120中學,與學弟學妹們進行了一次生動豐富的交流。「在東北大學當老師期間,法國領導人曾經兩次訪沈,我都擔任了翻譯工作。
  • 你猜猜同聲傳譯工作者一個月多少錢?
    同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。同聲傳譯工資:同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進鬥金」。
  • 豆瓣3.2分,《談判官》還能延續《親愛的翻譯官》的收視佳績嗎?
    2016年,楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》在口碑撲街的情況下,收視率一路走高,成為當年的收視亞軍。時隔兩年,這部熱播劇的姐妹篇《談判官》播出,收視率走勢仍然強勁,口碑表現卻讓人大跌眼鏡。自從2月4日播出以來,《談判官》的csm52城收視率一直維持在1.2%以上,網播量超過5億,口碑卻只能用「慘澹」來形容。
  • 搜狗E1錄音筆測評,同聲傳譯+63種語言互譯
    為了防止大家踩雷,買到不靠譜的錄音筆,今天我就給大家測評一款真正專業實用的優質錄音筆:搜狗E1錄音筆。此外,你也可以選擇先錄音後轉寫,這一方式,出稿也只需要5分鐘,節約工作時間,提升工作效率就這麼簡單。
  • itc國際會議中心數字會議同聲傳譯系統解決方案
    itc數字會議同聲傳譯系統為國際會議開展提供豐富的會議交流模式,在不改變會議地點的情況下,滿足會議內容靈活變更、不同語種高效交流的需求,促進經濟全球化、文明多元化發展。 應用成效 itc數字會議同聲傳譯系統由同聲傳譯主機、紅外輻射面板、翻譯臺、接收單元等組成,採用數字音頻壓縮編碼全數字DQPSK調製技術,可同時傳輸
  • 知行君:超乎你的想像,尤其是同聲傳譯
    在過去的2019年,我國外交部的發言人在回答媒體問題時,經常引經據典,或者強勢回懟,其中不乏有艱澀少見的成語,俗語,詩詞還有網絡新詞,熱詞,這讓國人大呼過癮的同時,作為翻譯行業的一份子,知行君也著實心疼發言人辦公室的翻譯人員。因為實在是太「難」了。
  • 熱播劇《親愛的翻譯官》作者繆娟:多部小說將改編影視劇
    熱播劇《親愛的翻譯官》作者繆娟:多部小說將改編影視劇 瀋陽日報 2017年04月08日 06:49
  • 同聲傳譯讓我明白:持久努力的人生,才會無敵!
    這句話當然有自己的道理,雖然並不完全正確,但是告訴我們:人生就是一個需要持久努力的過程。努力有很多種,臨時抱佛腳也是一種努力,但是能夠取得事業大成的努力,都絕非一日、一時之功,需要持續不斷的努力。我是學外語出身,曾經做過一段時間的同聲傳譯,同聲傳譯對一個人的外語,綜合能力要求非常高,是翻譯界的佼佼者,所以頂級的同聲傳譯都是時薪都是萬元以上。
  • 如影隨形,曲盡其妙:淺觀「同聲傳譯者」的世界
    在很多人看來,同聲傳譯一直是個「神秘且高端的職業」。但同傳真的有那麼遙不可及嗎?我們有幸邀請了幾位資深口譯同傳老師分享了他們的同聲傳譯的心得,一起來了解他們是同聲傳譯是怎麼練成的,又如何處理同傳過程中的突發事件,成為一名優秀的同聲傳譯者,敬請期待!
  • 「翻譯官」看重行業特點,也重情感表達 - 新京報 - 好新聞,無止境
    楊冪、黃軒主演的電視劇《親愛的翻譯官》正在湖南衛視熱播,樂視視頻全網首播。儘管該劇主打「翻譯行業劇」,隨著劇情推進,楊冪和黃軒的愛情戲佔據了最主要的看點。而黃軒一改以往溫情路線,劇中一路「咆哮」的表演也引發了網友爭議。該劇製片人高琛在接受新京報採訪時坦言,對於一部行業劇而言,如何表現出職業特徵又不神化該行業,確實是目前行業劇拍攝最大的困難。
  • 英國留學:同聲傳譯日進鬥金,收入最高的「鐘點工」
    我們在看電視的時候會看到這麼一種職業,一般是在大型的研討會和國際會議上,他們坐在服務對象的旁邊,不停地說著什麼。這種職業是同聲傳譯,楊冪和黃軒在2016年主演的電視劇《翻譯官》講述的就是同傳領域的故事。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常常被稱為外語專業的最高境界。