北京部分路標不指路 英文翻譯令人捧腹

2021-01-08 中國新聞網

  中新網香港8月13日消息:香港文匯報今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標大有問題,甚至令人捧腹。

  文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。來北京之後,首先發現北京的路標大有問題,有路標找不到路。路標有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。

  文章舉例說,先從機場高速說起,一上公路,首先看到有「保持距離」的標記,英文譯成了「Keep Space」,出口只有「Exit」,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個進入高速公路的入口,有「機場高速」的標記,但只有英文「Airport Expwy」,而無「南」或「北」的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去機場卻找不到方向。四環路上有一個往機場公路的入口,有中文「機場方向」,下面來了個中國式的譯文:「Direction of Airport」,看後令人捧腹。

  文章說,再有四環路上,有一個指針是「緊急停車道」,英文譯文來了個「Parking Lane」(如果直接用漢語拼音,對在京的外國人幫助還更大些)。

  另外三環及二環路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。北京地鐵一號線,也有了英文指引,但也有誤,如「前往大北窯」英文應該是「To Dabeiyao」,而地鐵每一個站上的譯文全用了「For Dabeiyao」。

  再說北京的主要大道長安街,卻又分割成「建國門內大街」、「建國門外大街」好幾個路名,使外國人上了長安街摸不著頭腦。文章作者稱自己曾經在這上述的幾條主要公路上,開車走了一百六十公裡,發現英文的翻譯有將近五十多處有問題。

  文章指出,其次,北京人對「老外」感情特殊,本來已經是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有「使」字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,為何有了「使」字的車輛,就可破例?

  文章說,再有,對「老外」只要是藍眼睛、黃頭髮,哪怕是樣樣不怎麼樣,也比對中國人客氣,而我們在海外的華人,到了北京會讓你感到兩面不是人,最後逼使你要亮出自己的身份,才得到一個笑臉的回報,這種見了洋人矮一截兒的心理狀態,應該是革除的時候了。(卜平)

相關焦點

  • 網友吐槽開封市部分路標英文標識 勿讓沒文化的「路牌」砸了汴梁城...
    大河網訊(記者董倫峰)近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出,希望能給予關注。12月9日上午,大河網現場採訪後,當地管理部門就立即整改。「一個路牌的英文翻譯竟然三處錯誤。
  • 廈門部分路標拼音不規範英文混雜引爭議
    (廈門日報)交通指示牌地名的英文用拼音可以理解,可是「調頭」英文寫成「Diao tou」,「機場」寫成「JI CHANG」,真會讓人哭笑不得。  繼本報先前曝光過的我市多處路標拼音出錯(詳見本報5月1日第4版報導)之後,近日,路標上的英文也「中了槍」——一條「您給外國人看還是中國人看?」的圖文微博,引來眾多網友評論和轉發。
  • 來自哥倫比亞的「高飛先生」,熱忱為東莞糾正英文路標
    我們不是懷疑您,而是為了安全迎接亞運會,需要定點排查,您看,這個指示牌已經提示得很清楚了——下車查驗區,下面還有英文翻譯呢!""英文翻譯?什麼英文?"WHY先生順著交警的手指往指示牌定睛一看,只見上面寫著一行讓他一個外國人看不懂的英文。"luochequ?天啊,我怎麼看不懂?"畢業於世界名牌大學的WHY先生完全被這個用中文"落車區"拼音標註的"英文指示牌"給弄懵了!
  • 路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?
    路牌的英文翻譯竟然三處錯誤,堂堂魏都「大梁」竟然譯成這?來源:大河網時間:2020-12-10 10:09:27 近日,一位開封網友向大河網投訴稱,開封市區部分路標指示牌上的英文翻譯錯誤百出
  • 日本京都更換英文路標 方便外國遊客識別(圖)
    原標題:日本京都更換英文路標 方便外國遊客識別(圖)   圖為日本京都市新更換的英文路標 上圖為舊路標,下圖為新路標。 據日本《產經新聞》報導,為方便外國遊客識別道路,26日,日本國土交通省京都國道事務所開始對京都市實施路標英文化作業。 京都市內現有的路標原本是用日文的羅馬字進行標識。據了解,這也是日本推動全國發展的重要一環。過去,日本路標中的「路」一詞一直是使用日語原有讀音的羅馬音標識「dori」來表示,類似的路標常常令國外遊客如墜雲裡霧裡。
  • 道壹專業英語翻譯公司譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例
    今天為大家帶來一篇道壹譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例文章,道壹翻譯文靜老師個人感悟,歡迎大家一起交流。譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例:結繩記事在人類文明進程中發揮過重要的啟蒙作用。以上就是道壹翻譯服務給大家總結的道壹譯員做關於結繩記事中文翻譯英文部分示例文章
  • 「奧體中路」變「奧地利身體大道」,別讓「神翻譯」遮掩城市文化
    近些年,路標翻譯鬧笑話的,在網絡上已屢見不鮮。路標加上英文翻譯,本意是為了更加國際範一點,可由於翻譯的不規範,往往適得其反。這不,近期又有網友反應,在濟南浪潮路附近,有塊道路交通標誌牌上面的英文明顯翻譯有誤。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    地鐵北京大學東門站臺上的站名使用了英文標註,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標註。  最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。  兩個世界文化遺產  一個拼音一個英文  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 開封:「景點路標翻譯錯誤」引熱議,正確翻譯其實很簡單
    近日,七朝古都開封一路牌,用錯誤的英語翻譯,引發網友關注。據了解,該路牌把「東京保衛戰」的「東京」翻譯成Tokyo(日本首都的英文翻譯),「大梁路」的「大梁」譯成Girder(橋梁或建築物的大梁),讓人匪夷所思,笑掉大牙。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。而記者在採訪中,在鄭州生活和工作的外國友人也稱對一些拼音式的英文翻譯看不懂。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    不過,也有網友懷疑這些「神翻譯」僅僅是廣告公司馬虎造成的。  「圓我夢想」="round my dream",「蕩起夢想」="dangqi dream",「神翻譯」到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些「神翻譯」的「創作者」。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 《甄嬛傳》將出口美國 人名臺詞如何翻譯成難題
    如今輪到美國人翻譯咱中國的電視劇了,《甄嬛傳》能不能引起美國人的熱捧暫且不談,僅僅讓他們感受一下漢字的博大精深「真真也是極好的。」網友歡樂翻譯笑翻眾人 華妃=Hua fly?雖然在美國還未播出,不少甄嬛迷已經在網上自娛自樂翻譯劇中的經典臺詞,不少段子令人捧腹。
  • 出國核酸檢測報告翻譯成英文
    例如柬埔寨部分領區的最新要求辦理柬埔寨籤證,申請人必須額外提供英文版核酸檢測報告:資料入館前72小時內的英文核酸檢測報告;入境前也需提供72小時內的英文核酸檢測報告。國內大部分醫療機構出具的核酸檢測報告是中文的,如果需要英文版的核酸檢測報告,則需要找專業的醫學翻譯機構來進行英文的翻譯認證工作。
  • "思密達"英文鬧笑話 郭艾倫綽號被翻譯得"雷人"
    這跟北京奧運會之前,北京大爺大媽們集體學習英語不可同日而語。  來到仁川的第一天,記者本打算去仁川登陸行動紀念館轉一下,打了個車,報了個英文地名,結果的士司機把記者拉到了亞運會射擊館,之後,在射擊館輾轉問了4名亞運會志願者,也都是「丈二和尚摸不著頭腦」,最後在一位中國留學生志願者的幫助下,司機才弄明白目的地在哪兒,不僅費了好大的周折,還白白多付了一倍的車費。
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 內蒙古的英文翻譯是啥?市民質疑護照上英文翻譯出錯
    圖為護照顯示籤發地為內蒙古/Nei Mongol。 尚虹波 攝  Inner Mongolia還是Nei Mongol 市民質疑護照籤發地英文翻譯出錯  「內蒙古的英文翻譯不是Inner Mongolia嗎,為什麼我護照上簽發地內蒙古的英文是Nei Mongol,這個不會是錯的吧?」20日上午,剛剛拿到護照的李瑞(化名)向記者說道。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 《大明風華》高手在民間,彈幕和油管翻譯在神仙打架,你更中意誰
    《大明風華》真是個寶藏劇,看這個劇真的發現好多高人,笑死我了,佩服這些翻譯天才,這翻譯還真能對上號,彈幕也是人才輩出,你更願意和誰交交心?給我個底=Give me a bottom,成龍成鳳=Jackie Chan is a Phoenix,公侯萬代富貴到老=Grandpa Bandai rich and old,這個翻譯有點熟悉。