中新網香港8月13日消息:香港文匯報今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標大有問題,甚至令人捧腹。
文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。來北京之後,首先發現北京的路標大有問題,有路標找不到路。路標有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。
文章舉例說,先從機場高速說起,一上公路,首先看到有「保持距離」的標記,英文譯成了「Keep Space」,出口只有「Exit」,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個進入高速公路的入口,有「機場高速」的標記,但只有英文「Airport Expwy」,而無「南」或「北」的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去機場卻找不到方向。四環路上有一個往機場公路的入口,有中文「機場方向」,下面來了個中國式的譯文:「Direction of Airport」,看後令人捧腹。
文章說,再有四環路上,有一個指針是「緊急停車道」,英文譯文來了個「Parking Lane」(如果直接用漢語拼音,對在京的外國人幫助還更大些)。
另外三環及二環路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。北京地鐵一號線,也有了英文指引,但也有誤,如「前往大北窯」英文應該是「To Dabeiyao」,而地鐵每一個站上的譯文全用了「For Dabeiyao」。
再說北京的主要大道長安街,卻又分割成「建國門內大街」、「建國門外大街」好幾個路名,使外國人上了長安街摸不著頭腦。文章作者稱自己曾經在這上述的幾條主要公路上,開車走了一百六十公裡,發現英文的翻譯有將近五十多處有問題。
文章指出,其次,北京人對「老外」感情特殊,本來已經是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有「使」字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,為何有了「使」字的車輛,就可破例?
文章說,再有,對「老外」只要是藍眼睛、黃頭髮,哪怕是樣樣不怎麼樣,也比對中國人客氣,而我們在海外的華人,到了北京會讓你感到兩面不是人,最後逼使你要亮出自己的身份,才得到一個笑臉的回報,這種見了洋人矮一截兒的心理狀態,應該是革除的時候了。(卜平)