新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文
新東方:"啃老族"用英語怎麼說?
2015-11-24 10:36
來源:新東方網
作者:謝昕呈
其實「啃老族」這個概念前幾年就已經有了,它大概指那些過了找工作應該獨立的年齡以後在經濟上還過度依賴父母的人。最近有學生問我「啃老族」用英語怎麼說,我們一起來學習一下吧。
「啃老族」一般有以下幾種翻譯:(請注意單複數)
1. neets
2. boomerang children/kids/generation
neet是neither in employment nor in education or training的部分首字母縮寫,也即沒有工作,不在上學,也不在接受培訓的人群,也就是蹲在家裡靠父母養活的「家裡蹲」。
boomerang /ˋbuməˏræŋ/ 是「迴旋鏢」,那麼boomerang children指那些由於上大學等原因離開家,但由於找不到工作或經濟狀況不好而不得不又重新回到家同父母一同生活的年輕人,強調「迴旋」的過程,而中文的「啃老族」不強調「迴旋」之意。
英語與漢語是兩種完全不同的語言,有些概念不能找到完全對等的說法,而neets與boomerang children是相對比較接近「啃老族」的說法。
以下例句供大家參考:
【例】Siobhan is a "Neet", a Government term for 16- to 19-year-olds not in education, employment or training. When I told Siobhan she was a Neet, she asked if it was the same thing as being a "chav".
(來源:BBC官網,地址為http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4158696.stm)
【例】Boomerang kids: Nothing wrong with living at home
(來源:CNN官網,地址為http://money.cnn.com/2013/08/13/real_estate/boomerang-kids/index.html)
此文章轉自謝昕呈老師的微信公眾平臺,微信公眾號為xiexinchengsteven。
教師簡介:謝昕呈,北京新東方北美項目部優秀教師,教授託福寫作、託福口語。
版權聲明:本文系新東方網獨家稿件,版權為新東方網所有。轉載須註明來源及作者,否則必將追究法律責任。
更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道
全國新東方英語課程搜索
(責任編輯:何瑩瑩)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。