#英語#本期要說的英文表達,特別特別有意思。
因為看著可真的像是一個中式英語。
但是實際上這個英語表達卻是非常的地道。
「別下重手」英語咋說?真的是heavy hand嗎?你猜不著,哈哈!
01「別下重手」英語咋說?
「別下重手」這裡面有一個「重」字,「重」在英文中會翻譯成Heavy。
那「重手」真的是heavy hand嗎?
其實真的沒錯,a heavy hand名詞/heavy-handed形容詞均可以表示重手/重手的。
Heavy-handed – using too much of something in a way that can cause damage.
可以從英文解釋中看出heavy-handed表示,你某個東西用太多了,導致了某些傷害。
比如說:有的廚師炒菜的時候放鹽放的特別重手,也就是說放鹽放的特別的粗獷,放得特別多。
這個時候你就可以說:
Don’t be too heavy-handed with the salt.
鹽別放得太多了(下手不要太重)。
* 注意搭配:be heavy-handed with sth. sth.用量很重手/很猛
02「別下重手」名詞形式
再比如說去參加一些社交聚會,有的人特別喜歡給人倒酒,而且一倒酒就倒很多。
這種人你可以用下面這句英文描述:
She has a very heavy hand when it comes to pouring a drink.
她倒酒時手很重(倒得很多)。
* 注意咯,heavy-handed,我們剛才說過是形容詞。
但是如果你要表達它的名詞形式,就直接可以用a heavy hand。
比如說:
A heavy hand with the salt shaker may hurt your head.
攝入過多的鹽也可能會引起頭疼。
在這裡a heavy hand with something就等於be heavy-handed with something。
03「heavy hand」還可以這麼用
最後要注意一下heavy head還可以表示強硬的鎮壓手段,是不是其實非常的形象。
看一個英文例句:
I rule the kingdom with a heavy hand.
我用嚴厲的手段統治著這個王國。
04每日英文打卡
還是老規矩喲,試著把下面的中文句子翻譯成英文,並且在留言區留言哦
Try to translate the following sentence and comment down below
每次他做蛋糕的時候,放糖都放得非常重手。