#英語小常識#
文章來源:侃英語
「可防可控」這四個字目前在網上已經成為了一個 joke。
疫情剛剛爆發時,某疾控官員接受媒體採訪時這樣說:「隨著各項防控措施的實施與落實,疫情是可防可控的。」
這位官員本想輕描淡寫地哄一下上級,再騙一下百姓,以保住自己的官帽子,沒想到被事實打臉。這句「可防可控」也被釘在了恥辱柱上。
今天就聊聊「可防可控」的英文怎麼說。
這幾天瀏覽國際新聞,發現 BBC 這篇報導裡提到了這個:
標題是:
Coronavirus: World in 'uncharted territory』
新冠病毒:全球進入「未知地帶」。
標題中的 uncharted 來自於chart(作名詞表示「航海圖」,可活用為動詞表示「繪製」),uncharted 意為「地圖上未繪出的」。uncharted territory 表示地圖上沒有繪出的「未知地帶」。
文章第二段裡有一個詞值得我們注意
Its chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the virus was "unique" butcould be containedwith the right measures.
(世衛組織)的領導人譚德塞稱這種病毒是「獨一無二的」,但通過正確的措施仍然「可防可控」。
這裡有個詞值得大家注意:contain。
有人說這不是「包含」的意思嗎?
凡事問出這樣問題的人,犯了一個常見問題:只單詞背一層含義。
一個單詞往往有兩層或兩層以上的重要含義,而且很多時候含義彼此不相干。比如「fine」,可以作形容詞吃表示「很好的」,也可以作名詞表示「罰款」,這兩者完全沒有交集。
下面是《牛津詞典》對contain的定義,我們看看它具備哪幾種含義:
第一層就是「包含」的意思,這也是我們最常見的意思。
第二層表示「克制(情緒)」,同義詞是 restrain。
第三層表示「防控」,即「prevent something harmful from spreading or getting worse」(阻止有害的事物播散或變得更糟)。比如:
to contain an epidemic
防控疫情
Government forces have failed to contain the rebellion.
政府軍未能遏止叛亂。
可見,contain 還可以作及物動詞表示「控制、遏制」,後面跟的賓語往往是不好的事物,比如瘟疫、叛亂、恐慌等。
而且我還發現,外媒中關於「疫情防控」的英文表達,「疫情」有很多種說法,比如 coronavirus、epidemic、outbreak、spread of Covid-19等等、但「防控」基本上都用 contain:
contain 還衍生出了一個名詞containment,作為名詞性的「防控」,比如「疫情防控」的名詞短語可以說「the containment of coronavirus」。
路透社前兩天的標題也採用了這個短語:
U.N. chief says window for containment of coronavirus narrowing
聯合國秘書長說疫情防控的窗口不斷縮小。
*註:國際新聞中常常提到的「window」(窗口)指「 opportunity」(機會)。
再回到本文標題:「可防可控」的英文怎麼說?
我們複習一下世衛組織總幹事譚德塞的這句話,答案就在裡面:
...the virus was "unique" but couldbe containedwith the right measures.
面對這樣的說法,BBC 這篇文章有意無意地放了兩張圖表,似乎在「懟」過去。
第一張圖是「中國以外的新冠病毒病例分布圖」(cases of coronavirus outside China):
第二張圖是「中國以外地區病例增長示意圖」(Cases outside China have grown):
這兩張圖充分反應了目前全球新冠病毒的嚴峻態勢,特別是第二張,新增病例幾乎呈指數級增長。
雖然這篇 BBC 文章沒有明顯的立場,但讀者還是能隱約感受到,作者對總幹事「可防可控」的說法還是持保留意見的。
前不久,世衛總幹事老譚拒絕使用 pandemic(全球大瘟疫)來描述當下疫情,這次又說「could be contained」(可防可控),充分體現了他「穩定局勢」的一貫立場。
真心希望老譚不被打臉,也願這場疫情早日消弭!