雖說婚姻是愛情的墳墓
但大多數愛情難免都要走進婚姻
即便有些人是「被迫」的
比如"奉子成婚"😌
那"奉子成婚"英語怎麼說呢?
和小醬一起來學習~
中文說的"奉子成婚"是"未婚先孕"
(寶寶還在肚子裡…)
英語可以說:
shotgun wedding 或 shotgun marriage
為什麼叫shotgun wedding呢?
shotgun本意思"獵槍"
這裡表示"強迫"的意思
過去在一些社會
未婚先孕對女子來說是巨大的恥辱
這時女子的父親便會採用強制手段
要求男方對自己女兒負責
通常小兩口會舉辦這種「shotgun wedding奉子成婚」的婚禮
例:
They are going to have shotgun marriage next week.
他們下周要結婚了,是奉子成婚。
PS:而marry with a child,是指帶著孩子結婚(孩子已出生)晚婚用later,可以說:
get married later in life
為什麼不用late而要用later呢?
late表示:超出預期的時間
用late的話帶著評論的色彩
如果說 get married late
是在表示:你結婚太晚了,不好
而later表示:未來的某個時間
強調晚婚是一種個人的選擇
例:
Xiao Jiang choose to get married later in life.
小醬選擇晚婚。
另外,晚婚還可以這樣表達:
postpone / put off marriage 推遲結婚
例:
Xiao Jiang might put off marriage for a while.
小醬應該會晚點結婚。
「不婚」可以說:
not getting married 或 forgoing marriage
forgo [fɔːˈɡəʊ] 放棄
例:
Japanese women are postponing or forgoing marriage, rejecting the traditional path.
日本女性正在推遲或放棄婚姻,拒絕傳統的生活方式。
還有一種更口語的說法:
stay unmarried 保持不婚狀態
例:
She's happily single and has made a decision to stay unmarried.
她覺得單身很快樂,並決定不結婚。
「催婚」可以有幾個表達:
push sb to get married
push [pʊʃ] 促使;逼迫
pressure sb to get married
pressure [ˈpreʃə(r)] 催促,迫使
urge sb to get married
urge [ɜːdʒ] 催促
例:
Why do many parents urge children to get married before 30?
為什麼許多父母催促孩子在30歲前結婚?