歌飄流年/傾國傾城(中文版+英譯朗讀註解版)

2021-02-16 益新益易英語

斜陽染幽草

The secluded grass was colored by the sunset.

幾度飛鴻,搖曳了江上遠帆

Years had seen wild geese flutter the outbound sails on the inlet.

(視頻來自網際網路,版權歸視頻製作方。)

詞/小柯  英譯和朗讀/崔益俊

雨過白鷺州

Rain skimmed over the egret islet.

留戀銅雀樓

My thoughts were on the Brass Phoenix Turret.

斜陽染幽草

The secluded grass was colored by the sunset.

幾度飛鴻,搖曳了江上遠帆

Years had seen wild geese flutter the outbound sails on the inlet.

回望燈如花

Looking back I found the lights look like a blaze of floret.

未語人先羞

Before I spoke I had flushed.

心事輕梳弄

I gathered my wits as I thought fit,

淺握雙手

holding her hands a little bit

任髮絲纏繞雙眸

and leaving my eyes veiled by my hair being windswept .

所以鮮花滿天幸福在流傳

So a sky full of flowers heralded a glow of happiness

流傳往日悲歡眷戀

as well as echoes of nostalgia with joys and woes.

所以傾國傾城不變的容顏

So the breathtaking beauty was ageless.

容顏瞬間已成永遠

The glimpse of the beauty had become timeless.

此刻鮮花滿天幸福在身邊

Now a sky of flowers with my sweetheart were sheer bliss.

身邊兩側萬水千山

We were flanked by mountains and rivers.

此刻傾國傾城相守著永遠

Now the breathtaking beauty kept the hearts beating en masse.

永遠靜夜如歌般委婉

Gentle music was drifting through the eternal nocturnal peace.

雨過白鷺州

Rain skimmed over the egret islet.

egret: ['igrət] 白鷺

 islet: ['aɪlɪt] 小島

詞源:與island同源,let表示小。

留戀銅雀樓

My thoughts were on the Brass Phoenix Turret.

turret:角樓

詞源:與tower同源,ret與let表示小

斜陽染幽草

The secluded grass was colored by the sunset.

secluded:[sɪ'kludɪd] A secluded place is quiet and private. 僻靜的

構詞法:se(分開,離開)+clud(關閉,詞源同 close,conclude)=隔離,隱居。

幾度飛鴻,搖曳了江上遠帆

Years had seen wild geese flutter the outbound sails on the inlet.

本句用了常見的擬人手法,類似的有:

Recent years have seen a boom in the number of students who study abroad. 

近幾年出國留學人數劇增。

flutter: ['flʌtə]  If something thin or light flutters, or if you flutter it, it moves up and down or from side to side with a lot of quick, light movements. 拍動; 飄動

詞源:與fly,fleet同源

outbound:An outbound flight is one that is leaving or about to leave a particular place. 開往某地的

inlet: ['ɪnlɪt]  An inlet is a narrow strip of water that goes from a sea or lake into the land. 水灣

回望燈如花

Looking back I found the lights look like a blaze of floret.

floret:['flɔrət]  On a flowering plant, a floret is a small flower that is part of a larger flower. (開花植物中,大花旁邊的)小花

詞源:與flower同源,ret和let表示小

未語人先羞

Before I spoke I had flushed.

flush:If you flush, your face gets red because you are hot or ill, or because you are feeling a strong emotion such as embarrassment or anger. 臉紅

心事輕梳弄

I gathered my wits as I thought fit,

gather/collect one's wits/thoghts :to take time to think through an issue; to give some thought to a topic 整理思緒.

think fit: to choose to do something because one thinks it is right or appropriate.認為(做某事)是恰當的

例句:

Money or life? Just do as you think fit! 

要錢還是要命?你斟酌著辦罷!

任髮絲纏繞雙眸

and leaving my eyes veiled by my hair being windswept .

veil: to cover something, especially the face or body, especially with a veil:

掩飾;遮蓋;籠罩

作名詞時,為「面紗」

所以鮮花滿天幸福在流傳

So a sky full of flowers heralded a glow of happiness

herald: ['her(ə)ld]  Something that heralds a future event or situation is a sign that it is going to happen or appear. 預示…的來臨

詞源:herald=head(頭,一個組織的首領)+rald(=rod 棒;懲罰;枝條;權力)=欽差大臣拿著皇帝的權杖,即尚方寶劍,來行使權力,即預示著要發生大事件

流傳往日悲歡眷戀

as well as echoes of nostalgia with joys and woes.

echo:['ekəʊ]  An echo is a sound caused by a noise being reflected off a surface such as a wall. 回聲,迴響,流傳

詞源:echo=e(向上,向回,如evade躲避,向回走)+cho(=call,聲音,如chorus合唱;異口同聲地說話)

nostalgia: [nə'stældʒə] Nostalgia is an affectionate feeling you have for the past, especially for a particularly happy time. (尤指對幸福時光的) 懷舊

詞根詞源:nostalgia=nost(=nest巢穴,家園)+algia(疼痛,擬聲詞,與「哎呦」諧音)=想家的痛苦,懷舊。

woe:Woe is great sadness. 悲傷 [文學性]

詞源:嗚,嗚嗚,象是哭聲

此刻鮮花滿天幸福在身邊

Now a sky of flowers with my sweetheart were sheer bliss.

sheer: You can use sheer to emphasize that a state or situation is complete and does not involve or is not mixed with anything else. 純粹的

詞源:與shear修剪,sharp鋒利同源。

bliss: Bliss is a state of complete happiness. 極樂

詞源:與blessing 同源

身邊兩側萬水千山

We were flanked by mountains and rivers.

flank: If something is flanked by things, it has them on both sides of it, or sometimes on one side of it. 兩側有

詞源:與lank 瘦的;平直的;長而柔軟的;細長的同源,lank又與line同源,即一排排,如

The road is flanked/lined with tall trees.

馬路兩旁綠樹成蔭。

此刻傾國傾城相守著永遠

Now the breathtaking beauty kept the hearts beating en masse.

en masse:  [ɔŋ'mɑs]  (法)全體地;一同地

詞源: en mass=in mass;mass表示全體,大塊。

例句:

The people marched en masse.

人們齊步前進。

永遠靜夜如歌般委婉

Gentle music were drifting through the eternal nocturnal peace.

eternal: Something that is eternal lasts forever. 永恆的

詞源:與ever同詞源

 nocturnal: [nɒk'tɜːn(ə)l] Nocturnal means occurring at night. 夜間發生的

詞源:與night同源, urn,形容詞後綴

歌飄流年/成都(中文版+英譯朗讀註解版)

歌飄流年/夢裡水鄉(中文版+英譯朗讀註解)

歌飄流年/飄搖(中文版+英譯朗讀註解)

每周一歌/紅顏舊(中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/花心(英文版+中文版+英譯朗讀註解)

每周一歌/謝謝你的愛(英文版+中文版+英譯朗讀註解)

父親節特輯:每周一歌/從頭再來(中文視頻+英譯朗讀註解)

每周一歌/容易受傷的女人(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/飄雪(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/像霧像雨又像風(英,俄,中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/味道(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)

母親節中英組歌(You raise me up+燭光裡的媽媽+英譯朗讀註解)

每周一歌/用心良苦(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/千千闕歌(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/黃昏(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)

每周一歌/把悲傷留給自己(英文版+英譯版)

每周一歌/斯卡布羅集市

相關焦點

  • 每周一歌/容易受傷的女人(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
    詞/潘源良  英譯和朗讀/崔益俊人漸醉了夜更深As night progresses,I'm feeling a little tipsy.在這一刻多麼接近 At such an hour,we keep each other company.
  • I'm behind at work什麼意思及其英譯英訓練
    I'm behind at work什麼意思及其英譯英訓練Be behind at work是什麼意思?今天的訓練有一定的難度,也可能是你沒想到「竟然是這樣融會貫通來理解?」地方。但是,我還是要演示一下等你的英語理解英語的能力提高到一定程度時,那種「英譯英」能力帶來的「快感」:1) I'm behind at work什麼意思以及原版英語:註:be overwhelmed by something,被人或事壓垮了Unexpected Ways to Deal
  • 高考英語英譯英閱讀:China's college entrance examination
    高考英語英譯英閱讀:China's annual national college entrance examination, the Gaokao, starts today.首先聲明:如果你練流暢地大聲朗讀這段簡單英語都做不到,那麼,你的英語水平還不適合做「英語閱讀」,做也只是浪費時間。還是先過「音」關,過「形」關,即見到裡面的簡單詞彙,如national college entrance examination能一個字母不錯地「寫出來」。
  • 關於《四世同堂》的英譯與回譯
    1982年,馬小彌根據美國哈考特·布拉斯出版社1951年出的《四世同堂》節譯本《黃色風暴》(TheYellowStorm.英文題下還署了另一中文名「風吹草動」),回譯了該書最後的13段,補足了原來殘缺的故事。目前大陸市面上流行的兩個主要《四世同堂》版本,人民文學出版社版(以下簡稱「人文版」)和十月文藝出版社版(以下簡稱「十月版」),後面都收了馬小彌譯的這13段。
  • 外貿英語英譯英閱讀:China's customs show
    外貿英語英譯英閱讀:China's customs show長期處於在「非英語語言環境」下,能讓你的英語保持「可持續性發展」的唯一方法,就是「英語閱讀」。但是,英語閱讀必須講究方法:英語閱讀就是英語閱讀,不要一不小心就弄成了「中文閱讀」。
  • 席慕容《時間》英譯朗讀
    Hi,這裡是『英語相伴』2020,慶幸我們依然擁有彼此↑↑點擊聆聽↑↑朗讀
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?2) a pizza face英譯英:1.Okay.I got you.If you have a pizza face,that means your face is covered with pimples= =spots=craters(彈坑).
  • 中國古詩詞英譯系列之一關雎英譯
    中國譯協會員,譯著有《英語專業晨讀美文》、《讀報刊 學英文》(經濟學人及新聞周刊時文選譯系列)、《我的愛,我的自由——鄧肯自傳》、《生活之路》(託爾斯泰臨終前絕筆)、《馬克吐溫自傳》等。研究興趣:文學翻譯、中國詩詞歌賦、經濟類時文翻譯等;計算機輔助翻譯及翻譯技術。徐以富,字可貴,號向康居士、三寶齋主人。1963年2月生,本科學歷。1984年參加工作,長期任教高三語文。
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠
    每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠drift apart是什麼意思?我們現在不是學翻譯。不是不能英譯漢,只是不能只會英譯漢。英譯英學英語訓練四部曲:1) 體驗英語We drifted/grew apart1.
  • 每日一句英譯英:This was his swan song
    每日一句英譯英:This was his swan song我始終認為我是在訓練英語,而不是「教」英語,更不是「交」英語:把英語連同它的中文意思一起「交給」你了事,學不學到任何東西是你的事。訓練什麼?訓練你見到英語不要開口就問:中文是什麼?
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 汪榕培 | 我和中國典籍英譯
    我和中國典籍英譯汪榕培我和中國典籍英譯結緣是從1991年偶然開始的。那年春天,我碰巧去中央電視臺和中央人民廣播電臺附近的中國道教學會所在地白雲觀參觀,見到不少外國人,但觀內法物流通處只有中文版《道德經》出售,卻沒外文版的。我於是突發奇想:自己是不是能用英文翻譯《道德經》呢?
  • 每日一句英譯英:You dishonor us
    每日一句英譯英:You dishonor us在你只能說出英語You dishonor us的中文「抹黑,丟臉」時,我們已經開始用英語You dishonor做英譯英口語能力訓練,訓練我們用英語學英語,用英語理解英語
  • He is always absent-minded的英譯英口語訓練
    He is always absent-minded的英譯英口語訓練He is absent-minded什麼意思?He is always absent-minded,he lost his iPhone again的英譯英口語訓練1.
  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?2) team player英譯英:1.