「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!

2020-12-14 蘇州沃爾得英語

大吉大利,今晚吃雞!

夏日炎炎,在家無聊?

空調開起!西瓜奶茶備上,零食屯上

煲劇吃雞走起來~

Go!Go!Go!

「吃雞」用英文怎麼說?

Eat chicken??

Winner Winner Chicken Dinner!

風靡全網的遊戲「吃雞」

全名為《絕地求生:大逃殺》

之所以這個遊戲被大家稱之為「吃雞」

是因為當一局遊戲勝利時

遊戲界面上就會顯示:

"Winner Winner Chicken Dinner!"

遊戲玩家們通常翻譯為

「大吉大利,今晚吃雞!」

◆ "Winner Winner Chicken Dinner!"最早來源於電影《決勝21點》。

◆ 在很久以前的拉斯維加斯賭場,一份雞肉晚餐的消費是1.79美元,而贏一次賭博是2美元,所以當你贏了,就有足夠的錢吃雞肉飯了。

◆ 於是就出現了Winner Winner Chicken Dinner(「贏了贏了!今晚吃雞肉飯!」),久而久之,在美國賭場裡,賭徒賭前必說這句話來討個彩頭。

◆ 所以"Winner Winner Chicken Dinner! "還有一層「討彩頭」、「事情進展十分順利」的含義。

例如:

- How do you feel about your job interview?

今天的工作面試感覺怎麼樣?

- Winner Winner Chicken Dinner!

大吉大利,今晚吃雞!(十分順利!)

"chicken"相關的英文表達

"chicken"除了表示「雞、雞肉」

在俚語中常表示「害怕、恐懼、膽小的」

▲ chicken out

膽怯、慫了;臨陣退縮;由於害怕而退出或放棄

例如:I'm afraid he'll chicken out when we really start to do it.

我擔心在我們真動手幹的時候他會害怕而退出。

Don’t chicken out when you have troubles in your life.

在你生活中遇到困難的時候不要退縮。

▲ You are a chicken!

你是個膽小鬼

例如:You are a chicken. There is no need to be afraid of a little dog.

你是個膽小鬼,完全沒必要害怕一條小狗。

You are a chicken. Every time I have to do it myself.

你是個膽小鬼,每次我都不得不自己一個人做。

▲ Don't be a chicken.

別害怕,別膽怯

例如:Oh, come on! Don't be a chicken!

噢,來吧,別那麼膽小!

Don't be a chicken! You can do it!

別做膽小鬼,你可以的!

▲ play chicken

比試膽量,互相挑戰和威脅

例如:When I was a girl, I used to play chicken with my friends.

小時候我經常和小夥伴互相比試。

When you drive you'd better not play chicken with bigger cars.

當你開車的時候最好別和大車去叫板!

▲ spring chicken

年輕人;缺乏經驗的人

例如:I'm over thirty. I'm not a spring chicken any more.

我已經30多了,不再是個小孩了。

I am a spring chicken.

我是個年輕人。

相關焦點

  • 記住:「吃雞」的英文不是」eat chicken「!
    大白旁邊一小哥哥上班在玩吃雞遊戲哼,一群宅肥(兄dei,加我一個不咯) 最近大火的電競遊戲,雖然正經的「吃雞」遊戲是絕地求生,但是我們把類似遊戲玩法都統稱為「吃雞」每次激動人心的時刻就是: 於是就出現了winner winner chicken dinner(意指贏了贏了!今晚吃雞肉飯!)接下來再來看看遊戲中的這些專業術語,你知道幾個?➤Hello bro,Can you hear me?嘿,兄弟,能聽見我說話嗎?
  • 英語翻譯:play是「玩」,chicken是「雞」,那連在一起呢
    雖然"play"有「玩」的意思但是各位小夥伴千萬不要把"play chicken"誤解成「玩雞」它是一個俚語,表示:「比試膽量,互相挑戰和威脅」英文釋義話說「先有雞還是先有蛋」一直被大家議論紛紛chicken and egg別總是直譯成「雞和雞蛋」正確的意思是:「因果難分的局面」英文釋義:
  • 吃雞的英文不是「eat chicken」!
    大白旁邊一小哥哥上班在玩吃雞遊戲哼,一群宅肥(兄dei,加我一個不咯)
  • "play chicken"什麼意思?玩雞?吃雞??
    腦子裡頓時閃現黃色警告標誌雞在中文裡的代指實在讓人一言難盡不過你可別認為play chicken也是一樣的腦迴路一起和蛋詞君來看看真正的意思吧play chicken是一個美式俚語意思是「比試膽量,互相挑戰和威脅」(以嚇住對手為目標的危險遊戲)例:
  • 「大吉大利,今晚吃雞」的英文表達竟和「eat」沒有一毛錢關係!真正的翻譯你絕對想不到!
    當你在該遊戲中獲得第一名的時候就會有一段臺詞出現:「大吉大利,晚上吃雞!」那麼,你有沒有想過該如何翻譯「大吉大利,晚上吃雞」呢?可不可以說「Good Luck, Eat Chicken Tonight」呢?普特君悄悄告訴你,這句話的翻譯和「吃(eat)」沒有一毛錢關係!
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了(音頻版)
    雞翅是非常美味的食物,用英語來說就是chicken wings。在國外,如果你喜歡吃無骨雞翅,可以對服務員說boneless chicken wings。雞胸肉的英語表達也很簡單,breast是胸脯的意思,所以我們直接說chicken breasts就可以了。例句:I preferchicken breasts to chicken thighs.我更喜歡雞胸肉而不是雞大腿。
  • 老外對你說「chicken feed」千萬別翻譯成「雞飼料」,弄錯就糗大了
    先揭曉標題的答案吧,"chicken feed"是「一筆錢很小數量的錢,少得像餵雞的飼料一樣」。上周,大白在刷美劇的時候也遇見了一個詞組"chicken out",保留懸念,大家先猜猜是什麼意思?講解如下:chicken out"chicken out"其實經常出現在美劇中,因為在外國人眼裡小雞是膽小怯懦的形象,所以這裡的"chicken out" 就是表示「膽怯、懦弱、以及臨陣退縮」的意思。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了!
    小夥伴們準備午飯吃些什麼呢?普大要先給你們分享一波「雞」肉美食了(可不要看餓了哦)。
  • 記住:「吃雞」的英文不是「eat chicken」!
    大白旁邊一小哥哥上班在玩吃雞遊戲哼,一群宅肥(兄dei,加我一個不咯)
  • 「雞腿」千萬別翻譯成「Chicken Leg」,說錯太太太尷尬了!
    皮卡丘和迪麗熱巴一樣、、歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個單詞有必要認識:Thigh: /θaɪ/ 大腿有四肢的動物,包括人類,大腿都可以叫做Thighs所以「雞大腿」英文是:Chicken thighsWing /wɪŋ/翅膀所以「雞翅」可以直接表達成:Chicken wings
  • 說成「young bean」外國人笑哭!
    千萬不要總擠它,否則毛孔會越來越大喔,可以用些清潔面膜從而達到祛黑頭的效果。◉例句:①When these pores become blocked a whitehead or blackhead may develop.當毛孔被阻塞的情況下,就可能產生粟粒疹或黑頭粉刺。
  • chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
    暴風增長的肥肉讓年後的一段時間裡小編從肉食動物強制變換成草食動物。減肥餐吃的感覺臉色都是草色,唯一能夠吃的肉類應該就是雞肉了。不過雞肉也只是吃雞胸肉,小編日思夜想的雞腿閨蜜是不允許吃的。雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。Come on, children! Help yourselves to some chicken.
  • 點「炸雞腿」儘量別說「chicken leg」,搞不好會鬧笑話!
    很多朋友一看到「雞腿」,第一反應會是「chicken leg」,雖然這麼說原則上沒有什麼錯誤,但並不是特別地道的表達。一個原因是,leg指的是整條腿,包括大腿和小腿,像肯德基這樣的快餐店裡,「雞大腿」和「雞小腿」都是分開炸的,所以一般不叫「chicken leg」;再有一個原因,在俚語中,「chicken leg」也會有這樣一層意思:指「站街少女的腿」,所以如果你說要點「chicken leg」,很容易引起一些尷尬。
  • 記住:「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
  • 雞年的英文是The Year of Chicken?不是!!!
    雞年你知道怎麼說嗎如果你說是The Year of Chicken 那就趕緊找吃我小拳拳吧
  • 千萬不要把「雞腿」說成「chicken leg」!會嚇壞外國人的...
    ✘ 春雞✔ 童子雞;少女spring是春天,chicken是雞,春天的雞是指童子雞,即剛孵出來不超過10個月的肉嫩筍雞。後來,人們把"童子雞"轉義為"少女"。這裡要注意的是,這個詞組是用來形容女人的,哈哈哈,指別人還是少女,還很年輕。記得別用來形容男生喲!
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken  leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。
  • 【英語小知識】「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    chicken thigh  雞大腿;雞腿肉;雞腿chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。I want to buy some drumsticks in the supermarket.
  • 點 「炸雞腿」 別說 chicken leg,正確表達居然自帶音效……
    朋友一上來就爆 「中式英語」:I want chicken wings and chicken legs!小英已經笑暈了,趕忙指正朋友,雞翅可以說 chicken wing ,但是雞腿不可以說 chicken leg.