「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了(音頻版)

2021-02-16 吉米英語社


吉米老師前言:雞肉是餐桌上常見的食物,如雞胸,雞翅等,但是同學們知道雞的各種部位的地道英語表達嗎?快跟著吉米老師來學習地道的美食表達吧!

實用食物表達

drumstick   鼓槌;雞腿

chicken thigh  雞大腿;雞腿肉;雞腿

chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。

例句:

I want to buy some drumsticks in the supermarket.

我想去超市買一些雞腿。

雞翅是非常美味的食物,用英語來說就是chicken wings。在國外,如果你喜歡吃無骨雞翅,可以對服務員說boneless chicken wings。如果你想點一份有骨頭的雞翅,你可以對服務員說chicken wings on the bone。

例句:

She is cooking chicken wings for children  in the kitchen.

她正在廚房裡為孩子們做雞翅。

在國外,還是雞胸肉更受歡迎。雞胸肉的英語表達也很簡單,breast是胸脯的意思,所以我們直接說chicken breasts就可以了。

例句:

I preferchicken breasts to chicken thighs.

我更喜歡雞胸肉而不是雞大腿。

閒暇的時候,啃著美味的雞爪很放鬆心情,那雞爪用英語怎麼說呢?大家直接說chicken feet就對了。

但大家還要注意,雖然雞爪在國內是非常普遍的食物,但是外國人吃雞爪比較少,有時候熱情的請外國人吃雞爪有可能嚇到別人哦。

例句:

There are some chicken feetand pork in the fridge.

冰箱裡還有一些雞爪和豬肉。

今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。

這些短語和句子你都理解對了嗎?最後留給同學們一個小作業

I like chicken wings,but my mother likes chicken feet.

這句話應該怎麼翻譯呢,同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~

相關焦點

  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    「雞腿」到底怎麼說?有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。Come on, children!
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken  leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。
  • 「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了!
    普大要先給你們分享一波「雞」肉美食了(可不要看餓了哦)。我們在日常生活中會吃到各種「雞」肉,如雞胸,雞翅等,今天就來學習些地道的美食表達吧!「雞腿」到底怎麼說?有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。
  • 記住:「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯就太尷尬了
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
  • 【英語小知識】「Chicken Leg」千萬不要翻譯成「雞腿」!說錯太尷尬了
    chicken thigh  雞大腿;雞腿肉;雞腿chicken是雞,leg是腿,但外國人不用chicken leg表示雞腿,他們一般說的是drumstick。drumstick有鼓槌的意思,同時可以表示雞腿。雞大腿我們可以說chicken thigh。I want to buy some drumsticks in the supermarket.
  • chicken leg是雞腿?千萬別這樣以為啊!
    暴風增長的肥肉讓年後的一段時間裡小編從肉食動物強制變換成草食動物。減肥餐吃的感覺臉色都是草色,唯一能夠吃的肉類應該就是雞肉了。不過雞肉也只是吃雞胸肉,小編日思夜想的雞腿閨蜜是不允許吃的。雖然學習英語的時候總會說吃雞肉「chicken」,但是雞腿怎麼說好像還真是沒注意過,如果說是「chicken leg」那就尷尬了。
  • 「雞腿」千萬別翻譯成「Chicken Leg」,說錯太太太尷尬了!
    皮卡丘和迪麗熱巴一樣、、歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個單詞有必要認識:Thigh: /θaɪ/ 大腿有四肢的動物,包括人類,大腿都可以叫做Thighs所以「雞大腿」英文是:Chicken thighsWing /wɪŋ/翅膀所以「雞翅」可以直接表達成:Chicken wings
  • 「雞腿」不是「chicken leg」!
    (雞肉碎片)×chicken nuggets √* nugget n.雞腿chicken leg ×chicken drumstick √* chickenleg 是一整塊雞腿,包括下面小的那一截。而快餐店的雞腿只有上面肉多的那部分,長得像鼓錘drumstick 那種。點餐I'd like a __.注意,這裡的 「a」表示一份,你可以不用管後面是不是可數,是不是單數複數。
  • 「雞腿」英文怎麼說?當然不是「Chicken Leg」!
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
  • 「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「雞腿」可不是「chicken leg」,這個笑話鬧大了! 2020-03-26 15:09 來源:西外英語 作者:   「雞腿」英語怎麼說?
  • 千萬不要把「雞腿」說成「chicken leg」!會嚇壞外國人的...
    ✘ 春雞✔ 童子雞;少女spring是春天,chicken是雞,春天的雞是指童子雞,即剛孵出來不超過10個月的肉嫩筍雞。後來,人們把"童子雞"轉義為"少女"。這裡要注意的是,這個詞組是用來形容女人的,哈哈哈,指別人還是少女,還很年輕。記得別用來形容男生喲!
  • 雞腿可不是「Chicken leg」, 雞胸,雞大腿,可樂雞翅...怎麼說呢?
    1. lynette, y發雙元音/aɪ/, 而且重音在ne上面哦;2. great中的ea發的是雙元音/e/, 不要發成i, 嘴巴剛開始要張大一些;3. family, 梅花音/æ/誇張一些,原文Lynette Scavo brought fried chicken. She had a great family recipe for fried chicken.  利奈特▪斯卡沃帶了炸雞。她有一個非常棒的家庭炸雞配方。#雞「腿」
  • 點 「炸雞腿」 別說 chicken leg,正確表達居然自帶音效……
    中午小易的朋友點了炸雞外賣,夥伴都一窩蜂的上來搶雞腿。
  • 「雞腿」的英文怎麼說?當然不是「Chicken Leg」!「雞大腿」又該怎麼表達呢?
    當你想要吃雞腿之類的,你肯定會說「Chicken leg,chicken…… 」,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:Some chicken。 Come on, children! Help yourselves to some chicken. 來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!
  • "Chicken leg" 真不是「雞腿」的意思! 不然就尷尬了!
    所以就又來了一句:」 I』d like chicken leg。「此時,我後面的英國人笑的更厲害了。年輕的女招待窘了一會兒,調皮地對我說道:「Yes Sr. This is a very sexual leg。」
  • 點「炸雞腿」儘量別說「chicken leg」,搞不好會鬧笑話!
    但一般來說,快餐店裡的「炸雞」種類有很多,比如雞胸、雞腿、雞翅等等,國內還好,但如果在國外用英文點餐,你可以順利搞定嗎?今天,普特君就來跟大家分享一些關於「如何在快餐店點餐」的地道表達。「雞腿」到底怎麼說?很多朋友一看到「雞腿」,第一反應會是「chicken leg」,雖然這麼說原則上沒有什麼錯誤,但並不是特別地道的表達。
  • 說Chicken leg可買不到雞腿哦!
    這就不得不說說「雞腿」的表達了。我們標題裡說雞腿不要說成是Chicken leg,是因為雖然我們用法上沒錯,但外國人可能不習慣也聽不懂,還以為你要買一整隻大雞腿。分開售賣的雞腿通常叫做:Drumstick 雞小腿,和Thigh 雞大腿。drum(鼓)+ stick(棍、棒)= 鼓槌,而雞小腿的形狀就和它長得非常像,英語裡也漸漸這樣表達了。
  • 「雞腿」是「chicken legs」?雞表示不高興!
    第一次去國外的快餐店,想要買雞腿,但是看了一眼菜單發現沒有chicken legs,瞬間懷疑人生!在國外點餐,你想點雞腿該怎麼說呢?為了不餓到肚子,今天,尚恩教育教學部Annie來給大家全面的介紹一下「雞」……「Chicken」的一切英文吧!01.
  • 「雞腿」英語怎麼說?譯成Chicken Leg?趕緊改過來!
    皮卡丘和迪麗熱巴一樣、歪果仁一般用:Drumstick /ˈdrʌm.stɪk/這個單詞有必要認識:Thigh: /θaɪ/ 大腿有四肢的動物,包括人類,大腿都可以叫做Thighs所以「雞大腿」英文是:Chicken thighsWing /wɪŋ/翅膀所以「雞翅」可以直接表達成:
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    「pull one's leg」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦~它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。