點擊上方藍字關注「西梅英語」
大白: Did Linda really go to America today?
琳達今天真的去美國了嗎?
小西: No way. She was only pulling your leg.
「pull one's leg」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦~
它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。
有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。
當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!
例句:
Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.
喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。
Break a leg 祝福
說到「祝福」的時候,我們可能會想到 blessing, best wishes 等寓意比較好的英文詞,絕不會想到 "break a leg" 這個看似寓意沒有那麼好的俚語會表示「祝你好運」,畢竟一眼看上去就會誤以為是「摔斷腿」的意思。
它的來源有兩種說法:
第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達「希望演員表演成功」的含義。
第二種:這種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要「祝願某人好運」時,就會故意說「祝你跌斷一條腿」,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。
例句:
Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.
希望你明天的面試表現完美,得到那份工作。
據說在哥倫布的「大航海」時代,航海船都特別小,船員船艙都是格子間,睡覺都每個人是腳對腳,面向走廊!每天早上,值班水手經過走廊叫大家起床,會大喊「show a leg」露個腿。如果是女性,就繼續睡覺;男性就起來幹活。
例句:
和某人有一腿?
當然不是!你想啥呢!
have legs 意思是:經久不衰,未完待續,表示東西還沒有完結,後面還有後續。
在我們中文裡,有一句話叫做留一個小尾巴,而到了英語裡面,尾巴就變成了腿。
have legs 就表示東西還沒有完結,或者新聞報導等,會長期受到關注。
例句:
We』ll soon see if the movie has legs.
假如那電影還有後續的話,我們很快就會看到。