pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!

2021-01-14 西梅英語



















點擊上方藍字關注「西梅英語」

大白: Did Linda really go to America today?

琳達今天真的去美國了嗎?


小西: No way. She was only pulling your leg.

「pull one's leg」這個短語看起來好像和中文裡的"拉後腿"的意思差不多。但是,千萬不要那樣翻譯哦~


它真正的意思是「逗別人,開別人玩笑」的意思。


有時候,朋友們故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。


當然了,如果你很想表達「拉後腿」,可以說「hinder sb.」哦!


例句:

Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out.

喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。



Break a leg 祝福


說到「祝福」的時候,我們可能會想到 blessing, best wishes 等寓意比較好的英文詞,絕不會想到 "break a leg" 這個看似寓意沒有那麼好的俚語會表示「祝你好運」,畢竟一眼看上去就會誤以為是「摔斷腿」的意思。


它的來源有兩種說法:

第一種:人們認為這個含義是源於接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然後這個俚語就用來表達「希望演員表演成功」的含義。


第二種:這種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡製造爭端。如果你許了個願望,他們就會故意讓相反的事情發生。於是人們要「祝願某人好運」時,就會故意說「祝你跌斷一條腿」,希望藉此騙過那些精靈,讓好運來臨。

例句:

Break a leg tomorrow at your job interview. I hope that you'll get the job.

希望你明天的面試表現完美,得到那份工作。


leg是「腿」的意思,show a leg就是「秀大腿」?要是老外問你,你這麼理解,就大錯特錯了。


據說在哥倫布的「大航海」時代,航海船都特別小,船員船艙都是格子間,睡覺都每個人是腳對腳,面向走廊!每天早上,值班水手經過走廊叫大家起床,會大喊「show a leg」露個腿。如果是女性,就繼續睡覺;男性就起來幹活。


久而久之,「show a leg」就有了「起床」的意思。

例句:

Show a leg quickly, I'll clean up your room!


和某人有一腿?


當然不是!你想啥呢!


have legs 意思是:經久不衰,未完待續,表示東西還沒有完結,後面還有後續。

在我們中文裡,有一句話叫做留一個小尾巴,而到了英語裡面,尾巴就變成了腿。


have legs 就表示東西還沒有完結,或者新聞報導等,會長期受到關注。


例句:

We』ll soon see if the movie has legs.

假如那電影還有後續的話,我們很快就會看到。


相關焦點

  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    Let's step on it.來吧, 大傢伙兒。讓我們趕快幹吧。(3)Look sharp!例句:Look sharp! We haven't much time to waste.趕快!我們沒多少時間可以浪費。(4)Get a move on!例句:Get a move on!
  • 「pull one's leg」不是「拖後腿」的意思!理解錯就尷尬了!
    今天要和大家分享的口語表達是:pull one's leg.這個口語表達,可不是中文裡「拖後腿」的意思哦~!而是to kid, fool, or trick someone,就是「開某人的玩笑,愚弄某人」的意思。據說,以前的賊通常是兩人合夥搶劫的。一個人用手杖把人絆倒,另一個就趁機過去搶奪財物。pu
  • pull one『s leg意思是「拖後腿」?不,真實意思完全相反
    1、pull one『s leg 稍微學過一點英語的人都知道leg是腿的意思,而pull是拉、拖的意思,因此很多人自然而然的將其理解為拖後腿。然而它的真實意思跟「腿」並沒有關係,正確的翻譯應該是開玩笑,而非「拖後腿」。
  • Pull One's Leg到底什麼意思?
    別貧嘴說笑了,趕緊工作去吧。 2. pull one's leg 表示和...開玩笑/逗誰相當於tease somebody1)Quit pulling my leg, bro. It's not funny! 別再開我玩笑了。很沒意思的。
  • 老外說「show a leg」可不是讓你「露大腿」,理解錯了好尷尬!
    show a leg從字面看,「show a leg」是「露出腿」的意思;在俚語中,這個短語用來指「起床」,想想看,起床的時候,大家是不是經常會先掀開被子,露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了。He showed a leg with the dawn.他天一亮就起身了。pull one's leg
  • 「pull your leg」不是指「拽你的腿」!
    今天分享的短語是「pull sb's leg」,「pull」指「拉;拽;扯;拖」,很多朋友剛見到這個短語的時候以為是「拽某人的腿」,其實它的真實含義是: pull one's leg 捉弄某人;和某人開玩笑Is it really your car or are you pulling my leg?
  • Shake a leg?搖動一條腿?!
    leg「腿」shake「搖動」沒毛病啊BUTshake a leg表示的是「趕快行動」的意思!例:Please shake a leg, boy! I can't wait.它就是shake one's leg—就這?!—昂,不然你以為是什麼呢?
  • 「pull my leg」是什麼意思?
    pull my leg:開玩笑。Don't pull my leg any more.不要再開我玩笑。He fell in love with a chief's daughter,really? I don't buy it,Don't pull my leg any more!他和酋長的女兒好上了,真的嗎?我才不信呢,不要再逗我玩了。
  • pull one's chain拉扯某人鏈子是怎麼回事?這個不能這樣理解吧!
    Pull(one's)chain愚弄人;惹人生氣,其英文解釋是To tease one, often by trying to convince them of something that isn't true.
  • You're pulling my leg是說在扯後腿嗎?其實是指開玩笑!
    pull one's leg 開玩笑。一百多年前,這個短語在蘇格蘭的詩歌中出現時,與中文直譯的意思相司,是「扯後腿、出賣」的意思。時至今日,其中負面的意思已經被取代,pull one's leg轉為「帶幽默的玩笑、善意地嘲弄"之意。
  • leg只有腿的意思嗎?
    學英語也是同樣值得堅持的、助你成為更好的自己的方式,今天我們就向這些「腿精」看齊,學一學leg相關的表達!很多同學看到leg就以為是腿,但其實leg是個非常有意思的單詞,和不同的表達組合起來,有不少值得玩味的意思!當你聽到有人說shake a leg的時候,shake搖一搖,leg是腿,難道是叫我抖起腿來嗎?
  • Show a leg 真不是讓你「秀美腿」!正確意思是這個
    Show a leg! It's time you were all up and about-breakfast is in five minutes time.醒醒!你們都該起來了,五分鐘後用早餐。Come on, show a leg!
  • horn是指動物的角,那pull in one's horns是什麼意思?
    他解釋他最近失業了,所以必須要這樣,這樣也是為了pull in his horns。那大家猜猜看,pull in one's horns到底是什麼意思呢?pull in one's horns的意思是「to behave in a more careful way than you did before, especially by spending less money」,即「減少開支,行為收斂」。
  • wool是羊毛,那pull the wool over one's eyes是什麼意思?
    我們知道pull有「拉」的含義, wool的意思是「羊毛」,eye的意思是「眼睛」,那pull the wool over one's eyes是什麼意思呢?pull the wool over one's eyes的意思是「to deceive someone in order to prevent them from discovering something」,即「矇騙某人」。這句習語的來源有兩種解釋。
  • 可不是 body check」哦!
    Let one's hair down來源:17世紀,西方女子多留長髮,她們習慣白天把頭髮盤起來,晚上回到家把頭髮放下來,舒舒服服發的披在肩上,放下頭髮這種行為便叫做let one's hair down。
  • 每天學點英語---關於「leg」的地道英語口語短句
    今天給大家分享關於「leg」的地道英語口語短句表達:1.Let's shake a leg! 這句短語中的單詞shake有抖動,搖晃。但這句話可不是在說「讓我們一起抖腿吧」,它的正確表達是「快點兒!」2.My legs fell asleep.
  • 「break a leg」是「打斷一條腿」?朋友你也太兇殘了吧!
    說到「腿」,我們中文裡有很多相關的短語什麼「飛毛腿」「拖後腿
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • Pull a fast one? 耍詭計
    just trying to pull a fast one on the media.That’s what 「pull a fast one」 means, but let me explain.A look back into the stories of that period of time quickly lets us know what actually happened.