horn是指動物的角,那pull in one's horns是什麼意思?

2020-12-08 梨梨學英語

嗨,大家好!

假如你的朋友小明,平時買東西基本不在乎價格,想買就直接買了。但是他最近非常節儉,買東西的時候也會算價錢。你問他怎麼突然這樣。他解釋他最近失業了,所以必須要這樣,這樣也是為了pull in his horns

那大家猜猜看,pull in one's horns到底是什麼意思呢?

pull in one's horns的意思是「to behave in a more careful way than you did before, especially by spending less money」,即「減少開支,行為收斂」。

儘管horn這個詞是指羊、牛等動物的角,但這句習語的來源和好鬥的有角生物可沒關係。這句習語源於蝸牛。蝸牛有觸角,當蝸牛感覺附近有危險,就會縮到殼裡。

早在14世紀,這句習語就存在了。從盎格魯-諾曼的詩歌《Richard, Coer De Lyon》中,可以知道:

And gunne to drawen in her hornes,As a snayl among the thornes

這裡用到了draw。起初,人們使用shrink one's horns來表示pull one's horns這樣的意思。後來,draw出現了,draw有「拉」的意思,於是就有人用「draw one's horns」來表示。直到pull的出現,很多人開始使用pull one's horns這個習語來表示「減少開支」。

所以pull one's horns等同於shrink one's horns和draw one's horns。不過shrink one's horns這個用法現在不常用。

例句:

I just got this quarter's budget report, and we need to pull in our horns.

我剛拿到這個季度的預算報告,我們需要減少開支。

He'll have to pull in his hornsnow he's lost his job.

由於失業,他將不得不減少開支。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • wool是羊毛,那pull the wool over one's eyes是什麼意思?
    我們知道pull有「拉」的含義, wool的意思是「羊毛」,eye的意思是「眼睛」,那pull the wool over one's eyes是什麼意思呢?pull the wool over one's eyes的意思是「to deceive someone in order to prevent them from discovering something」,即「矇騙某人」。這句習語的來源有兩種解釋。
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • 「pull one's leg」不是「拖後腿」的意思!理解錯就尷尬了!
    今天要和大家分享的口語表達是:pull one's leg.這個口語表達,可不是中文裡「拖後腿」的意思哦~!而是to kid, fool, or trick someone,就是「開某人的玩笑,愚弄某人」的意思。據說,以前的賊通常是兩人合夥搶劫的。一個人用手杖把人絆倒,另一個就趁機過去搶奪財物。
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    如果沒有吃的,那就只能像我們中國人常說的,勒緊褲腰帶了。「腰帶」我們都知道英文中的單詞是「belt」,那與belt相關的習語還有很多,下面大白就帶大家一起來看看。1、under one's belt既然是習語,那就不能將其翻譯成字面意思「在某某腰帶下」,真正意思是「經歷過,在以往的經歷中,已獲得某物」。
  • 「pull one's leg」不是拖後腿,「shake a leg」也不是抖腿!
    1、shake a legshake是「搖動、抖動、哆嗦」的意思,那shake a leg是不是就是我們常說的「抖腿」呢?當然不是,其實是用來催促旁人加快行動的,相當於我們常說的「hurry up」。需要注意的是不這個一般用於比較親密的人群中。例句:Shake a leg! They are already inpatient about waiting.
  • pull one『s leg意思是「拖後腿」?不,真實意思完全相反
    1、pull one『s leg 稍微學過一點英語的人都知道leg是腿的意思,而pull是拉、拖的意思,因此很多人自然而然的將其理解為拖後腿。然而它的真實意思跟「腿」並沒有關係,正確的翻譯應該是開玩笑,而非「拖後腿」。
  • Pull One's Leg到底什麼意思?
    2. pull one's leg 表示和...開玩笑/逗誰相當於tease somebody1)Quit pulling my leg, bro. It's not funny! 別再開我玩笑了。很沒意思的。
  • pull up one's socks是為了整理儀容而拉襪子嗎?其實指加緊努力
    pull up one's socks打起精神;加緊努力。Pull up your socks!一般是用來提醒小孩子,特別是小男生,因為他們跑來跑去,襪子很容易滑到腳踝。這句對小孩子的叮囑後來就引申為「要對方打起精神,把自己整理好」或「提醒人加緊努力,不要落後」。
  • pull one's chain拉扯某人鏈子是怎麼回事?這個不能這樣理解吧!
    Pull(one's)chain愚弄人;惹人生氣,其英文解釋是To tease one, often by trying to convince them of something that isn't true.
  • powder是抹粉,nose是鼻子,那powder one's nose是什麼意思?
    我們知道powder這個詞是名詞時,其含義有「粉末,美容粉」,當其為動詞時,意思是「抹粉」。那習語powder one's nose是什麼意思呢?powder one's nose的意思是「a polite or humorous way of saying that you are going to go to the toilet」,即「(女士如廁的委婉說法)補妝,淨手」。
  • Pull a fast one? 耍詭計
    just trying to pull a fast one on the media.That’s what 「pull a fast one」 means, but let me explain.A look back into the stories of that period of time quickly lets us know what actually happened.
  • rack是折磨,brain是大腦,那rack one's brains是什麼意思?
    我們知道rack這個詞是名詞時,意思有「支架,擱物架」,當其為動詞時,其含義有「折磨,使痛苦」。brain有「大腦」的含義。那習語rack one's brains是什麼意思呢?rack one's brains的意思是「make a great effort to think of or remember something」,即「絞盡腦汁,搜腸刮肚」。有人認為,這句習語之所以是這個意思,和rack的名詞含義有關。
  • pull one's leg可不是「拖後腿」!說錯被笑掉大牙哦!
    點擊上方藍字關注「西梅英語」大白: Did Linda really
  • cook是烹飪,goose是鵝,那cook one's goose是什麼意思?
    我們知道cook有「烹飪」的含義,goose的意思是「鵝」,那cook one's goose是什麼意思呢?cook one's goose的意思是「to do something that spoils someone's plans and prevents them from succeeding」,即「擾亂…的計劃,使…喪失成功機會,毀掉…的前程」。這句習語源於19世紀中期。
  • route是路線,one是一,那route one是什麼意思?
    我們知道route有「路線,路途」的意思,one是指數字一,那習語route one是什麼意思呢?route one的意思是「 to drive a football towards an opponent's goal by a long kick upfield from the rear」,即「(足球) 長傳(直接)進攻」。
  • cross是穿過,finger是手指,那cross one's fingers是什麼意思?
    我們知道cross有「穿過,越過」的意思,finger的意思是「手指」,那cross one's fingers是什麼意思呢?cross one's fingers的意思是「to hope very much that something will happen」,即「祈求好運,希望」。這句習語源於基督教。
  • 美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick
    Bone 在中文裡是什麼意思呢? Bone 就是骨頭。我們首先要給大家介紹的一個和 bone 有關的習慣用語是: To have a feeling in one's bones. To have a feeling 也就是有個感覺的意思。請大家不要誤會, to have a feeling in one's bones 並不是某人骨頭酸痛,感到不舒服。
  • foot是腳,door是門,那get one's foot in the door是什麼意思?
    今天我們一起來學習習語get one's foot in the door。get one's foot in the door的意思是「to enter a business or organization at a low level, but with a chance of being more successful in the future」,即「(通常指難以成功的領域中)邁向目標的第一步
  • lose one's shirt是什麼意思?可不是「襯衫丟了」!
    今天我們一起來學學習語lose one's shirt,話不多說,讓我們開始吧!lose one's shirt的意思是「to lose a lot of money, especially as a result of a bet」,即「(尤指因賭博而)輸得精光,失去所有的財產」。