在工作中不免需要他人的幫忙,那麼請求別人幫忙怎麼說呢?下邊要給大家介紹的是商務常用日語「お忙(いそが)しいところ」,可以翻譯成「百忙之中(打擾了)」。
請人幫忙,上來不得先客套一句嘛。超萬能的「お忙しいところ」就派上用場了!「お忙しいところ」的使用情況大致可分為以下三類。
在工作上請求對方做某事或有工作對接需要麻煩對方時,考慮到要給對方增加工作負擔,開頭先說句「お忙しいところ」。
具體用例:
お忙しいところ、お手數をおかけしますが、○○につきご対応をお願いできれば幸いです。(百忙之中麻煩您了,關於…想請您處理一下)
當佔用對方時間請求對方幫忙做某事之後,對對方表示感謝。
具體用例:
お忙しいところお時間を頂戴し、ありがとうございました。(百忙之中佔用您的時間,非常感謝)
在商務郵件或文書中請求對方做什麼事之後,結尾部分需要客套一下。
具體用例:
お忙しいところお手數をおかけしますが、よろしくお願いいたします。(百忙之中給您添麻煩了,還請多多指教)
其實「お忙しいところ」的這種客套語,在日語中已經形成了一些固定的表達模式被廣為使用。下邊就列出了幾句常見的慣用表達,大家可以收藏起來在商務口語或郵件中使用。
「お忙しいところ恐れ入りますが、」
「大変お忙しいところお手數をおかけしますが、」
「お忙しいところすみません。」
「お忙しいところ失禮します。」
「お忙しいところ誠に恐縮です。」
「お忙しいところありがとうございました。」
比「お忙しいところ」更為尊敬、鄭重的表達是「ご多忙(たぼう)」或是「ご多用(たよう)」。常見表達為「ご多忙と存じますが、」「ご多用中恐縮でございますが、」,大家可以根據場合選擇使用。
無論是哪種表達,在使用時需要注意的就是「度」。在請求他人幫忙,以及對他人幫忙之後表示感謝時使用就可以了。因為這種客套表達本來就是固定下來的形式,如果和對方說話或是郵件中使用過量,反而顯得很沒有誠意。
日語教科書是死的
日語這門語言是活的
如果想學習更多
靈活有用的日語小知識
掃描下方二維碼或點擊閱讀原文
加入日本村吧!
悄悄告訴你
加入的新村民
都可以免費領取外教課程哦!