以弗所古羅馬帝國時期的公共廁所
WC,絕大多數國人知道,它是Water Closet的簡稱,closet什麼意思呢? 就是壁櫥,柜子,小房間的意思,早期就叫抽水馬桶,都會在高處安裝一個水箱的。用完了,一拉繩子打開閥門,水就衝下來。這也就是抽水馬桶的意思。人們一提到Water Closet就想到了
Toilet,因此Water Closet就成了Toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用開頭字母W.C.來代替Toilet。
現在一般居家基本上很少見原始的抽水馬桶,但在外面偶爾也可以見到。
關於抽水馬桶還有一則幽默,林語堂大師到美國哥倫比亞大學講授中國文化,講中國文化哲學各方面怎麼怎麼好,有一位女學生見林語堂滔滔不絕地讚美中國,實在忍不住了,她舉手發言,問:「林博士,您好像是說,什麼東西都是你們中國的最好,難道我們美國沒有一樣東西比得上中國嗎?」林語堂略一沉吟,樂呵呵地回答說:「有的,你們美國的抽水馬桶要比中國的好。」
其實廁所國際上最通用的是Toilet,意思是"廁所,盥洗室"。大家都知道WTO,它是世界貿易組織的縮寫World Trade Organization,其實它還是另一個組織的縮寫:世界廁所組織World Toilet Organization,是2001年成立,總部位於新加坡,關心廁所和公共衛生問題的國際性非營利組織。
WC起先是Toilet的雅語,也許讓人想到被衝走的東西所以成為了粗俗的語言表達。 好比中文廁所是『茅廁』,『茅坑』的雅語表達,可現在『廁所』兩字基本上已經被『洗手間』取代。
WC在歐洲,拉美等國使用較多。其更多作為廁所的標識,但口語表達中,越來越少。
還有一個詞Lavatory,也是可以表達廁所,它是英式英語,它的意思是「廁所,盥洗室」。意思是,如果一個廁所裡沒有洗手池,就不可以說Lavatory。
美式英語裡表達廁所的詞有:Washroom洗手間, Bathroom洗澡間, Restroom休息室,這些都不難理解,而且使用越來越廣泛普遍
廁所一般以性別區分,
🚹是Men' (Room)或Gent’s (Room),
🚺是Women's (Room), 或Ladies' (Room) , 口語表達中括弧中的room都可能省略掉。
現在還有"無性別廁所" ,英語為Unisex
此外,菲律賓還叫Comfort(舒服) Room,Relax(放鬆) Room,Powder (脂粉)Room,菲律賓人是亞洲最西化民族,女士外出都要化妝,所以不能在公開場所補粉啊,只有在上完廁所之後。
一句話:
口語表達中最普遍的Toilet(陶愛勒特),當然Wash Room(我是-儒穆)更雅一點……