Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day for Tolerance
教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際寬容日致辭
16 November 2020
2020年11月16日
Tunisian essayist Albert Memmi, who passed away this year, wrote that 「tolerance is an exercise and a victory over ourselves」. His words teach us that tolerance, far from being a passive attitude tantamount to complacency or indifference, is a dynamic, daily effort, made both individually and collectively.
今年去世的突尼西亞散文家阿爾貝特·梅米曾寫道:「寬容是一項鍛鍊,一種自我徵服。」他的話告訴我們,寬容遠不是一種曲意逢迎或漠不關心的被動態度,而是一種日常性的積極努力,無論對個人還是對集體而言。
On this International Day for Tolerance, we are celebrating the teaching of diversity and lifelong learning of openness.
我們今天這個國際寬容日所禮讚的,正是這種關於多樣性的教育,這種對開放精神的不斷學習。
At a time when the pandemic has intensified the divisions that fracture and disfigure our societies, sometimes leading to a reawakening of racism, fanaticism and extremism, it is more than ever necessary to reaffirm the founding values of our humanity. Dignity, justice, curiosity and diversity are intrinsic values of tolerance which UNESCO defends in its principles and through its actions.
當前這場大流行病加劇了分裂和扭曲我們社會的矛盾分歧,有時甚至喚醒了種族主義、狂熱主義和極端主義思潮,因此現在比以往任何時候都更有必要重申我們人類的基本價值觀。這些有關尊嚴、正義、好奇心和多樣性的價值觀,正是寬容所承載的價值觀,也是教科文組織在原則和行動上都堅決捍衛的價值觀。
Within all the fields of its mandate – education, culture, science and information – our Organization has been working since its very inception to combat infamy and hatred.
本組織自成立以來,一直在教育、文化、科學和信息等其所有職權領域致力於打擊汙名化和仇恨言論。
Through global citizenship education programmes, the defence and promotion of cultural and linguistic diversity, and a commitment to the ethics of science and artificial intelligence, UNESCO endeavours to promote a culture of peace which is fundamentally based on tolerance. This is also at the heart of our work with the International Coalition of Inclusive and Sustainable Cities, which mobilizes local partners and stakeholders to fight racism at its roots.
教科文組織通過全球公民教育計劃,通過捍衛和促進文化及語言多樣性,以及通過對科學倫理和人工智慧倫理的承諾,致力於推動必然以寬容為基礎的和平文化。這也是我們與國際包容和可持續城市聯盟合作的核心工作,該聯盟動員合作夥伴和地方行為者從根本上打擊種族主義。
It is in this spirit that every year our Organization awards the UNESCO-Madanjeet Singh Prize for the Promotion of Tolerance and Non-Violence to significant initiatives to promote mutual understanding among cultures and peoples.
也正是本著這一精神,本組織每年頒發教科文組織—馬登吉特·辛格促進寬容和非暴力獎,以表彰促進不同文化和人民之間相互理解方面的重大舉措。
Teaching tolerance involves teaching diversity, decentering, and the discovery of others and their cultures. As we read in theDeclaration of Principles on Tolerance signed on 16 November 1995, by the Member States of UNESCO, 「tolerance is harmony in difference」.
因為寬容教育有賴於多樣性教育、擺脫自我中心的教育以及發現他人和他人文化的教育。正如教科文組織會員國於 1995年11月16日籤署的《寬容原則宣言》所述,「寬容是求同存異」。
On this International Day for Tolerance, UNESCO calls upon everyone to celebrate diversity and the irreducible right to difference, which underpins the richness of our societies and anchors peace in our minds.
值此國際日之際,教科文組織願號召每一個人弘揚多樣性以及不可剝奪的「和而不同」權利,這是奠定我們社會豐富性的根基,也是讓和平文化深入人心的基石。