同學們在學習法語的過程中,有發現不少法語單詞和英語單詞很相似,甚至一模一樣嗎?
其實在過去的一千年歷史中,法國作為歐洲大國,產生過燦爛的文化,故對英語影響很大。進入英語的法語不僅數量多,而且涉及面廣,成為英語中最重要的外來詞。中古英語時期,約有一萬多個法語詞彙進入英語,其中70%沿用至今。
但是今天,小編給同學們叭一叭那些你印象中以為是法語的表達然而來自於英語。
1.Jeter le bébé avec l'eau du bain
把洗澡水和嬰兒一起扔掉
Perdre l'essentiel alors que l'on pense se débarrasser seulement du superflu.
當我們只想清理多餘的東西時卻丟失最重要的。
En anglais, on trouve l'expression you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it dans un essai sur l'esclavage en 1849, écrit par un historien anglophone.
英語中,在1849年由一位英國歷史學家撰寫的關於奴隸制的論文中找到 you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it的表述。
2.lémentaire, mon cher Watson!
基礎的,我親愛的華生!
La réplique élémentaire mon cher Watson ne se trouve dans aucune des soixante aventures du fin limier de Baker Street!
在「貝克街偵探的六十多次冒險」中都找不到 élémentaire mon cher Watson 這一行!
En réalité, on entend la formule dans une adaptation cinématographique de l'uvre de Dolye intitulée Le Retour de Sherlock Holmes. En anglais, a donne: Elementary, my dear Watson.
實際上,這句話是在Dolye的電影改編的電影《福爾摩斯歸來》中聽到的。用英語表達為: Elementary, my dear Watson.
3.C'est un vrai snob!
真是一個冒充高雅的人!
C'est l'écrivain anglais William Thackeray (1811-1863) et son ouvrage The Book of Snobs (1848) qui en ont élargi le champ à toutes sortes de prétentieux vulgaires affectant une distinction de faade.
正是英國作家William Thackeray和他的著作《The Book of Snobs》(1848)將這一詞的使用範圍擴大到代指一切自大的普通人假裝外表高雅。
4. La lune de miel
蜜月
L'expression est calquée sur l'anglais honeymoon. La lune renvoie à la lunaison, c'est-à-dire le mois lunaire, une période d'environ vingt-neuf jours.
這個表達方式是模仿英國的honeymoon而來的。「月亮」是指「朔望月(兩個連續新月之間的時間間隔)」,即陰曆,大約為29天。
Le miel, quant à lui, viendrait des pharaons qui buvaient de l'hydromel (eau et miel fermenté) pendant le mois suivant les noces afin de rendre fertile et de favoriser la procréation de petits mles.
蜂蜜起源於法老,他在婚禮後的一個月內喝蜂蜜酒(水和發酵的蜂蜜),為了「促進年輕男性的生育能力」。
5.Beaucoup de bruit pour rien
無事生非
Ou, en bon franais, on ne va pas en faire tout un fromage! Il vient du titre de la pièce de William Shakespeare Much ado about nothing.
在標準法語中,也說「on ne va pas en faire tout un fromage!」 它來自William Shakespeare的戲劇名《無事生非》。
https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-expressions-tres-francaises-dont-raffolent-les-anglais-20190519