戴望舒《雨巷》英譯賞析

2021-01-08 中國日報網

《雨巷》是戴望舒的成名作,講述了一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下了朦朧幽深的印象,反映了詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷了黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生了『四·一二』大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入了苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者『意圖論』的解讀或許要讓位於『愛情』追求視角的解讀。或許詩中所描寫的男女主角情形在小編看來,可以歸結為『迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎』。

戴望舒的詩風大抵上還是帶有中國古典詩詞的中婉約、清麗的韻致,然其又深受十九世紀末法國詩歌中崛起的象徵主義的詩歌創作影響(法國象徵派詩人通常通過憤世嫉俗、頹廢的方式去反抗資本主義的秩序),故其詩歌中通常採用一些暗示隱喻等修辭手法表現內心對社會的瞬間情感,時不時帶著一股憂鬱、消沉、孤獨之感。此外,該詩還吸取了西方詩歌中的一些技法,比如語言復沓,音韻反覆,來強化全詩的音樂性和抒情色彩,讓人聽起來悅耳、和諧。故該詩發表於《小說月報》第19卷第8號時,其編輯葉紹鈞對《雨巷》給予高度評價:《雨巷》『替新詩底音節開了一個新紀元』。卞之琳在《戴望舒詩集》的序中也褒中帶貶地評價說:』《雨巷》讀起來好像舊詩名句「丁香空結雨中愁」的現代白話版的擴充或者稀釋。一種迴蕩的旋律和一種流暢的節奏,確乎在每節六行,各行長短不一,大體在一定間隔重複一個韻的七節詩裡,貫徹始終。用慣了的意象和用濫了的詞藻,卻使這首詩的成功顯得淺易、浮泛。' 還有朱湘給戴望舒的信中亦指出《雨巷》與西方作品和唐詩的共同之處,認為『《雨巷》在音節上完美無疵』,與美國詩人 Edgar Allan Poe的詩『Annabel Lee』有著『異曲同工』之妙,『在音節上,比起唐人的長短句來,實在毫無遜色』。總體上,《雨巷》是一首佳作。

以下選取楊憲益、戴乃迭、唐正秋、丁祖馨以及朱曼華翻譯的英文版本,看看英文如何表述詩中多次出現的「彷徨」。

中文原詩

雨巷

戴望舒 作

撐著油紙傘,獨自

彷徨在悠長、悠長

又寂寥的雨巷,

我希望逢著

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

她是有

丁香一樣的顏色,

丁香一樣的芬芳,

丁香一樣的憂愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

她彷徨在寂寥的雨巷,

撐著油紙傘

像我一樣,

像我一樣地

默默踟躇著

冷漠,悽清,又惆悵。

她默默地走近,

走近,又投出

太息一般的眼光

她飄過

像夢一般地,

像夢一般地悽婉迷茫。

像夢中飄過

一枝丁香地,

我身旁飄過這個女郎;

她靜默地遠了,遠了,

到了頹圮的籬牆,

走盡這雨巷。

在雨的哀曲裡,

消了她的顏色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光

丁香般的惆悵。

撐著油紙傘,獨自

彷徨在悠長、悠長

又寂寥的雨巷,

我希望飄過

一個丁香一樣地

結著愁怨的姑娘。

英文譯本一

A Lane in the Rain

Dai Wangshu

楊憲益、戴乃迭 譯

Alone holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to encounter

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

A girl

The colour of lilacs,

The fragrance of lilacs,

With the worries of lilacs,

Feeling melancholy in the rain,

Plaintive and hesitating.

She wanders along the solitary lane in the rain,

Holding an oil-paper umbrella

Just as I do,

Just like me,

Walking slowly in silence,

Aloof, sad and melancholy.

Silently she comes closer,

Closer, giving me

A glance like a sigh;

Then she floats past

Like a dream,

Dreary and blank like a dream.

Like a lilac

Floating past in a dream,

the girl floats past me;

Silently she goes further and further,

To the crumbling wall,

Out of the lane in the rain.

In the mournful melody of the rain,

Her colour has faded,

Her fragrance has disappeared,

Vanished into the void;

Even her glance like a sigh,

Melancholy like lilacs.

Alone, holding an oil-paper umbrella,

I wander along a long

Solitary lane in the rain,

Hoping to pass

A girl like a bouquet of lilacs

Gnawed by anxiety and resentment.

英文譯本二

The Alley in the Rain

Dai Wangshu

唐正秋 譯

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to encounter

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

She has

The color of a lilac,

The fragrance of a lilac,

And the melancholy of a lilac.

She looks sorrowful in the rain,

Sorrowful and depressed.

She paces the lonely alley,

Holding an umbrella,

Like me,

Just like me –

Walking quietly and slowly

In coldness, solitude and melancholy.

Quietly she comes close,

Close to me and casts

A glance, like a sigh.

She drifts away

Like a dream–

So dreary and deep.

Like a lilac flower drifting by

In a dream,

The girl passes by me;

Quietly she is walking away and away,

To a broken hedge,

To the end of the alley in the rain.

In the plaintive tune of the rain

Her color fades,

Her fragrance disappears,

So do her sighing glance

And lilac-like melancholy.

Holding an umbrella, I’m alone

Wandering about the long, long,

Lonely alley in the rain,

Hoping to see passing by

A girl who bears her melancholy

Like a lilac flower.

英文譯本三

Rainy Alley

Dai Wangshu

丁祖馨 譯

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

As graceful as lilac,

As fragrant as lilac,

As sad as lilac:

Back and forth she walks,

Worried in the rain,

Sad in the rain.

Holding a light umbrella

Back and forth she walks, and walks,

In this silent, rainy alley,

As I pace and plod,

Silent, alone,

Wearing my solitude, my sadness and pain.

Quietly she walks close by me,

Then closer, then closer,

Casting a glance

As if of a sign,

She floats on by me

Plaintive as a dream,

A hazy dream,

A sad dream.

As if what flies by me

Is a branch of lilac in a dream,

The girl flits by me

In silence, in a distance

More distant, more distant,

Floats to a ruined wattled wall

At the end of this rainy alley.

And her roselike color fades,

Her sweet, sweet fragrance fades,

To the sad tune of the rain.

Her glance disappears, her sign disappears,

Her lilac-like sadness.

Holding a light umbrella

I walk back and forth alone

In a silent, rainy alley,

A long, an endlessly long alley,

Hoping to meet

A girl as sweet, as blue

As the lilac bud that knits her brows.

英文譯本四

Rain Lane

Dai Wangshu

朱曼華 譯

My umbrella being unfolded on,

Along the lane, narrow but long,

Alone I was wandering down.

I longed to meet

A bitter lilac-like girl,

She’s in resentful sorrow.

She was such a girl:

In lilac-like color,

With lilac-like smell,

She behaves in the lilac-like gloomy style.

She was sad in raining,

Walking back and forth, walking...

Walking down the lonely lane.

She upheld the umbrella-shaft

As I did,

As I did along the narrow lane.

To be silent,

Lonely, melancholy, indifferent.

In silence she was approaching,

On and on, approaching,

Glancing and glancing.

She’s passing by my side gently.

I could see her as if dreaming of fancy.

Leaving me coldly, she looks vast and hazy.

Like a lilac floating lightly,

Into my dream is the lady.

Gently passing by me,

Far, far away, she was vanishing silently,

To the end of the narrow way,

In which a ruined fence lay.

Her sad rainy song,

Or her pale face with her feeling down,

Her fragrance was not strong.

Even her sighing eyesight

Not so bright, but disconsolate.

Unfolding my umbrella, alone

The lonesome rain-lane long, long,

I wandered on, feeling down.

I longed to see a lilac girl,

Gently on her go,

She’s in resentful sorrow.

(來源:中國文化譯研網,編輯:Helen)

相關焦點

  • 檔案館|戴望舒:走不出愛情的雨巷
    1936年時的戴望舒(右一),左一為徐遲著名的《雨巷》一詩極有可能就是戴望舒蟄居杭州老家(位於大塔兒巷11號)時寫成的。所以杜衡後來回憶說:「《雨巷》寫成後差不多有年,在聖陶先生代理編輯《小說月報》的時候,望舒才突然想起把它投寄出去。
  • 杭城這所中學走出一群「雨巷詩人」,據說都和戴望舒淵源頗深
    1928年,戴望舒發表《雨巷》,並以此詩而聞名,享有「雨巷詩人」的雅稱。《雨巷》寫的就是他中學時期的居住地,宗文中學旁的大塔兒巷。宗文中學正是杭十中的前身,1919年考入宗文中學的戴望舒,也就是如今杭十中學生們的大師兄。據了解,戴望舒曾在宗文中學(現杭十中)組建「藍社」文學社。
  • 戴望舒《雨巷》
    解放眼睛喚醒耳朵連載語音課堂撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷她彷徨在這寂寥的雨巷撐著油紙傘像我一樣像我一樣地默默彳亍著冷漠、悽清,又惆悵像夢中飄過一枝丁香地我身旁飄過這女郎她靜默地遠了、遠了到了頹圮的籬牆走盡這雨巷
  • 雨巷
    漫漫歲月,綿綿潺潺靜靜地流淌。沐浴著撲面而來的古風,踩著潤溼的青石板,任眼前蚰蜒著斑駁印跡的風火牆。那風中的牽念,如牆腳墨綠的青苔,瘋痴地試圖攀援上整個滿目蒼痍的牆面。我等你,在【雨巷】。  撐著油紙傘,獨自 彷徨在悠長、悠長 又寂寥的雨巷 我希望逢著 一個丁香一樣地 結著愁怨的姑娘
  • 淺析《雨巷》核心意象
    《雨巷》是詩人寫於1927年夏天,作品發表後引起詩壇運動,戴望舒也因此獲得「雨巷」詩人的桂冠。整首詩讀下來一般給人印象最深刻的是雨巷和丁香姑娘這兩個意象,雨巷和丁香姑娘也是這首詩的核心意象。首先,悠長,悠長又寂寥的「雨巷」作為詩歌的中心意象之一,朦朧而富有象徵意味,形成了詩歌整體幽怨迷茫的氛圍。此處的雨巷,也象徵著當時黑暗動蕩的社會環境,讓人看不到出路和希望;也象徵世人的愛情之路,他與初戀施絳年的愛情悲劇;也象徵詩人坎坷而迷茫的人生道路;以及象徵中國傳統文化,像雨巷一樣,相對封閉內向的特點。
  • 年少只知《雨巷》美,讀懂後,一聲嘆息
    撐著油紙傘,獨自彷徨在悠長、悠長又寂寥的雨巷我希望逢著一個丁香一樣地結著愁怨的姑娘丁香花開,細雨微風,很容易想起戴望舒的《雨巷》。想起江南的雨巷,小街石板,青瓦飛簷。想起一個丁香一樣的姑娘,帶著一身詩意,從江南煙雨裡款款而來。曾經,也以為這就是最讓人心動的愛情。
  • 青鳥不傳雲外信,丁香空結雨中愁:解讀《雨巷》主題的多重意蘊
    《雨巷》大約寫於1927年的夏天,發表在一年後的《小說月報》上,編輯葉聖陶說,詩歌一經發表立刻引起了巨大的反響,「這首詩替新詩底的音節開了一個新的紀元」,由此戴望舒被稱為「雨巷詩人」。戴望舒對於現代派詩歌來說絕對是一個不可或缺的存在,以戴望舒為代表的現代派詩人一邊傳承了中國古典詩詞的意象和意境的唯美表達方法,一邊借鑑了西方象徵派詩歌重直覺、多暗示和儘可能表現潛意識情緒等創作上的方法。詩中描寫了抒情主人公「撐著油紙傘」,獨自彷徨在悠長而又寂寥的雨巷。
  • 《雨巷》背後的悲劇人生:婚姻的本質,實際是一種財產制度
    01 「撐著油紙傘,獨自 彷徨在悠長,悠長 又寂寥的雨巷, 我希望逢著 戴望舒這首著名的《雨巷》,是他在1927年,寫給17歲的女孩施絳年的,那年他22歲。 1927年上海腥風血雨潮中,嚮往革命的戴望舒,只能在恐怖氣氛中躲避到了位處上海松江的好友施蟄存家裡。在這裡,她第一次見到施蟄存的妹妹施絳年,開始了一生的悲劇命運。
  • 民國「綠帽王」詩人戴望舒:一生三次婚姻,都被貌美如花的老婆劈腿
    1927年大革命失敗,愛國青年們隨時都有被捕的危險,戴望舒因曾參加進步活動而不得不到松江避難,藏身在好友施蟄存家中。在這期間,戴望舒愛上了好友施蟄存年僅18歲的妹妹施絳年。當天晚上,23歲的戴望舒一氣呵成寫出了後來中國最著名的愛情詩《雨巷》。
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?2) a pizza face英譯英:1.Okay.I got you.If you have a pizza face,that means your face is covered with pimples= =spots=craters(彈坑).
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠
    每日一句英譯英:We drifted apart 漸漸疏遠drift apart是什麼意思?我們現在不是學翻譯。不是不能英譯漢,只是不能只會英譯漢。英譯英學英語訓練四部曲:1) 體驗英語We drifted/grew apart1.
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:You dishonor us
    每日一句英譯英:You dishonor us在你只能說出英語You dishonor us的中文「抹黑,丟臉」時,我們已經開始用英語You dishonor做英譯英口語能力訓練,訓練我們用英語學英語,用英語理解英語
  • He is always absent-minded的英譯英口語訓練
    He is always absent-minded的英譯英口語訓練He is absent-minded什麼意思?He is always absent-minded,he lost his iPhone again的英譯英口語訓練1.