第一次看到see eye to eye這個表達,CC立馬想起了JJ那首大火的歌曲「確認過眼神,我遇上對人」,這首歌也是C姐隨身聽裡單曲循環了好久的歌~
雖然這麼翻譯很浪漫,但很遺憾see eye to eye並不是看對眼的意思,而是表示「看法一致」,你可以想像這樣一個場景,假如你和你的朋友去逛街吃飯,路過一家奶茶店,你和朋友不用多說,互相看一眼就默契的一起走進了奶茶店,是奶茶女孩兒無疑了。你看這麼一想,是不是就很好理解了。
像這樣,只是眼神之間的溝通,就能得出一致的想法並加以同意,就可以用see eye to eye來表達了,我們來看一個例句:
We always see eye to eye.
我們總是看法一致。
而且,這個詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用於多人之間同意某一件事。
我們接著來看下一個關於eye的表達,也是非常具有玩味的一個用法。
「apple of one's eye」如何理解?
apple of one’s eye是英語中很常見的一個短語,能按照其字面意思翻譯成「某人眼中的蘋果」嗎?當然不行,這樣翻譯只會讓覺得你怎麼對方講話有點前言不搭後語的。
大家有沒有發現一個問題,凡是跟水果相關的表達,它的意思都跟表面意思大相逕庭,而且後面都有一個小故事,咱們今天要講的這個詞apple of one’s eye,它的來源也具有一定故事性的,apple of one's eyes來源於聖經,它的意思是「極珍貴或極寶貴的人或物」,也就是咱們平時聽到的心肝小寶貝兒
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
原文來自於《聖經·詩篇》中「Keep me as the apple of the eye. 求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。」,大家可以這麼理解,眼睛是我們最重要的感官系統,而外表紅彤彤、口感酸酸甜甜的蘋果,無論在國內外都特別受人喜愛,所以,有關蘋果的表達大多表示讚揚,這麼一結合,用apple of one's eyes是「極珍貴或極寶貴的人或物」就很好理解了。
跟它意思相近的表達還有「warm the cockles of someone's heart」,雖然有點長,但是很好理解,可以表示到心頭暖暖的,喚起了你的感情,打心底兒讓你開心。
講到這裡,C姐想問問大家你最珍貴的東西是什麼?
好啦,以上就是今天要跟大家分享的全部知識點了,是不是還蠻有趣的。看吧,學英語就是這麼讓人幸福的一件事
精選乾貨
點擊下方推文圖片,查看往期內容
//部分內容來源於網絡,侵刪//