強詞奪理,意思是沒有理由硬說有理,即「use lame arguments and perverted logic」。這個詞可以有下面幾種翻譯方法:
defend oneself by sophistry
argue irrationally
turn things upside down by a stretch of the language
No one can be persuaded by sophistry. 強詞奪理無法使人信服。
頭像 mugshot或者profile picture
新時代中國哦青年 Chinese youth of the new era
單身狗 singleton
網戀 cyber love
媒人 match-maker
秀恩愛 PDA: public display of affection
居民消費價格指數 CPI: consumer price index
檸檬精,這就是我們新造出來的一個詞語,怎麼用英文表示呢?我們可以說「gree with envy」。在英文中經常說「sour grapes」,酸葡萄來指一個人因嫉妒而貶低自己得不到的東西,不過這個詞一般含有貶義。
巧舌如簧,意思是「舌頭靈巧得就像樂器裡的簧片一樣」,可以翻譯成:have a glib (plausible; silver) tougus,通常偏貶義。
小道消息 hear (something) on the grapevine
落井下石 kick (one) when (one) is down
今天分享的詞就到這啦,歡迎在評論區留下腳印哦!