首先,下大雨的英文是不是「big rain」?小雨是不是「small rain」?這樣表達可不行!
big rain≠大雨,「大雨」不是「big rain」。
因為雨量是多少輕重之分,small是面積大小之分。我們說的大雨,其實是指雨量很大很密集,所以「大雨」是「heavy rain」。
Landslides caused by heavy rain in Guatemala killed at least 45 people. 因暴雨導致的滑坡造成瓜地馬拉至少45人死亡。
small rain≠小雨
如果我們脫口就說「小雨」為「small rain」,難免會被老外聽了笑話喲~
大雨用heavy,小雨就是「heavy」的反義詞「light」,小雨的正確表達是「light rain」。
It's a warm day with light rain and winds. 今天是帶有輕微雨和風的溫暖的天。
rain cats and dogs≠淋雨的貓和狗
各位鏟屎官不要笑,這個不是說被雨淋溼的貓和狗。
是形容「傾盆大雨」的意思,相當於廣東話形容傾盆大雨「落狗
When we were well on the way, it began to rain cats and dogs . 野餐進行到一半時,天開始下起大暴雨,弄得每個人都溼透了。
Feel right as rain≠覺得與雨一樣的感覺
Feel right as rain意思不是「像雨的感覺」,很多電影或者電視劇男女主遇到煩心事時,都會想去淋一下雨,感覺把痛苦煩惱都淋走輕鬆的感覺。
所以這句話的意思是「表示感覺變好了,感覺不錯。」
例如:
I was sick, but now I feel as right as rain. 我之前是生病了,不過現在我覺得一切正常,精神很好。