記住:「小雨」不是small rain,「大雨」也不是big rain!

2020-12-21 騰訊網

說到「大小」,

很多人都會立馬想到small和big

然而在形容「雨」的大小方面

可不是這樣噠~

除了「雨」之外,

「大風」「小風」「大雪」「小雪」

又應該如何表達呢?

small rain≠小雨

看到「小雨」,

你是不是脫口而出「small rain」,

這麼表達可不正確哦!

形容雨下得小應該是

light rain

因為雨量是多少輕重之分,

small是面積大小之分。

We also call light raindrizzle/'dr z( )l/ orsprinkles/'spr k( )l/.

我們也把小雨叫作drizzle(毛毛雨)或是sprinkles(稀疏小雨)

例:

It's drizzling outside.

外面下毛毛雨呢。

You don't need an umbrella, it's just sprinkling.

你不需要傘,只是很小的雨。

It's a warm day with light rain and winds.

今天是帶有輕微雨和風的溫暖的天。

big rain≠大雨

正如上述提到的「小雨」

不是「small rain」一樣的道理,

「大雨」也不是「big rain」。

而是「light」的反義詞「heavy」,

「大雨」是heavy rain

還有一些很常見的說大雨的方式:

There is a downpour. (A sudden heavy rain)

傾盆大雨(突然的大雨)

It's pouring down rain.

下著傾盆大雨

It's raining cats and dogs.

瓢潑大雨

Landslides caused by heavy rain in Guatemala killed at least 45 people.

因暴雨導致的滑坡造成瓜地馬拉至少45人死亡。

這裡再補充一個詞彙

sleet /sli t/

雨夾雪

它的解釋是

when part of the rain is water and part of the rain is frozen (snow).

當一部分的雨是水,一部分的雨是凍結的(雪)

Some wet weather

It’s very wet here.

It’s wet out there.

描述下雨時,我們還會經常用到一個詞

wet

不管是下大雨還是下雨,

wet這個詞都可以靈活的表達

一般與weather搭配使用

比如說,

「We had some seriously wet weather over the weekend.」

周末我們遇到了嚴重的陰雨天氣。

「This was the wettest year on record.」

這是有記錄以來雨最多的一年。

「What a wet weekend. We couldn’t do anything fun!」

這個周末雨太多了。我們沒辦法出去玩!

描述「風」時,我們會用到strong / light

strong winds

when the wind is blowing with a lot of force.

風很大時用strong來形容

light winds (breezy)

when there is a light breeze.

風很小時用light形容或者直接說breezy(有微風的)

描述雪也有很多不同的表達

當雪下得小時我們用「light snow」 或「light snowfall.」

當雪下得大時,我們說「heavy snow」或「heavy snowfall.」

如果雪落到地上形成了厚厚的一層,會用到thick這個詞

Thick snow

那如果是薄薄的一層呢?

英語就是thin layer of snow

例:

There was some light snowfall overnight leaving a thin layer of snow on the ground.

昨晚下了一場小雪,地上只留下一層薄薄的雪。

英語資源合集

相關焦點

  • 大雨不是big rain,小雨也不是small rain,還有傾盆大雨怎麼說?
    可能是快到清明了,天氣變暖的同時,也總是時不時的伴有大風和大雨。今天早晨就是這樣,你在的地方下雨了嗎?大白順勢就想問大家,你知道大雨用英語怎麼說嗎?估計又有人會迅速答到:big rain,這肯定是不正確的。「大雨」不是big rain,,這是一句地道的中式英語,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。
  • big=大,rain=雨,那怎麼「big rain」≠大雨?
    前天雨大得差點回不去家【猛男哭泣】早上朋友跟我哭訴:It's Big rain outside.我勸朋友換個工作:英語水平這麼拉胯,還敢說自己是學英語的!雨下的大,不是big rain 嗎?大雨big rain 是中式的造詞,顯然這樣說是不對的!大雨的正確表達是heavy rain!
  • 幾個與rain有關的翻譯一不小心就容易搞錯
    首先,下大雨的英文是不是「big rain」?小雨是不是「small rain」?這樣表達可不行!big rain≠大雨,「大雨」不是「big rain」。因為雨量是多少輕重之分,small是面積大小之分。我們說的大雨,其實是指雨量很大很密集,所以「大雨」是「heavy rain」。Landslides caused by heavy rain in Guatemala killed at least 45 people.
  • Rain cats and dogs,可不是「天上掉下貓和狗」!
    知識延伸關於大雨和小雨不少人第一時間想到的就是big rain和small rain但這個表達可是不正確的雨的大小可不是指雨滴的大小>因此,heavy rain 就是「大雨,暴雨」What with the heavy rain and his not knowing the way, he was late.
  • 用big rain來形容雨很大是錯的!這個中式英語可真尷尬!
    很多同學一直以為,big rain 是大雨,small rain 小雨,這都是中式思維惹的禍;另外有些同學,一談到天氣,就用it 做主語,並認為其他的說法都是錯的;可是英文中,真的有The rain is coming 這個說法呀!快點改掉中式思維,跳出語法的死框架,甩掉束縛說英文!
  • 「大雨」 英語怎麼說?
    我們知道「雨」的英文單詞是rain, 不過「大雨」不是big rain, 「小雨」不是small rain。 1 大雨 ≠ big rain 很多人受中文思維影響,
  • 「rain cats and dogs」才不是「下貓狗雨」!你知道答案嗎?
    實際上,rain cats and dogs是指傾盆大雨、滂沱大雨。 那麼貓和狗為什麼會和下雨聯繫在一起呢?有兩種說法:一些人認為,該短語可追溯到城市排水系統粗製濫造的年代,當時一下起大雨就會造成貓狗的溺亡,街上的動物屍體好像隨著雨水從天而降一般。(這場景有點恐怖~)另一些人認為,這一表達出自北歐神話,狗和風暴有關,貓則和雨水有關。
  • 小雨,中雨,大雨,暴風雨,英語怎麼說
    小雨,中雨,大雨,暴風雨是在課堂上集中孩子注意力的一個小遊戲,通過不同方式和聲音的表達,讓孩子瞬間元氣滿滿,精力集中。但今天咱們要講的是這四種雨在英語中的英文說法。雨的英文我們都知道是rain,那麼不同季節的降雨量是不一樣的,根據降雨量我們劃分為:小雨、中雨、大雨和暴風雨,那麼都是用rain嗎?當然不是,具體怎麼說,Sophie老師告訴你。
  • 「rain cats and dogs」 快跑啊,下貓和狗了
    rain cats and dogs真是指下貓和狗嗎?當然不是了,這裡只是比喻下得特別大的雨,瓢潑大雨。對啊,跟漢語一樣,不能只按照字面理解來學習英語哦。老婆餅裡可沒老婆,螞蟻上樹裡可沒螞蟻,紅燒獅子頭可不是真的獅子,驢打滾可沒驢啥事兒。
  • 邦元英語:《A picnic in the rain》雨中的野餐
    ,但是避雨的效果不是很理想,此時雨下得更大了,兔子和他的朋友們能否成功地野餐呢?「I don't like the rain.」he said.兔子看到了老鼠。「我不喜歡雨天,」他說。"come and sit under my umbrella,"said Mouse.「來坐在我的雨傘下面,」老鼠說。03But the umbrella is too small.但是這把傘太小了。
  • Rain cats and dogs 天上下貓貓狗狗?
    每當暴雨降臨,外教們走出教室,會對著大雨說:Wow,It’s raining cats and dogs!有的學生或許有疑問:天上下貓貓狗狗?!當然不是,rain cats and dogs 在這意思為「傾盆大雨」,是英文中一個高頻俚語。
  • 老外說 I potato you 可不是「我土豆你」!真正的意思你絕想不到!
    除了用somebody來表示重要人物、大人物或當權人物外,這裡給大家介紹一個地道的同義表達big potato。Steven Spielberg is a big potato in Hollywood.史蒂芬·史匹柏在好萊塢是個大名鼎鼎的人物。
  • 「大雨」用英語咋說?可不是heavy rain!
    走在路上突然間大雨傾盆這滋味怎一個愁字了得前幾天可謂是陰晴難定說了這麼多那大雨的英語怎麼說的呢?難道是heavy rain你確定現實是骨感的大雨可不是heavy rain下面和小沃一起get一下吧暴雨torrential rainstorrential的意思是傾瀉的;急流的;也可以指(感情、言辭等)猛烈的意思。
  • 英語中不是所有的「大」都能用「big」來表達
    在英語當中,我們要表達「大」的時候,第一個想到的就是「big」。可是你知道嗎,不是所有的「大」都能用「big」來表達,一起來看一下吧~大風不是big wind,而是strong wind大雨不是big rain,而是heavy rain大霧不是big fog,而是thick fog大太陽不是big sun
  • CSGO人物誌——大雨神rain
    CSGO人物誌——大雨神rain
  • 下雨時只會說「rain」?關於下雨正確的口語表達都在這裡啦!
    雨不是只有 「rain」雨還分毛毛雨、豪大雨、陣雨但英文卻只會說 「rain」 ?這些不同型態的雨到底該怎麼分?drizzle/sprinkle:毛毛雨、小雨清明時節雨紛紛, 像這種細飄飄、會讓衣服頭髮微溼的雨絲,就可以說是 drizzle 或 sprinkle 。例句:It is drizzling outside.
  • Dancing in the rain, 雨中翩翩起舞,也無風雨也無晴
    之後的一個小時我跑跑停停,從中雨到小雨,在幾公裡以外沒下一滴雨的地方抬頭看到了淡紫的晚霞,又低頭繼續從黃昏跑到日暮。在第二場暴雨即將來臨的時候,我鑽進地下鐵,換掉雨中的狼狽,跟什麼事兒也沒發生過一樣,繼續從南到北的地下穿越。
  • 老外說"rain check"才不是「雨票」 學幾個有趣與天氣有關的俚語!
    看美劇的時候總是聽到" rain check ",當時沒看字幕的下意識就以為是「雨天機票」呢,後面才明白,原來是「改天約」的意思哦。   今天就為大家介紹幾個有趣與天氣有關的俚語表達。   rain check   直到現在," rain check "依舊是美國流行的口語呢,通常人們用這句話來委婉表達拒絕或者自己沒時間。   可是雨天和支票又有什麼關係呢?   其實啊,這句俚語源自於一個典故。
  • Why Does It Rain
    But not every cloud has rain pouring out of it.但並不是每片雲彩都有雨。So, how does the formation of a cloud become actual rain?