最近,一句「大吉大利,晚上吃雞」在網絡上到處刷屏。這「吃雞」怎麼火起來的,它的源頭又是什麼,用英語如何表達?
「晚上吃雞」的說法來源於一款火爆遊戲——《絕地求生》(Battlegrounds)。
遊戲的類似於電影《大逃殺》:每一局遊戲有100名玩家參與,他們被投放在絕地島上,要收集各種資源,然後跟其他人對抗,以確保自己能活到最後。
當玩家每一局勝出後,屏幕左上方就會出現一句話:
Winner Winner Chicken Dinner!
國內漢化的版本,所以這句話被直白的翻譯為了「大吉大利,晚上吃雞!」 雖然這翻譯跟「信、達、雅」不太沾邊,但無論從表意還是押韻,還真是歪打正著。
所以「大吉大利,晚上吃雞」其實來自一句英文。翻成中文後,成為遊戲玩家間的行話,而在非遊戲玩家中,該句子自帶的「不明覺厲」的屬性,讓它迅速在全網流行開來。
讓我們再回到英文本身:Winner Winner Chicken Dinner,出於本能的反應,我感覺這一定又是英文中的某個俚語。
於是,我再祭出了「大殺器」——Urban Dictionary(美國俚語詞典),搜了一下,果然收錄了該詞條:
根據上面的詞典截圖,Winner Winner Chicken Dinner的說法來源於拉斯維加斯的賭場。多年前,賭場都供應一種雞肉飯,每一份賣1.79美元。而那時贏一次標準賭局(standard set)是2美元。所以每贏一把,賭徒都有足夠的銀子買一份雞肉飯。
久而久之,在美國賭場裡,賭徒賭前必說 Winner Winner Chicken Dinner! 來討個彩頭,就像一些中國人說:天靈靈地靈靈,太上老君顯顯靈
電影《決勝21點》賭場內容也出現過這句話
當然,賭場只是源頭,現在這句話的適用範圍就更廣了。再來看看Urban Dictionary上另一條解釋:
這條解釋很明確地告訴了我們使用方法:phrase used to convey a positive outcome(一個用來表達積極結果的短語),看例子:
Q:How was your meeting today?
問:今天會開得怎麼樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!
再看一個例子:
Q:How did you do in your test?
問:你考得怎麼樣?
A:Winner Winner Chicken Dinner!
答:大吉大利,晚上吃雞!
看完這些例子,是不是覺得「大吉大利,晚上吃雞!」翻譯得毫無違和感?譯者確實翻出了Winner Winner Chicken Dinner! 的精髓,把那種喜慶的氛圍表現得淋漓盡致,請給譯者一個666
今天要聊的另外一個話題是,「大吉大利,晚上吃雞」之所以流行度那麼廣,除了本身喜慶、逗比的感覺,還有一個重要原因:押韻。不覺得「大吉大利,晚上吃雞」很朗朗上口嗎?
當然,首先是因為英語原文Winner Winner Chicken Dinner很順口。其實,無論在哪一種語言裡,越順口的句子,就越容易傳播。
英文中這樣的「押韻短語」,被稱為:rhyming phrase 。
還有兩句「互動式」的押韻表達:
See you later, alligator.
In a while, crocodile.
一會見。
一會見。
Later和alligator押韻(alligator:n. 美國的短吻鱷);while和crocodile押韻(crocodile:n. 鱷魚的統稱)。
-Do your thing, chicken wing.
-I'll do my best, chicken breast.
做好你的事!
我會盡力做到最好!
Thing和wing押韻(*chicken wing:雞翅);best和breast押韻(*chicken breast:雞胸)。
看了這些美國人常用的「押韻短語」(rhyming phrase),有沒有覺得英語又更有趣了一些呢?